Đề tài: giảng luận số 9 (chín)
Topic: lecture number 9 (nine)
Chánh đẳng Chánh giác
Perfect Enlightenment
Tác giả: MINH ĐĂNG QUANG
Author: MINH DANG QUANG
&&
Theo phiên bản, xuất bản năm 1993; By version, published in 1993; Hiệu chỉnh và dịch sang Anh ngữ, học trò nầy: tự học tiếng Anh-LÊ ĐỨC HUYẾN; Editing and translating into English, this student: self-study English-LE DUC HUYEN; (Trang 129; Page 146)
Example of the one who sacrificed his whole life
Sáng soi thế giới khắp cùng nơi
Light up the whole world everywhere
Muôn loài giải thoát nhờ nương đạo
All beings are liberated by following the Way
Đời giác ngộ tu mới kịp thời
Enlightenment life is timely cultivation
***
Sáng soi thế giới khắp cùng nơi
Light up the whole world everywhere
Muôn loài giải thoát nhờ nương đạo
All beings are liberated by following the Way
Đời giác ngộ tu mới kịp thời
Enlightenment life is timely cultivation
***
Chánh (Chính; 正; (term) exact, right, correct); nghĩa là lý lẽ phải!; means right reason!
"Chơn", hay còn có thể nói là Chân thật (真): nghĩa là sự thật không giả dối!; "Truth", or it can be said to be Truth (真): means the truth that is not false!; Do vậy mà, Chơn Lý hay còn gọi là Chân Lý ; Therefore, Truth is also known as Truth.
(đẳng;等); Đẳng cấp nghĩa là thứ lớp, cấp bực, thứ tự, bè phe, bằng nhau.; Class means class, level, order, faction, equal.
(giác;覺; the wisdom of enlightenment); Giác nghĩa là tỉnh táo, biết, cáo mách: phát ra, ngủ dậy.; Enlightenment means being awake, knowing, reporting: emit, wake up. ☑
Chánh đẳng Chánh giác là bậc mà thật phải là công bình và sáng suốt.; Perfect Enlightenment is the one that really should be righteous and wise. ☑
Con đường Chánh Đẳng Chánh Giác, sẽ đưa người đến kết quả: yên vui, người mà đắc đạo quả ấy, kêu là Phật.; The path of Righteous Enlightenment, "will lead" people to the result: peace and joy, those who attain the path and fruit, called Buddha.; Tất cả các chi nhánh giáo lý, tông đồ môn phái, trong thế gian, đều thảy qui về có một con đường cái đó.; All doctrinal branches, apostolic sects, in the world, are "all in" to that one road.; Chánh đẳng Chánh giác là mục đích, chỗ đến của tất cả chúng sanh, không còn nẻo nào trên nữa, nên gọi là: "Vô Thượng" của bậc hạng: "Vô Thượng Chánh Đẳng Chánh Giác."; Perfect Enlightenment is the goal, the destination of all sentient beings, there is no other path above, so it is called: "Unsurpassed" of the rank: "Supreme Perfect Enlightenment."; Ai mà để các sự lo lắng, nghĩ ngợi vào lẽ ấy, gọi là phát tâm Vô Thượng: Chánh đẳng Chánh giác.; Whoever puts his worries and thoughts on that, is called generating the unsurpassed mind: Perfect Enlightenment. ☑
Vấn: Chánh đẳng Chánh giác, là bậc như thế nào?
Question: How is Perfect Enlightenment?
Đáp:; Answer: Chánh đẳng Chánh giác là cha lành của muôn loại; là thầy chung của thế giới; là chúa tể của võ trụ, tức là chơn lý pháp bảo.; Perfect Enlightenment is the good father of all kinds; is the common teacher of the world; is the lord of the universe, that is, the truth of the Dharma.
Có thực hành Chánh đẳng, mới sanh Chánh giác.; With the practice of Righteousness, the new born of Right Enlightenment.; Và cũng nhờ Chánh giác mới được đến nơi Chánh đẳng.; And also thanks to Right Enlightenment can we reach the place of Righteousness.; Chánh Đẳng Chánh Giác tức là trung đạo Niết bàn.; Right Perfect Enlightenment is the middle path of Nirvana. ☑
Trung đạo là nơi khoảng giữa của con đường, chánh là giữa của hai bên (bên phải và bên trái), chánh giữa kêu là đường đạo.; The middle way is the place in the middle of the path, the middle is the middle of the two sides (right and left), the middle is called the path.; Đường là giữa hai bờ lề hai bên, nên kêu là trung đạo, đạo chánh!; The road is between the two sides of the road, so it is called the middle way, the right way!; Cũng như một bên là ruộng, một bên là bãi: ai ở một bên nào cũng bị lún ngộp dính dơ.; Just like a field on one side, a beach on the other side: everyone on either side is suffocated and dirty.; Mà chỉ có bờ lộ nơi khoảng giữa, mới là chỗ đứng nghỉ yên, bằng thẳng, cao ráo, sạch sẽ, xa dài.; But only the highway in the middle is a place to rest, straight, tall, clean, far away.; Do đó sẽ đi về nhà ta được, nên gọi đạo là sự yên vui; cứu khổ cho kẻ ở hai bên bờ lề, mà kêu là đạo Chánh đẳng bằng thẳng, cao ráo, sạch sẽ, xa dài.; Therefore, we will be able to go home, so we call the Way peace; save suffering for those on both sides of the border, who call the Way of Righteousness straight, tall, clean, and far away. ☑
Cũng như một bên là núi cao, một bên là hố thấp.; Just like one side is a high mountain, the other side is a low hole.; Mà một người kia ở trên núi thì ngộp!; And the other person on the mountain suffocated!; Lâu ngày, ắt có lúc người ấy sẽ té sa xuống hố, mà ở dưới hố thì chết vì đói và lạnh.; After a long time, there will come a time when he will fall into the pit, and in the pit, he will die of hunger and cold.; Nhưng nếu người ấy kiếm được một khoảng đất bằng để ở, thì yên vui sống đẹp biết bao nhiêu.; But if he can find a flat land to live in, how happy and beautiful to live.; Vậy nên, gọi đất bằng khoảng giữa, không cao thấp là chỗ cứu khổ chết lâu dài, mà kêu là con đường Chánh đẳng Trung đạo.; Therefore, calling the land equal to the middle, not high or low is the place to save suffering and death for a long time, but call it the Middle Way of Righteousness. ☑
Cũng như một cái trái ở trên cây cao, vì lớn to sứt cuống, rụng, lún sâu ngộp dưới sình lầy.; Like a fruit on a tall tree, because of its large size, its stem is broken, falling, sinking deep in the swamp.; Nhưng nhờ gặp được nước lớn, nổi phình trồi lên xuống, và lần hồi trôi vào mé, tấp lên bờ, mọc sanh cây, trổ trái sống đời di truyền, nảy nở.; But thanks to the encounter with great water, it floats up and down, and gradually drifts to the shore, comes ashore, grows trees, bears fruit, lives genetic life, flourishes.; Nên gọi mặt nước bằng thẳng, khoảng giữa cây cao và dưới lầy thấp, là con đường sống yên vui và quý báu.; Should call the water surface straight, between tall trees and low swamps, is the way to live a happy and precious life.; Mặt nước cứu khổ chết của trái cây kia, kêu là đạo chánh đẳng trung bình: đứng vững!; The surface of the water to save the suffering and death of that fruit is called the middle-right path: stand firm! ☑
Cũng như trên mặt non cao, thì cao hiểm trở, lại càng cao.; Just like on the high mountain, the high is dangerous, the higher it is.; Nơi thành thị đã thấp, mà lại càng lún thấp.; The city is already low, but it sinks even lower.; Kẻ ở trên non thì dư tinh thần mà thiếu vật chất, còn người tại thành thị thì dư vật chất lại thiếu tinh thần.; Those in the mountains have a surplus of spirit but lack of material, while people in the city have excess material but lack of spirit.; Cho nên hai hạng đều chết hết, chỉ có kẻ sớm bước lên vườn rừng hoặc mau bước xuống vườn rừng.; So both classes are dead, only those who step up early to the forest garden or quickly step down into the forest garden.; Để yên vui thì nơi đó là khoảng giữa, rộng đường lui tới: đi lại gần gũi, thong thả mà sống cả thân và tâm, tinh thần và vật chất không dư, không thiếu.; For peace of mind, that place is the middle, wide way back and forth: walking close, leisurely but living both body and mind, spiritually and materially without excess, not lacking.; Không thái quá, không bất cập, không phiền não lo âu, sợ sệt, bối rối mới được yên vui và quý báu.; No excess, no inadequacy, no affliction, worry, fear, confusion to be peaceful and precious.; Kêu là trung đạo Chánh đẳng của bậc giác ngộ, lẽ chánh giữa dung hòa, yên vui: vắng lặng!; Called the righteous middle path of the enlightened one, the right middle of harmony, peace and joy: silence! ☑
Cũng như kẻ ác, xem mình ở trên mây, xưng trời: tự ý.; Just like the wicked, who consider themselves to be in the clouds, claiming to be heaven: of their own accord.; Trong Hán-Việt có câu:; In Sino-Vietnamese, there is a sentence: "目下無人; mục hạ vô nhơn"; ["mục; 目; eye; hạ; 下; lesser, below, under, inferior; vô; 無; without, none, not; lacking; nonexistent; nhơn; nhân; 人; human being"]; Nghĩa là, dưới mắt không người, có ngày mây tan, đoàn rã, mất thế lực té xuống, bị chết: tan xương!; That is, under the eyes of no people, one day the clouds will disperse, the group will disintegrate, lose power, fall, die: broken bones!; Còn người thiện như con sùng, chun sâu trong đống rác, như con trùng đất, rút lũi dưới đất sâu.; The good people are like a cult, burrowing deep in the garbage heap, like an earthworm, retreating into the depths of the earth.; Một khi bị mưa dầm, nước ngập, cùng là voi đạp, hay bị cuốc đào, thì thân hình đứt đoạn, uổng mạng: chết oan!; Once it is heavily rained, flooded with water, trampled by an elephant, or dug by a hoe, the body will be cut off, in vain: dead wrong!; Sao cho bằng không thiện, không ác, không cao, không thấp, không nhỏ, không to, làm người vững vàng nơi mặt đất, là được tự do sống vững.; So that by being not good, not evil, not high, not low, not small, not big, being a person firmly on the ground, is the freedom to live firmly.; Bởi không lìa thiện ác, không ở bên nào, tức là chánh giữa trung đạo: Chánh đẳng Chánh giác của người trí huệ, nên mới được yên vui.; By not leaving good and evil, not being on either side, that is, right in the middle of the middle path: Righteous enlightenment of the wise, so they are happy. ☑
Cũng như người đi xe máy, ngó ngay đường chánh giữa trước mắt, thì chạy lẹ buông tay, cũng không sợ té.; Just like a person riding a motorbike, looking at the main road in front of him, he quickly let go of his hand, not afraid of falling.; Nhược bằng, người ấy mãi dòm qua bên kia bên nọ, thì phải lùi sụp hay leo lên lề đường, sa nhào dưới nước, gãy xe máy lọi cẳng, không chết, cũng là may!; Otherwise, that person will always look to the other side, then have to fall back or climb to the side of the road, fall in the water, break the motorbike, lose the leg, not die, it's also good luck!; Ấy vậy không bỏ hai bên lề, mà mình thì đi theo chánh giữa, mới gọi là đạo của mình.; So we don't leave the margins, but we follow the middle, that's what we call our way. ☑
Cũng như trẻ nhỏ thì xác thân, vật chất, sức lực dại khờ, nên nhiều khi tai nạn.; Just like children, the body, material, and strength are foolish, so there are many accidents.; Còn người lớn thì lý trí, tinh thần, mưu hay, chước quỉ, nên lắm lúc khổn nguy.; And adults are rational, spiritual, clever, and devilish, so they are in trouble at times.; Sao cho bằng ông già, già kinh nghiệm: trí huệ từ bi; trang nghiêm, đằm thắm, êm ái, nhẹ nhàng, khoan thai, chậm rãi, thong thả và rảnh rổi.; How can the old man, old experience: wisdom, compassion; dignified, loving, smooth, gentle, tolerant, slow, leisurely and free.; Mà lại được giải thoát tự do, an nhàn khoái lạc, nghỉ ngơi khỏe khoắn.; But be liberated freedom, peace of mind, rest and health.; Và rồi, sẽ đi du lịch sang qua xứ khác, khắp cõi ta bà, không đâu trở ngại; cũng chẳng ghét thương, sống chung tất cả.; And then, will travel to another country, all over the world, no problem; neither hate nor love, live together with all.; Bậc hạng mà không lớn nhỏ, chẳng hơn thua, trong tâm bằng thẳng, không khiêm nhượng, chẳng tự cao.; A rank that is neither great nor small, neither superior nor inferior, straight in heart, not humble, not conceited.; Bậc hạng mà đi xin ăn, không thiện ác, không vua quan giàu sang cũng chẳng tội dân nghèo khó, chẳng giai cấp phái môn.; The class that begs for food, is neither good nor evil, neither rich nor rich, nor poor people, nor sectarian class.; Bậc hạng mà không chia rẽ chủ nghĩa, gia đình, xã hội, không tự lập mình, cũng chẳng giúp ai!; Rank that does not divide ideology, family, society, does not establish itself, does not help anyone!; Mực giữa của tất cả chúng sanh, hạnh phúc sẽ trên người cùng tột.; In the middle of all sentient beings, happiness will be supreme.; Mà được người thì tiếp rước, kẻ khác lại: thỉnh cầu, như Phật Thích Ca Mâu Ni, như bậc Như Lai.; Some people receive them, others: make requests, like Shakyamuni Buddha, like the Tathagata.; Thì còn ai hơn nữa, nên gọi là bậc Vô thượng: Chánh đẳng Chánh giác.; Then who is more, should be called the Unsurpassed: Perfect Enlightenment.; Trung đạo, mới là ta, là đáng tôn trọng hơn hết, ai mà hành vi, giáo lý, tâm niệm như vậy, thì đắc quả thành đạo, gọi là Phật, Niết-bàn.; The middle way, which is me, is the most respectable, whoever acts, teaches, and thinks like that, will attain the fruit of enlightenment, called Buddha, Nirvana. ☑
Cũng như kẻ ác đi trên trời đói khát, mà té chết.; It is like a wicked man who walks in the sky hungry and thirsty, but falls to his death.; Còn người thiện đứng trên ngọn cây có ăn, thì rớt gãy tay chân vì leo cao, té nặng.; And good people stand on the top of a tree to eat, but they fall and break their limbs because of high climbs and heavy falls.; Người trí huệ ngồi gốc cây, bị bệnh cảm gió.; A wise man sits under a tree, suffering from a cold.; Kẻ Chân-Như nằm nghỉ, nơi chỗ kín mới yên thân!; The True-Like lying down, in a private place will be safe!; Còn ma đói thì thả rong đi kiếm thức ăn.; When hungry ghosts, they roam around to find food.; Trong lúc ấy kẻ ở địa ngục thì đang bị hành hạ.; Meanwhile, those in hell are being tortured.; Loài súc vật thì đang cắn lộn.; The animals are biting.; Trong bảy hạng chỉ có kẻ Chân-Như nơi chánh giữa.; Of the seven classes, there is only one who is True-Like in the middle.; Nhờ giác ngộ thấy rõ sáu đường kia và khoảng giữa, mới nằm nghỉ ngơi chỗ bằng phẳng.; Through enlightenment, seeing the other six lines and the space between them, they rested on a flat place.; Nên được tự nhiên vắng lặng, thanh tịnh: Chân-Như!; Should be naturally quiet, pure: True-Like!; Yên vui sống mãi, nên gọi là Trung đạo: Chánh đẳng Chánh giác, đã Vô thượng mà lại trường sanh cực lạc.; Peace and joy live forever, so it is called the Middle Way: Righteous and Perfect Enlightenment, has been unsurpassed, but is eternally born in ecstasy.; An dưỡng lâu đời, hơi thở điều hòa, không hay dở, mau chậm, mới gọi là chơn-chánh đạo.; Long-term convalescence, breathing regulation, not good or bad, fast and slow, is called the true-right path. ☑
Trung đạo: Chánh đẳng Chánh giác, cũng như sự sống của trái tim điều hòa, không mau, chậm.; Middle Way: Perfect Enlightenment, as well as the life of the heart is regulated, neither fast nor slow.; Như hơi thở, có ra vào, như chiếc xe có máy chạy đằm đằm, là không thái quá hay bất cập, của sự tương đối.; Like breathing, having in and out, like a car with a smooth running engine, is not excessive or inadequate, of relativity.
Trung đạo không bỏ bên nầy, mà không lấy bên kia, cũng không lấy hết, cũng không bỏ hết.; The Middle Way does not give up on one side, does not take the other side, does not take it all, does not give up all.; Trung đạo là chỉ giữ thường nơi mức giữa chiếc xe hơi chạy.; The middle way is just holding the place where the middle of the car runs.; Có lái qua một chút, có lái lại một chút, chỉ giữ mực giữa mà đi, thì mới được bền dai, thẳng tới khỏi bị sụp, va vào lề đường.; If you drive over a bit, if you drive back a little, just keep the middle level and go, then it will be durable, straight to not collapsing, hitting the curb.
Chánh đẳng Chánh giác cũng là sự tự nhiên Chân-Như không vọng động: rối loạn.; Perfect Enlightenment is also the natural, True-Likeness without agitation: confusion.; Bởi sự Chánh đẳng là từ bi, sống chung: hòa hiệp.; Because Righteousness is compassion, living together: harmony.; Và Chánh giác là trí huệ, dứt bỏ điều sái quấy, nên mới được ngủ yên, nghỉ khỏe, không điều xao xuyến bận lòng.; And Right Enlightenment is wisdom, giving up wrong and wrong, so you can sleep peacefully, rest well, without worrying about worries. ☑
Chánh đẳng Chánh giác là mặt đất bằng sạch sẽ, mênh mông, bao la và sáng rỡ, là chỗ ở của thánh nhơn.; Perfect Enlightenment is the clean, vast, vast, and radiant flat ground, the abode of saints.; Chánh Đẳng ví như mặt đất lưu ly, pha lê, vàng bạc, mà Chánh Giác là cây Bồ-đề to lớn.; Righteousness is likened to the ground of lapis lazuli, crystal, gold and silver, and Right Enlightenment is the great Bodhi tree.; Giáo lý của Chánh giác như cành nhánh, chúng sanh do đó sanh ra, và nương theo như lá trái, hột, hoa.; The teachings of Right Enlightenment are like branches, sentient beings are thus born, and follow them like leaves, seeds, and flowers.; Gốc chân Chánh giác, bao giờ cũng đứng vững mãi mãi trong đời.; The root of Right Enlightenment, always stands forever in life.; Người mà tìm đạo, gặp đến ắt sẽ nghỉ yên nương dựa ngồi yên nơi đó, thì chẳng bao lâu sẽ thành đạo che chở cho muôn loài nhờ vậy, cũng như cây Bồ-đề vậy.; Those who seek the way and meet them will rest in peace and sit there, and soon they will become the way to protect all beings thanks to that, just like the Bodhi tree. ☑
Chánh đẳng của Chánh giác cũng là giai cấp của giới luật đem lại sự yên vui, để tránh khổ cho người thiện.; Righteousness of Right Enlightenment is also the class of precepts to bring peace and happiness, to avoid suffering for good people.; Kẻ ác tập lần trèo lên, hay bước xuống, để dưỡng nhàn nghỉ ngơi, cũng tức là sự thiền định, yên lặng, đứng vững lâu đời.; Evil people practice climbing up, or coming down, to rest and relax, which is also meditation, silence, standing for a long time.; Người phát tâm Chánh đẳng, mới được chung sống khắp nơi, nhờ sự thương yêu tất cả.; Those who develop the Mind of Righteousness can live together everywhere, thanks to the love of all.; Nên mau được học đầy, giác ngộ và khi đã giác ngộ rồi, thì không còn sự chen đua vầy khác, của vô thường, mới được dứt khổ, và cái ta đã định.; So quickly be fully learned, enlightened, and once enlightened, there will be no more competition here and there, of impermanence, the end of suffering, and the self-determined self. ☑
Đời sống của bậc Chánh đẳng Chánh giác trung đạo, thật là Vô thượng: tối cao, cái cao của người già kinh nghiệm.; The life of the Perfectly Enlightened One, the Middle Way, is truly unsurpassed: the supreme, the high of the experienced old man.; Cái cao không tự đắc, tự tôn, tự đại và tự cao; tự-ái, tự kỷ, cái cao không giỏi, không hay, tài-sức hay khôn lanh.; The high is not conceited, self-respecting, conceited and egoistic; narcissism, selfishness, the high is not good, not good, talented or clever.; Ta có thể nói, đó là kẻ mà bao giờ cũng biết mình có hơn người, mà cũng có thua người.; We can say, it is a person who always knows that he is superior to others, but also loses to others.; Vì vậy mà họ chẫm rãi, khoan thai, trang nghiêm, êm ái, đằm thắm nhẹ nhàng, khéo léo chơn thật.; That is why they are slow, tolerant, dignified, gentle, loving, gentle, skillful and honest.; Ôn hòa hiền hậu, dịu dàng tốt đẹp, giải thoát tự do, thanh tịnh vắng lặng, đứng vững sống mãi trên đời.; Peaceful and gentle, gentle and beautiful, liberated and free, pure and quiet, standing firm and living forever in the world.; Và được thành công trong mọi việc, điều chi cũng được như ý định, mà khỏi phải lo âu, cố chấp giữ gìn.; And be successful in everything, whatever is as intended, without having to worry, stubbornly keep it. ☑
Cái sức mạnh của bậc Chánh đẳng Chánh giác là không bao giờ khoe khoang hay khiêm nhượng, chẳng muốn hơn ai và chẳng hề sợ ai.; The strength of the Perfectly Enlightened One is never boasting or being humble, not wanting to be superior to anyone, and fearing no one.; Nhứt là* không mê lầm, sa ngã, xu hướng theo một lề lối, nẻo quanh co nào.; Especially* do not be confused, fall, tend to follow a way, any crooked path.; Cho nên khi xưa Ma Vương không hại Phật nổi, mà Phật thì chẳng bao giờ nỡ hại Ma Vương, nên được gọi là bậc Thế tôn là toàn đức.; Therefore, in the past, the Demon King could not harm the Buddha, and the Buddha never had the heart to harm the Demon King, so he was called the World-Honored One who is all-virtue.; Giáo lý của trung đạo, cốt yếu để đem lại chữ hòa cho tất cả, tức là chơn lý của võ trụ.; The teaching of the middle way, which is essential to bring harmony to all, is the truth of the universe.; Cũng như gò đất cao thì chan sớt vào trũng thấp, cao phải thấp bớt, thấp phải đầy lên, để cho được bằng nhau, mới là yên tịnh.; Just like a high mound must be filled into a low valley, the high must be reduced, the low must be filled up, to be equal, it is peaceful.; Cũng như trạng thái tương phản nhau: hết khóc rồi lại cười, cười rồi khóc, sống rồi chết, chết rồi sống, khổ rồi vui, vui rồi khổ.; It's like the contrasting states: crying and laughing, laughing and crying, living and dying, dying and living, suffering and happy, happy and miserable.; Vua làm tôi, bậc bề tôi làm vua, dân làm quan, quan làm dân, nghèo làm giàu, giàu làm nghèo v.v…; The king is a servant, the servant is the king, the people are the officials, the officials are the people, the poor get rich, the rich make the poor, etc.; Sự tương đối ấy là giác ngộ, để mở trí dạy học, cho thấy rõ đạo Chánh đẳng, đạo của Trung đạo là công bằng đứng vững.; That relativity is enlightenment, to open the mind to teach, to clearly show the Righteous Path, the Middle Way is fair and standing.; Chơn lý ấy dạy rõ sự thật trước mắt của chúng ta, nơi chúng sanh, vạn vật và các pháp đang sẵn có trong đời.; That truth clearly teaches the truth before our eyes, in sentient beings, things and dharmas that are available in life.; Cho nên ai ai cũng đều thấy đạo, được học và hiểu biết rằng: Chơn lý tức là công lý; hay là trung đạo của Chánh đẳng Chánh giác vậy.; So everyone can see the way, learn and understand that: Truth is justice; or the middle way of Perfect Enlightenment. [134] ☑