Thứ Sáu, 7 tháng 4, 2023

RTT17. Tâm-Thức; Mind-Consciousness

Đề mục: giảng luận số 17 (mười bảy)
Subject: lecture number 17 (seventeen)
Tâm-Thức; Mind-Consciousness
Tác giả: MINH ĐĂNG QUANG 
Author: MINH DANG QUANG
&&
(Theo phiên bản, xuất bản năm 1993.; By version, published in 1993.) 
Hiệu chỉnh và dịch sang Anh ngữ, học trò nầy - LÊ ĐỨC HUYẾN: tự học tiếng Anh.;  Edited and translated into English, this student - LE DUC HUYEN: self-study English.  (Trang 257-268; Page 257-268)
Calligraphy heart
      ___ Thơ: TỰ HÀO?; Poetry: PROUD?
Trong chữ tâm (心) vốn có sự vật,
Trong sự vật, thật có: trung tâm.
Cả hai tồn tại chớ sai lầm,
Tạo thành "đối lập", ngụ ngầm: chuyện chi?
*&*
In the word mind (心) there are things, 
In things, there really is the center. 
Both exist, make no mistake. 
Creating "opposition", implicitly: what's the matter? 
*&*
Có nghĩ "chánh tư duy" Phật dạy!
Luận lý bừa nào hay "vu khống",
Lời không trích dẫn đúng không?
Ai sai ai đúng, ngông nghênh: tự hào?
TÂM ĐĂNG, ngày: 23/10/2023.
*&*
Do you think "right thinking" Buddha taught! 
What nonsense logic or "slander", 
The words are not quoted, right? 
Who is wrong and who is right, arrogant: proud? 
TAM  DANG, date: October 23, 2023. 
___ Chú thích:Note: Trong giờ học môn "vật lý học", thầy giáo dạy học, ông ấy treo một cái hình (cắt từ miếng giấy lại cạt-tông);( During the "physics" class, the teacher taught, he hung up a picture (cut from a piece of paper and cardboard).; Nơi vật thể đang treo ấy, lâý 3 đường thẳng của đường thẳng "trọng tâm-G"; Where the hanging object is, there are 3 straight lines of the "center of gravity-G" line.; (Theo nguyên lý là sức hút của tâm quả đất.; According to the principle of attraction of the center of the earth.). Các em thấy rõ, trong miếng giấy cạt-tông nó có trọng tâm.; You can see clearly, in the piece of cardboard it has a center of gravity.; Lấy cái cây gậy nh, để ngay điểm trọng tâm, và giơ nâng nó lên, nó cân bằng và không rớt.; Take the small stick, place it right at the center of gravity, and hold it up, it's balanced and won't fall. ☑
VOCA.: tâm [ 心 ] <cm>
------------------------
heart (TRÁI TIM= VẬT THỂ) , mind, spirit, motive, sense, mentality, idea
Cần tu tâm ý tuyệt vời,
Chơn tâm không đổi, đời đời không quên! 
    Need to cultivate a great mind,
The true mind does not change, forever do not forget!
1) Người Tàu viết chữ "tâm trí" (心), chữ viết tra theo từ điển: Hán-Việt.; The Chinese write the word 'mind' (心), the script looks up according to the dictionary: Sino-Vietnamese.; Ấy  là vẽ hình của trái tim, tâm-thức trong thân người, có ba ống lớn truyền và lọc máu.That is to draw a picture of the heart, mind-consciousness in the human body, with three large tubes for blood transfusion and filtration.; Phân phát khắp thân mình: chất nóng, làm cho thân sống được, nên gọi tâm-thức, là chủ tể của xác thân.; Distributing throughout the body: hot substance, making the body live, so called mind-consciousness, is the master of the body.; Cũng gọi tâm-thức: là quân hỏa (chỗ phân chia lửa, hay như ông vua lửa).Also called consciousness: is the fire army (the division of fire, or like the king of fire); Người ta kêu nó là tâm trí, cũng bởi khi ta ngồi xuống, thì từ đầu đến chân, trái tim ở chặng giữa trung tâm.People call it the mind, also because when we sit down, from head to toe, the heart is in the middle of the center.; Trái tim của thân xác của chúng sanh là ở bên tay trái, nên gọi là chúng sanh có: "tâm-tả" (tâm-tà).; The heart of a living being's body is on the left hand side, so it is called a being with: "left-mind" (mind-evil).Và tâm ấy, vốn là sân giận: nóng lửa!And that mind, which is anger: fiery!; Tức là tâm-thức lo nghĩ: cho xác thân, vật chất, hữu hình, tà đạo.; That is, mind-consciousness thinks: for the body, material, tangible, evil path.; Thức là cái biết, gồm có trong tám thức biết của môn học, nghiên cứu về Duy-Thức Học.; Consciousness is the knowing, included in the eight consciousnesses of the subject, the study of Only-Consciousness Study.Mà muốn biết duy-thức là gì?; But want to know what is only-consciousness?; Thì chúng ta cần trở lại với căn bổn là lục-căn.Then we need to return to the root of the six-base.; Từ mối tương quan liên hệ giữa nhận thức là: lục phàm trần là đối tượng nhận thức.; From the relationship between perception is: the six physical worlds are the objects of perception.; Chủ thể nhận thức sẽ tạo ra ý thức tốt đẹp, và thiện lành.; The perceiving subject will create a good and wholesome consciousness. ☑ 
Sự sống của tất cả: kêu là thức, có tám thức: 
The life of all: calling is consciousness, there are eight consciousnesses:
1. Nước có cái thức, kêu là thấy.
1. Water has consciousness, calling is seeing.
2. Đất có cái thức, kêu là nghe.
2. The land has a consciousness, calling is hearing.
3. Cỏ có cái thức, kêu là hửi. 
3. The grass has a consciousness, it is called to smell.
4. Cây có cái thức, kêu là nếm. 
4. Trees have consciousness, called to taste.
5. Thú có cái thức, kêu là rờ. 
5. Animals have consciousness, called to touch.
6. Người có cái thức, kêu là tưởng. 
6. People who have consciousness, call it thought.
7. Bậc hạng Trời (đẳng cấp chư Thiên) có cái thức, kêu là hiểu. 
7. The level of Heaven (level of the Gods) has a consciousness, called understanding.
8. Phật có cái thức, kêu là biết. 
9. Buddha has consciousness, called to know. ☑
2) Chữ "tâm", trên có ba điểm như ngôi sao giăng, dưới có cái vòng móc như một vầng trăng xế chiều.; The word "heart", above has three points like a star, below has a hook like a moon in the evening.; Cũng có nghĩa là ba điểm: tinh-ba, sinh khí, thần-minh; hay giới luật, thiền định và trí huệ, ở nơi sắc thân nầy...gọi là tâm-thức.; Also means three points: spirit-three, vitality, divine-mind; or precepts, meditation and wisdom, in this form-body...called  mind-consciousness.; Tâm ấy, là sự ngăn ngừa cái ác, giữ mình trong sạch, yên lặng và sáng suốt, mới thật là: trung-tâm điểm, cốt yếu của sự sống đời, là ta vậy!; That mind, which is the prevention of evil, keeping oneself clean, quiet and lucid, is really: the center-point, the essence of eternal life, that's me! ☑ 
3) Hình của chữ tâm ý, trên có ba điểm, cũng tức là thọ cảm, tư tưởng, và  hành vi.; The image of the word mind, with three points on it, also means feeling, thought, and behavior.Còn dưới là cái câu móc: hình đứa nhỏ, ngồi trong thai bào bụng mẹ, kêu là sắc thân.And below is the hook: the image of a small child, sitting in the womb of the mother, called the body.Vậy nên, hình chữ tâm đây, là ba ấm: thọ, tưởng, và hành, ở trên sắc thân, làm nên sự sống, cái biết và linh thiêng.So, the shape of the mind here is the three warms: feeling, perception, and action, above the form body, making life, knowing and sacred. ☑ 
4) Người ta cũng nói linh hồn, giác ngộ và tinh thần, ba phép tắc ở nơi xác thân là tâm-thức vậy.; It is also said that the soul, enlightenment and spirit, the three rules in the body are mind-consciousness. 
5) Đức Phật Thích Ca có nói, tâm-thức là Chân-Như Pháp!; Shakyamuni Buddha said mind-consciousness is Truth-Like-Dharma!; Người mà có: Giới luật, thiền định, trí huệ, mới có được Chân-Như.; Only those who have: Precepts, meditation, and wisdom will have True-Likeness.; Chân-Như là hột giống sau chót của các pháp, là pháp tồn tại vĩnh viễn, kêu là ta: chân ngã (bản ngã: chân thật); True-Likeness is the last seed of dharmas, the dharma that lasts forever, called me: true self (ego: truth); Tức là tánh chơn thật, không vọng động, tự nhiên không dời đổi, mới gọi là trung-tâm điểm.; That is, the true nature, not moving, naturally unchanging, is called the  center-point.; Chơn tâm và ý thức là mục đích, là cốt yếu của con người chúng ta.; True mind and consciousness are the goal, the essence of our being.; Nên chúng ta gọi cái bản thể của Pháp: chơn tâm, y là đạo của chúng ta.; So we call the essence of the Dharma: the true mind, which is our way.; Đạo của người giác ngộ, hay đạo Phật.; The Way of the Enlightened One, or Buddhism.
VOCA. essence  /'esəns/n.; bản chất; the choicest or most essential or most vital part of some idea or experience; phần chọn lọc nhất hoặc thiết yếu nhất hoặc quan trọng nhất của một số ý tưởng hoặc kinh nghiệm: bản thể, dầu thơm tinh khiết, chất ép, tinh chất, nguyên chất, tinh thể . 
       Tâm ý trung-tâm điểm, cốt yếu và là trụ cốt của các pháp, của lý trí, sự vật.; The mind is the center-point, the essential and the pillar of dharmas, of reason, of things.; Tâm ý là một danh từ, tiếng nói để phân biệt chỉ rõ: cái trung ương, cái đặc điểm, cái trung tâm chính giữa.; Mind is a noun, a voice to distinguish clearly: the central, the characteristic, the central center.; Mà tất cả chúng sanh, vạn vật và các pháp, hay cái chi, cũng có trung tâm, bởi trung tâm, mới sanh ra: tất cả!; But all beings, all things, and dharmas, or things, also have centers, because of the center, newly born: all!;  Nên gọi là: "nhứt tâm-thức sanh ra vạn Pháp Phật", "nhứt thiết do tâm ý tạo ra".; Should be called: "one-mind-consciousness born thousands of Dharma Buddha", "necessarily created by mind".; Vạn Pháp tồn tại nơi tâm trí qui hiệp nhứt!; All Dharmas exist where the mind is united!;  
       Tâm trí là cái đặc điểm, mà cái đặc điểm vua-chủ, ấy là trung tâm hay chính giữa.; Mind is the characteristic, and the king-master characteristic is the center or the middle.; Mà người ta thường nói là: "tâm-Vương, ý mã"!; Which people often say: "mind-king, mind horse"!; Chữ "tâm trí" ở đây, có nghĩa là tâm ý đồng thời cũng là ý tưởng.; The word "mind" here, means that the mind is also an idea.; Cũng như nơi thân hình ta: trên đầu ta là trí huệ, dưới đầu là thân, chính giữa mình, là tâm.; Just like in our body: above our head is wisdom, below our head is our body, in the middle of ourselves, is our mind.; Bởi con người có lương tâm, nên gọi tâm sinh ý thức.; Because people have a conscience, they should call the mind to generate consciousness.; Ý thức có nơi tâm là khoảng giữa: thân và trí óc, thân mình ta là nơi khoảng giữa chân và đầu.; Consciousness is in the mind, which is the space between: the body and the mind, and the body is the space between the legs and the head.; Chơn tâm  ấy là mình, là ta, là trung ương ở mực giữa, không cao và thấp, không thái quá và bất cập, không tương đối của hai bờ lề, kêu là đạo.; That true mind is me, is me, is the center in the middle, not high and low, not excessive and inadequate, not relative to the two margins, called the Way.; Đạo là trung, trung là tâm-thức, tâm-thức là ta, là mình: có mình, ta , tức là tâm-thức, trung đạo.Tao is the middle, the center is the mind-consciousness, the mind-consciousness is me, it's me: there is me, I, ie mind-consciousness, the middle way.;  Trong tâm-thức có chứa các tạng để nuôi thân và trí huệ, nên gọi tâm-thức là Pháp Tạng Vương Phật.The mind-consciousness contains organs to nourish the body and wisdom, so the mind-consciousness is called the Dharma Store King Buddha.; Cũng như trẻ nhỏ là thân xác, người lớn là trí huệ, ông già là Chơn tâm của ý thức.Just as children are the body, adults are wisdom, the old man is the true Mind of consciousness.; Ông già có thể dạy được cả người lớn trí huệ, trẻ nhỏ, xác thân vật chất, nên gọi ông già: tâm-thức là quý hơn hết!; The old man can teach both wise adults, children, and material bodies, so call the old man: mind-consciousness is the most precious!; Bởi thế nên, khi xưa Phật là ông thầy dạy đạo, chỉ dẫn đường cho chư thiên và nhân loại, là bậc hạng đáng tôn và đáng kính.; Therefore, in the past, the Buddha was a teacher who taught the way, guided the way for gods and humans, and was a person to be respected and respected.; 
      Là hạng bậc mà họ lấy tâm-thức, làm nhà ở của họ.; The level where they take their mind-consciousness as their home.; Hay có thể nói ngược lại, nhà là cái cơ thể, nơi chứa tâm hồn, thật vậy! Or it can be said the opposite, home is the body, the place where the soul is, really! Câu nói: "Kính chúc: thân và tâm đều an-lạc" là hàm ý giữa thân thể và tâm hồn hòa hiệp nhau một cách cân hòa.; The saying: "Best wishes: the body and mind are at peace" is the implication between the body and the soul in harmony with each other in a balanced way. 
      Tâm và ý thức cũng như là trụ cốt của bánh xe, vì có trụ cốt, thì mới có cây tăm xe và bánh: lăn chạy.Mind and consciousness are like pillars of the wheel, because there are pillars, then there are toothpicks and wheels: rolling.; Theo phong cách của nhân cách hóa, chúng ta có thể nói, rằng:; In the style of personification, we can say, that: 
a) Ở Nơi Cây, Cỏ:In the Place of Trees, Grass: Tâm biết là cái sống, như: tâm-thức của cây tre (cây trúc nhỏ), là cái đọt ở phía trên giữa các lá nhánh, hễ rút cái đọt thì cây chết.; The knowing mind is the living thing, like the mind-consciousness of a bamboo tree (small bamboo), is the bud at the top between the branches, when the bud is withdrawn, the tree dies.Tâm-thức của cây xoài là cái rễ cái, chính giữa các rễ con phía dưới, hễ đứt cái rễ cái là nó chết.The mind-consciousness of the mango tree is the taproot, in the middle of the lower roots, when the taproot is cut off, it dies.; Tâm-thức cây chuối là cái lõm lõi nơi giữa cây, hễ mất cái lõm lõi thì cây chết.; The banana tree's mind-consciousness is the core concave in the middle of the tree, when the core concave is lost, the tree dies.; Nơi cỏ, cây ta thấy tâm-thức của thân, hoặc ở trên, ở dưới cũng có, nhưng nó là chủ của sự sống.In grass and trees, we see the mind-consciousness of the body, either above or below, but it is the master of life.Cũng như cái tâm-thức biết của con nít là sự sống, nó chỉ biết nói, làm, lo lắng, nhớ, toan tính cái sống, mà thôi!; Just like a child's mind-knowing is life, it can only speak, do, worry, remember, calculate life, only! 
b) Ở Nơi Thú Vật và Loài Người:; In the Place of Animals and Humans:; Tâm và thức là sự biết, như: kẻ thì nói để cho biết, làm để cho biết, lo nghĩ, nhớ, toan tính để nhận thức sự hiểu và biết.; Mind and consciousness are knowing, such as: some say to know, do to know, think, remember, attempt to perceive understanding and knowing.; Để khi chúng ta chết rồi, thì chỉ còn cái hiểu biết ấy đem theo.; So that when we die, only that knowledge will be taken with us.; Cũng như các tâm-thức biết của trẻ nhỏ, người nhỏ, sống để chỉ tìm thấy nghe hiểu, để cho được biết; họ là cái biết, lấy làm thức, nên gọi là tâm-thức là biết.Just like the knowing-minds of small children, small people, live only to find, to hear, to understand, to let know; they are the knowing, taking as consciousness, so it is called the mind-consciousness to know.; Lấy biết mà làm mục đích, nên rán học tìm, không cần khổ, vui, được, mất, miễn là cho được cái biết với đời.; Knowing that as the goal, should try to learn to find, no need to suffer, be happy, gain, lose, as long as you get what you know with life. 
VOCA. perception /pə(r)ˈsepʃn/n. sự hiểu biết, sự nhận biết: nhận thức; the ability to see, hear, or become aware of something through the senses.; khả năng nhìn, nghe hoặc nhận thức về điều gì đó thông qua các giác quan. Ex.: the normal limits to human perception; Ví dụ: giới hạn bình thường đối với nhận thức của con người; 
c) Ở Nơi Hạng Bậc: Trời và Phật.In Grade: Heaven and Buddha: Tâm-thức biết là sự linh thiêng, huyền bí, ẩn mật, thần thức, thông thái, yên lặng.; Consciousness-knowing is the sacred, the mysterious, the secret, the divine, the wise, the quiet.; Các Ngài dẫu rằng có nói, có làm, có lo lắng, nghĩ ngợi đi nữa, là cốt yếu để đem lại cho cái Chân-Như yên lặng, nín nghỉ, mà thôi!No matter what they say, do, worry, or think about, it is essential to bring the True-Likeness to silence and rest!; Bởi chủ tâm là Chân-Như Pháp yên lặng, linh diệu và nuôi dưỡng luôn các cái biết, cái sống, nên gọi: tâm-thức của Trời và Phật là linh diệu.; Because the intention is that the Truth-Like Dharma is quiet, magical, and always nourishes the knowing and the living, so it is called: the mind-consciousness of God and Buddha is miraculous. 
     Chỉ lấy sự linh diệu mà làm ý thức của biết, kêu là tâm của linh diệu, hay: diệu-tâm.Only take the magic that makes sense of knowing, call it the mind of the magic, or: the mind of the magic.Cũng như, người lớn ông già, nhứt là ông già chỉ sống bằng sự trầm tĩnh yên lặng để nuôi chứa: sự linh diệu, sự mầu nhiệm tâm linh của mình.; Similarly, the elderly, the old man, especially the old man, live only by silence and silence to nurture: their magic, their spiritual mystery. 
      Tâm-thức là hột giống sau rốt hay giác chơn thật, Phật; còn chúng sanh thì cái tâm-thức biết đang thành tựu còn non nớt nhỏ nhít yếu mềm, nên gọi là chưa có ý thức.; Mind-consciousness is the ultimate seed or true enlightenment, Buddha; and sentient beings, the consciousness-knowing being achieved is still immature and weak, so it is called no consciousness.Chưa có! chớ chẳng phải là không có.; Not yet! it's not that there isn't.; Cũng như chưa có giác ngộ: Chơn-Như Pháp, chớ chẳng phải là không có giác ngộ: Chơn-Như Pháp.; Just as there is no enlightenment: True-Like Dharma, not without enlightenment: Truth-Like-Dharma.; Cho nên, nói chúng sanh là Phật vị lai, chớ hiện tại chưa phải là Phật, rồi vậy.; Therefore, to say that sentient beings are Buddhas in the future, but not now, are not Buddhas, then that's it. 
        Cũng như hột giống còn non nhỏ đang ẩn trong cái trái cây, hoặc chưa có, chớ chẳng phải là không có hột giống.; Just as the young seed is hidden in the fruit, or not yet, not without the seed.; Hột giống có ba phần: thân xác, miệng và ý tưởng, tức là thân, khẩu, ý tưởng, hay làm, nói, tưởng nhớ.; The seed has three parts: body, mouth, and thought, i.e. body, speech, idea, or doing, speaking, and remembering.; Chính cái nghiệp nơi thân, khẩu, ý tưởng là tâm-thức.; It is the karma in body, speech, and thought that is mind-consciousness.; Vậy nên muốn biết cái tâm trí và ý thức của kẻ khác ở tại đâu, ra sao?; So want to know where the mind and consciousness of others are, how?; Thì ta hãy xem nơi sự nói, làm, tưởng nghĩ của họ: đã nói ra.;  Then let's see what they say, do, and think: they have spoken.; Nếu chúng ta bỏ nói, làm, tưởng nghĩ, là tâm-thức không có.; If we give up talking, doing, thinking, and thinking, there is no mind-consciousness. 
       Muốn thành tựu cái tâm-thức biết, hột giống, thì cần phải có đủ cả thân, khẩu, và ý tưởng.To achieve the mind-knowing, the seed, it is necessary to have enough body, speech, and thoughts.Hay còn gọi là chủng tử của tâm-thức.; Also called the seed of mind-consciousness.; Nếu thiếu một cái, cũng chưa gọi là tâm-thức, hột giống được.If one is missing, it is not yet called mind-consciousness, the seed is obtained.; Hay như hột giống còn lỡ dở chưa tròn.; Or like a seed that is not yet round.; Một người kia nói ác, hoặc ý tưởng ác, mà không làm như thế, cũng hột giống lỡ dở chưa thành tựu.; A person who speaks evil, or has an evil thought, but does not do so, is also a seed that has not yet been fulfilled.; Vậy cho nên:; So therefore: 
Hột giống thú là: thân, khẩu, ý tưởng ác.; Animal seeds are: body, speech, evil thoughts.
Hột giống người là: thân, khẩu, ý tưởng-nhơn.Human seeds are: body, speech, thought-person. 
Hột giống bậc hạng Trời (đẳng cấp chư Thiên) là: thân, khẩu, ý tưởng thiện lành.; The seed of the heavenly class (the level of the gods) is: wholesome body, speech, and thoughts.
Hột giống Phật là: thân, khẩu, ý tưởng-chơn.; Buddha seeds are: body, speech, mind-truth. 
Nói cho rõ nữa: kẻ thì lấy ác làm tâm, kẻ thì lấy nhơn làm tâm, kẻ thì lấy thiện làm tâm, kẻ thì lấy chơn thật làm tâm.; 
Sutra: The Three Jewels 
To make it more clear: some people take evil as their heart, some people take humanity as their heart, some people take good as their heart, others take the truth as their heart; 
Ác, nhơn, thiện, và chơn là pháp-lý, nên gọi tâm lý, lấy lý mà tạo thân, khẩu, ý tưởng: làm thành tâm-hột.; Evil, human, good, and true are legal, so call psychology, use reason to create body, speech, and ideas: make mind-beads.; 
Bảy Tâm Ý Giác ngộ, là sứ mệnh hoàn thành cao cả của các chư vị Cao Tăng.; The Seven Minds of Enlightenment is the noble mission of the High Monks to fulfill
.; Đã được trình bày nơi: Pháp Chánh-Giác, nó được dùng làm chánh niệm.; It has been presented in: Dharma Right Enlightenment, it is used as mindfulness.Người đời sau lầm nhận, rằng: "Ngài Huệ Năng không biết chữ mà đã đắc đạo".; Later people mistakenly said, "Mr. Hui Neng did not know how to read, but attained enlightenment".; Nhưng thật ra, ông ấy nếu không viết bài vở: thực hành chánh niệm, thì sao mà đắc quả?; But actually, if he doesn't write articles: practice mindfulness, how will he get results?; Mà phương pháp, viết bài ấy có ra và đã được lưu truyền từ Bồ-đề-đạt-ma (sơ Tổ, nơi xứ Tàu ngày xưa).;  But the method, writing that article has been out and has been handed down from Bodhidharma (the first Patriarch, where China was in the past).; Hạt giống Bồ Đề phần là Thất Giác Chi của Phật, Ngài đã để lại "bảy giáo đoàn" tạo thành Giáo Hội của đạo Phật.; The seed of Bodhi is partly the Seven Factors of Enlightenment of the Buddha, he left behind "seven congregations" that constitute the Church of Buddhism.; Ngày nay, các vị cao Tăng cũng đã để lại chuỗi hột: Ngọc xá lợi, như Đức Phật Thích Ca năm xưa, kia vậy!; Today, the high monks have also left behind beads: Jade relics, like Buddha Shakyamuni in the past, there!; Vậy, chúng ta muốn biết: Ngọc xá lợi do đâu mà có?; So, we want to know: Where did the jade relics come from?; Hãy tham khảo Chơn lý: Quan Sát Hơi Thở, đề tài giảng luận số 53.; Please refer to Truth: Observation of the Breath, lecture topic no. 53.; Liên kết; Link: RTT 53. Quan Sát Hơi Thở ; Breath Observation
Thơ: TÂM-THỨC
 
Poetry: MIND-CONSCIOUSNESS
Hỏi: Vũ trụ nầy tồn tại khi nào,
Không gian, thời gian, làm sao: chuyển động?
Không ngừng, bất tận, mênh mông, vô biên.
Con người có từ thiên niên kỷ mấy,
Từ khởi thủy, ai đã thấy hôm nay?
Từng chứng kiến vận cuộc nào đổi thay!
Trăm năm ngắn ngủi, nhân lên bao ngày.
A-ri-xít-tốt (Aristotle) xưa từng giảng dạy:
"Vật thể vô hạn là điều phi lý"
Làm sao có trước, chuyện gì có sau?
Ta hậu bối, nên mau mau tỉnh ngộ,
Chớ vô minh, mù quáng, chỗ lạc lầm!
Giáo lý vấn đáp, ngụ ngầm nhận thức,
Kết quả niềm tin, buồn bực vô lo,
Trước xong bổn phận, làm học trò.
Chơn lý Có & Không, Tổ từng thuyết giáo.
Con đường đi là Bát Chánh Đạo.
Việc chưa từng làm, ta dám tự hào.
Việc nào làm được, việc nào: không nên?
Hôm nay tưởng nhớ: kính trọng ơn trên.
Thành tâm bái lạy, vững bền: Tâm-Thức.
TÂM ĐĂNG; Ngày: 3/10/2023
      Ý thức của kẻ ác như hột non, ý thức nhơn như hột lớn, ý thức thiện như hột già, chơn tâm như hột chín, no tròn: chắc thiệt đời đời.; The consciousness of the wicked is like a young seed, the human consciousness is like a large seed, the good consciousness is like an old seed, the true mind is like a ripe, full seed: it will surely be eternal.; Chính chơn tâm mới gọi là "thiệt-tâm", còn tâm-thức vọng động của ác, nhơn và  thiện, là hột giống còn có thể hư hoại, dời đổi chưa chắc định.; It is the true mind that is called "truth-heart", while the mind-consciousness of evil, human and good, is the seed that can be damaged, changed, and uncertain.; Cũng như trong cái Chơn-Như không vọng động, thì thân, khẩu, ý tưởng, mới chắc thiệt của ta, là ta, là chơn-ngã.Just as in the unmoving True-Like, the body, speech, and thoughts are sure of us, are we, are our true self. 
     Trong cái ác, nhơn, thiện, thì thân, khẩu và ý tưởng, hằng thay đổi không thường, nên chưa tin là hột giống của ta là có, và chúng ta có thể có ý thức tốt được.; In evil, benevolence, and good, the body, speech, and ideas are constantly changing, so we do not believe that our seed exists, and we can have a good sense. ☑ 
       Huân tập Tâm-thức là pháp lý, lấy pháp lý: tốt đẹp, yên vui nào đó, mà làm trung-tâm điểm, mục đích trụ cốt hột giống.; Training Mind-Consciousness is legal, taking the legal: good, certain happiness, which is the center-point, the purpose of the seed pillar.; Do đó, thân khẩu ý tưởng, sẽ xuất hiện ra toàn những cái tốt đẹp yên vui, dẫy đầy, và mãi mãi.; Therefore, the body, speech and thoughts, will appear full of good things, happy, full, and forever.; ☑ 
       Bởi tâm-linh là pháp, là giáo danh từ, nên con đường đi là sự thật hành!; Because spirituality is the dharma, the teaching and the noun, the way to go is the real practice!; Do giáo lý danh từ, tâm pháp ấy, kêu là đạo, và đến được sự kết quả của mục đích ấy, kêu là đắc quả, hay là sự thành đạo.; Because of the doctrine of nouns, that mind-dharma, is called the Way, and to reach the fruit of that goal is called the attainment of fruition, or the attainment of the Way.; Đạo quả ấy là tâm-pháp: tâm chơn là pháp, là đạo, là quả, cho nên quả tâm, đạo tâm, hay pháp tâm cũng được.; The result of that is the mind-dharma: the true mind is the dharma, is the path, is the fruit, so the fruit mind, the path mind, or the dharma mind can also be.; Tất cả chúng sanh chỉ có một cái tâm-thức như nhau không sai khác, ấy là cái Chơn-Như không vọng động.; All sentient beings have only one mind-consciousness that is the same without any difference, that is, the True-Likeness that does not move.; Cũng như cái chết, cái ngủ, cái yên lặng, cái nín nghỉ, là tất cả in như một.; Just like death, sleep, silence, rest, are all in one. ☑ 
       Vậy nên, tất cả chúng sanh mà chỉ có một cái tâm linh ứng nghiệm, tâm-thức ấy là Phật.; Therefore, for all sentient beings that have only one spiritual fulfillment, that mind-consciousness is the Buddha.; Là tâm-thức chơn-ngã,  Chân-Như pháp, đạo chơn-tâm, quả chơn-tâm tức là thân, khẩu, tâm ý: Chân-như không vọng động.; Being the true-self-consciousness, Truth-Like-dharma, the true-to-heart path, the true-heart fruit ie body, speech, and mind: Truth-likeness does not move.; Ngoài cái Chơn-như một ấy, là tất cả chúng sanh đều vọng động, thì nào có ai giống được với ai, và làm sao sống chung, ở chung với nhau cho được.; In addition to that Truth-like one, is that all living beings are dynamic, then no one can be like anyone, and how can they live together and stay together.; Thế nên Phật gọi đời là một đám rừng hỗn loạn, bởi vạn tâm, vạn pháp, vạn đạo, vạn quả, chen lấn đua tranh, thì đâu có sự hòa bình yên vui mãi mãi.; That's why Buddha called life a chaotic forest, because ten thousand minds, ten thousand dharmas, ten thousand paths, ten thousand results, jostling for competition, there is no peace and joy forever.; Như vậy, là chỉ có Phật mới có tâm ý chắc thiệt, có một tâm ẩn kín quí báu, và dầu bao nhiêu chư Phật, cũng chỉ có một tâm ý, giá trị in nhau thôi, tâm ý ấy là chơn như pháp.Thus, only the Buddha has a mind that is sure, has a precious hidden mind, and even though many Buddhas, there is only one mind and value, that mind is  true as dharma. ☑ 
      Cũng có thể nói rằng: Chính Phật là pháp chơn như trong cái Chân-Như tự nhiên thì đâu có thấy gì là thân khẩu tâm ý, xuất lộ ra tại chỗ nào.; It can also be said that: Buddha himself is the 'true Dharma', as in the natural Truth-Likeness, so there is no place to see what is body, speech, mind, and where it appears. ☑ 
@<;max hight: 520px;>@
      Nên gọi Phật là không có tâm ý, hay tâm chân thật: thân chơn thật, khẩu chơn thật, ý chơn thật; đã "Chân-như", không vọng động thì cũng như không có vậy!; Buddha should be called no mind, or true mind: true body, true speech, true mind; was "True-like", not moving, it is as if there is no such thing! ☑ 
      Còn trái lại, chúng sanh thì có lưỡng vạn tâm ý.; On the other hand, sentient beings have  two thousand minds.; Vì tâm ý hằng chuyền níu theo hai lẽ tương đối của pháp tình: khi vầy, khi khác.; Because the mind is constantly attached to the two relative reasons of the dharma situation: this time, other times.; Tức là, chúng sanh không thường, không tự chủ (không sở chấp), không nhất định, không lẽ một.; That is, sentient beings are not permanent, not self-controlled (no attachment), not certain, not one.Nên thân, khẩu, tâm ý điên đảo theo vạn pháp, vạn đạo, bị rối khổ: tơi bời!So the body, speech, mind are crazy according to ten thousand dharmas, ten thousand paths, are troubled and suffering: woeful!; Người ta cũng có thể nói ngược là: chúng sanh không có "tâm chơn", không có nhất định, không có thường, không có lấy các pháp nào, đạo nào làm mục đích, làm trung-tâm điểm: trụ cốt tốt đẹp và yên vui.; One can also say the opposite is: sentient beings have no "truth mind", no definiteness, no permanence, no dharmas, no 'path' as ​​the goal, as the center-point: good pillars. and be happy.; Nên không có đắc quả, hưởng được: chi chi cả!; So there is no achievement, enjoy: spend at all!; Kìa như, một con ma đói lúc nào cũng vẫn đói và cái đói, đói mãi không cùng, không chỗ đến, không có tâm ý.Behold, a hungry ghost is always hungry and hunger, hunger is endless, has no place to go, no mind. ☑ 
       Ấy bởi người trồng cây xấu, đã có trái chua cay đắng chát, mà trái lại thân khẩu tâm ý của họ lại hay dời đổi: vọng động không chừng mực.; It is because people who plant bad trees have bitter and sour fruits, but on the contrary, their bodies, speech, and mind are changeable: unrestrained.; Họ lăng xăng mãi vì sợ sệt, vì tham vọng vì thất bại, hột giống ấy nào có để yên.; They wander forever because of fear, because of ambition, and of failure, that seed can not be left alone.; Và vun tưới, mà hầu sanh cây, trổ trái được để họ hưởng dùng.; And water it, so that it may bring forth trees, and bear fruit for them to enjoy and use. ☑ 
      Cũng như các hạng bậc: Trời, người, thần linh (thần thoại), thần quyền, thú, ma, địa ngục, các chúng sinh ấy, mãi lăn xoay theo vòng tương đối của bánh xe luân hồi: khổ não!; Just like the ranks: Gods, humans, gods (mythology), divine powers, animals, ghosts, hells, those living beings, forever rolling around in the relative circle of the wheel of samsara: suffering!; Là bởi điên đảo về vạn tâm ý, thường phàm, vọng động:  không Chân-Như nhứt định.; It is because of the inversion of ten thousand minds, often ordinary, dynamic: not True-Like certain.; Vì thế mà chúng ta gọi chúng sinh không có tâm ý, không có chơn thật, hay là có cái tâm ý: phàm vọng, có hai vạn tâm ý.; That's why we call sentient beings without mind, without truth, or with a mind: ordinary hope, having twenty thousand minds.; Có những cái tâm ý thay đổi: giả dối, ma biến, quỷ quyệt, cái thân, khẩu, ý tưởng ấy: thật là xấu xa!; There are changes in mind: deceit, demonic transformation, cunningness, body, speech, idea: how evil! tệ lậu, tráo chác, uốn nắn, trang sức, gạt gẫm bằng sự tô điểm, sơn phết, lòe loẹt bên ngoài chốc lát, dối trá không thật.; It's counterfeit, fraudulent, moldy, adorned, deceptive with embellishments, painted, flashy for a moment, untrue lies.; Vì Ma Vương đưa lối, quỷ sứ dẫn đường, thì con đường sa ngã là tất yếu!; Because Demon King leads the way, the devil leads the way, the path of falling is inevitable!; Dĩ nhiên là vậy!; Of course it is!; Hỡi ơi, khi mà giá trị Thần, Thánh không được tôn vinh, bởi sự đề cao giá trị Vật chất, trong cảnh ngộ đói khát và nghèo hèn.; Oh my, when the values ​​of Gods and Saints are not honored, by the exaltation of Material values, in the situation of hunger and poverty.; Thì còn mong gì nơi giá trị Nhân bản vị...mà hòng trá hình và đội lớp làm người.; So what else do you expect from the value of Humanity...that disguises itself as a human being.; Nhưng chúng ta, nên suy nghĩ kỹ lại, làm người ắt phải có lương tâm.; But we, should think carefully, as human beings must have a conscience. 
Link: RTT7. Sanh và Tử; Birth and Death
    Bởi lương tâm chúng sanh:
như vậy, thì thật đáng bỏ, vì pháp chúng sanh, là rất tàn ác, và độc hại; đã vô ích không công, mà lại khổ sầu tai họa.; By conscience sentient beings: so, it's really worth giving up, because of sentient beings' dharma, is very cruel, and toxic; was in vain without merit, but suffered and suffered calamity.; (Bà mẹ Thiên nhiên, đã bị khoét sâu và đục phá bởi con sâu khoa học.; Mother Nature, has been wormed and destroyed by the scientific worm.) Và đời của chúng sanh là đời không mục đích, không căn bổn, thật vô lý, lếu rộn, mệt nhọc.; And the life of sentient beings is a life without purpose, without roots, absurd, busy, and tiring.; Thế nên chư Phật gọi chúng sanh là những con ma bệnh, chính mình là kẻ bệnh và truyền bệnh lây kẻ khác.; That's why the Buddhas call living beings sick ghosts who themselves are sick and transmit diseases to others.; Nọc bệnh là tham, sân, si: tam độc, cái chất độc có từ trong tứ đại là mẹ đẻ của chúng sanh.; Venom is greed, hatred, and delusion: the three poisons, the poison that comes from the four elements is the mother of living beings.; Bởi tham, sân, si: là nguyên nhân, sanh ra muôn triệu thân khẩu ý tưởng là tâm bệnh.; Because greed, hatred, and delusion: are the causes,  birth of millions of body, speech, and ideas are mental illness.; Tham sân si là Pháp độc hại, là tâm ý bệnh hoạn, là nơi mỗi người.; Greed, hatred and delusion is the harmful Dharma, the sick mind, is in everyone.; Pháp độc hại của bệnh tâm ý hằng xoay trở ra muôn triệu chứng, muôn triệu pháp, muôn triệu tâm, muôn triệu đạo, muôn triệu cái kết quả độc hại: khổ sở!; The toxic dharma of mental illness is constantly turning around with millions of symptoms, millions of dharmas, millions of minds, millions of paths, and millions of toxic results: suffering!; ☑ 
    Những ai muốn chữa bệnh, tức là phải tu phải tập một tâm ý, lấy giữ một pháp, thật hành một đạo Pháp.; Those who want to cure illness, that is, must cultivate one mind, hold one dharma, and practice one Dharma path.; Chúng ta phải lựa pháp lý nào tốt đẹp yên vui, trọn lành, sáng, mà làm cái trung tâm, cốt yếu, mục đích của tâm chơn.We have to choose which law is good, peaceful, perfect, bright, which is the center, the essential, the goal of the true mind.; Tập cho thân, khẩu, ý thức, thuần thục, tủa ra nhập vào, toàn là pháp quý báu ấy.; Practice for the body, speech, consciousness, maturity, precipitation in and out, all of these precious dharmas.; Để cho được kết quả Chân-Như, trọn lành, yên vui, tốt đẹp, mạnh mẽ: sống với đời!; To get True-Like results, perfect, happy, good, strong: live with life!; (Pháp lành sáng là thuốc hay, và Chân-Như là không còn bệnh hoạn.; Good and bright Dharma is good medicine, and True-Likeness is no longer sick.). Muốn vậy, thì người bệnh là chúng sanh, phải kiên tâm, trì chí, nhứt tâm uống thuốc.; In order to do that, the sick person is a living being, and must be patient, persistent, and single-mindedly taking the medicine.; Hãy giữ một thứ thuốc nào trị ngay bệnh mình đó, mà uống mãi, cho đến khi lành mạnh.; Keep a medicine that cures your illness right away, and take it forever, until you are well.; Lấy món thuốc lành đó làm thân, khẩu, ý, làm ta, tức là lấy một thiện pháp làm tâm-thức.To take that good medicine as body, speech, mind, and self, that is, to take a 'good dharma' as mind-consciousness.; (Trang 263; Page 263); ☑ 
     Cho nên gọi là kẻ tu hay người trị bệnh thì chỉ có một tâm chơn.So called a cultivator or a healer, there is only one true mind.; Và khi chúng ta thành Phật rồi, hay đã lành mạnh rồi, đã Chơn-Như rồi: thì không còn có Pháp, có thuốc, có tâm ý gì nữa cả.; And when we become Buddhas, or are already healthy, and have become True-Like: then there is no more Dharma, no medicine, no mind at all.; Vì đã kết quả, đến nơi nín nghỉ Chân-Như rồi.; Because of the results, come to the resting place of True-Likeness.; Lúc bấy giờ là sự an hưởng chớ không còn tâm, pháp, thuốc, bệnh, đạo gì, tu tập chi chi…; At that time, it was enjoyment, not mind, dharma, medicine, disease, religion, cultivation, etc.; ☑ 
      Đến đó gọi là Phật, không còn có tâm ý, không còn cho ta thấy biết được tâm ý, Chân-Như là ở tại chỗ nào nữa.; Going there is called Buddha, there is no mind, no longer shows us where the mind, True-Likeness is.; Bởi thế cho nên người ta thường nói: chúng sanh có muôn triệu tâm ý, người tu có một tâm ý và Phật không có tâm ý nào cả.; That's why it is often said: sentient beings have millions of minds, cultivators have one mind, and Buddhas have no mind at all.; Hay người ta nói ngược lại nghe cũng được là: Phật mới có tâm ý, người tu đang tạo tâm ý, và chúng sanh thì chưa có tâm ý gì cả.; Or people say the opposite can also be heard: Buddha has a mind, a practitioner is creating a mind, and sentient beings have no mind at all.; "Chưa có" đây, nghĩa là chưa có cái thiện nào, mà chỉ có cái ác: muôn triệu cái bệnh, tai hại, vô ích, cũng như: chưa có!; "Not yet" here means that there is no good, but only evil: millions of diseases, harmful, useless, as well as: not yet!; Như cả biển cát mà chưa được một hột vàng, nên gọi là chưa có, vì vàng thì hữu dụng và quí hơn cát.; Like a whole sea of ​​sand that has not yet received a single grain of gold, so it is called not yet, because gold is more useful and precious than sand.; Cái thức biết sẽ tồn tại hay không, là do còn ẩn tàng nơi tiềm-thức.The consciousness that knows whether it will exist or not, is because it is still hidden in the subconscious mind.; Và vì nó còn ẩn tàng sâu kín của tâm-linh và linh hồn: nên còn gọi là ý thức của tiềm năng.; And because it still has the hidden depths of the spirit and the soul: it is also called the consciousness of potential.; Và huân tập tâm-thức, là nhằm sửa đổi bản năng.; And training the mind-consciousness is to correct the instinct.; Do vậy, mà phần "Kinh Tụng Hằng Ngày" hay ngày Chủ nhật rảnh rang gọi là "Nhựt-tụng"...là nhằm ấn tượng vào trong tiềm-thức: một bản năng sinh tồn cho sự sống của tâm hồn chúng ta.; Therefore, the part of "Daily Chanting" or a free Sunday called "Sun-chanting"...is intended to impress on the subconscious mind: a survival instinct for the life of our souls.; ☑ 
       Người tu là kẻ chữa bệnh, bệnh ấy là tâm pháp của đạo tà; là thân, khẩu, ý tưởng xấu.; The cultivator is the healer, that disease is the dharma of the evil religion; are body, speech, bad ideas.; Và người tu là rèn trau thân, khẩu, ý tưởng tốt.And a cultivator is to cultivates good body, speech, and ideas.; Lấy pháp hay thuốc quí nào đó làm tâm, và thật hành mãi, cho đến khi kết quả mạnh lành, Chơn-Như thành Phật.; Take a dharma or some precious medicine as your mind, and practice forever, until the result is healthy, True-Likeness becomes a Buddha.; Như thế nghĩa là không ai tu, mà bắt chước ai được, cũng như người kia đau bụng, kẻ nọ đau đầu.; That means that no one can practice, but imitate anyone else, just like the other person has a stomachache, the other has a headache.; Mỗi người phải tự biết lấy chứng bịnh của mình, tự mình tìm lấy món thuốc cho thuận hạp, và tự uống lâu ngày.; Each person must know his own illness, find the right medicine for himself, and take it for a long time.; Chớ không phải mời-thỉnh (rủ ren), người kia uống thuốc của bệnh mình, hay như bắt chước xin thuốc bệnh kia, cho mình uống được.; Do not invite (inviting), the other person to take the medicine of his illness, or imitate asking for the other medicine, so that he can take it.; Người mà không bệnh tham sân và si mê, bằng được Chơn-Như, như Phật.; A person who is not sick of greed, hatred and delusion, is equal to True-Likeness, like Buddha.; Như kẻ không đau, thì mới khỏi tu tập uống thuốc, hay tâm-Pháp: đạo gì, tức là không có chi hết.; Like a person who is not in pain, then he will not practice taking medicine, or mind-Dharma: what is the path, that is, nothing at all.; ☑ 
       Vậy chúng ta nên nhớ rằng: Tâm-thức là gồm cả ba thân, khẩu, ý thức.; So we should remember that: Mind-consciousness is composed of three bodies, speech, and consciousness.; Ngoài thân, khẩu, và ý thức thì không có tâm ý nào cả!; Apart from body, speech, and consciousness, there is no mind at all!; Thế thì chúng ta hãy bỏ tâm ý xấu lấy tâm ý tốt, bỏ dở, mà lấy nên hay vậy.; Then let's give up the bad mind for the good one, give up the bad, and get the good one.; Và sự tu là tu tâm và dưỡng tánh (Phật Tánh): chớ không có tu riêng: thân, hay khẩu, hoặc tâm trí gì cả.; And the practice is to cultivate the mind and nurture the nature (Buddha Nature): there is no separate cultivation: body, or speech, or mind at all.; Nhưng cũng tùy nơi bệnh nào nhiều, là người ta phải lo chữa sửa nó trước.; But also depending on where the disease is much, people have to take care of it first.; Để rồi tất cả đều được trọn lành, là tâm-chơn tốt đẹp, nên gọi là tu tâm ý và dưỡng tánh cách.; Then all will be perfect, is a good heart-truth, so it is called mind cultivation and character nurturing.; Nhằm sửa đổi bản năng và nhân cách làm người, làm bậc Chư thiên (người hộ Pháp) và tiến lên bậc Phật (Phật quả).; In order to change the instinct and personality of being a human, becoming a Devas (Dharma protector) and progressing to Buddhahood (Buddha fruition). ☑ 
Thân làm là bao vỏ của tâm – hột. 
The body made is the shell of the mind - the seed.
Ý tưởng là ngòi mộng của tâm – hột.
Ideas are the dream roots of the mind beads.
Miệng nói là thịt cơm của tâm – hột.
The mouth is the meat of the mind - the grain.
       Gồm cả thảy là tâm hột, nếu tốt chắc là đời đời, bằng xấu hư là tiêu hoại, đó là sự sống hay chết của tâm hột.; Including all is the seed mind, if it is good, it is eternal, if it is bad, it is destroyed, that is the life or death of the seed mind.; Vậy chúng ta nên phải lựa tìm Pháp tốt quí yên vui nào đó làm "hạt giống tâm hồn".; So we should choose to find some good, precious and peaceful Dharma as the "soul seed".Và thực hành, vun bồi tô đắp, vừa là được sự kết quả vĩnh viễn cho ta, và để gương đạo lại cho kẻ chung quanh đời sau đi theo với.; And practice, cultivate, and gain permanent results for us, and leave an example for those around us in the next life to follow.; Ấy là để ân hậu lại đời đời, giá trị của chúng ta xứng đáng biết bao!It is for eternal grace, how worthy we are!; Có như thế mới là đền ơn tứ đại, vạn vật, chúng sanh và các pháp.; Only then will we repay the four great elements, all things, sentient beings, and all dharmas. ☑ 
       Kìa như khi xưa, đức Khổng Tử dạy nhơn đạo, lấy chữ "[人- human beingnhơn-con người: làm tâm.; As in the past, Confucius taught humanity, taking the word "[人- human being]" as the heart.; Đức Lão Tử lấy "cái không" làm tâm, người tu kẻ thì lấy giới làm tâm.; Lao Tzu takes "nothingness" as his mind, while those who cultivate others take precepts as their heart.; Kẻ thì lấy định làm tâm, kẻ thì lấy huệ làm tâm.; Some people take concentration as their heart, others take wisdom as their heart.; Phật thì lấy "chơn" làm tâm, Trời thì lấy thiện làm tâm.; Buddha takes "truth" as his mind, Heaven takes good as his heart.; Thú vật thì lấy ác làm tâm, ma thì lấy tà làm tâm.; Animals have evil as their heart, and ghosts have evil as their heart.; Có kẻ lấy chữ "nghĩa" làm tâm, người lại lấy lễ làm tâm.; Some people take the word "meaning" as the heart, others take the ceremony as the heart.; Kẻ lấy "lý trí", sự học: cái biết làm tâm ý.; Those who take "reason", learning: the know as the mind.; Người lấy chữ "tín" làm tâm, kẻ nhỏ lấy cái sống làm tâm.; People take the word "faith" as their heart, small people take life as their heart.; Kẻ lấy cái ăn làm tâm, người lấy cái ngủ làm tâm.; Those who take food as their heart, those who take sleep as their heart.; Kẻ lấy say mê làm tâm, người lấy cái tham lam làm tâm…; Those who take passion as their heart, those who take greed as their heart...; ☑ 
        Tâm-thức ấy tức là thân, khẩu, và ý thức, hay cũng là mắt, tai, mũi, lưỡi, thân, ý, trí, giác, mà tên của nó là một cái Pháp.; That mind-consciousness is body, speech, and consciousness, or also eyes, ears, nose, tongue, body, mind, wisdom, and enlightenment, whose name is a Dharma.; Cũng như bao nhiêu thứ hột đều là hột, nhưng mỗi hột có một tên riêng biệt.; Like all seeds, all seeds are seeds, but each seed has a unique name.; Là do sự khác nhau ở bao vỏ, thịt cơm và ngòi mộng, tên ấy là một cái Pháp, một danh từ.; Because of the difference in the shell, the meat and the nib, that name is a Dharma, a noun.; Mà chúng ta sống đời phải tìm lựa lấy một cái danh từ xứng đáng, làm Tâm-Thức, hột giống để đời.; But we have to live life to find a worthy name, to be the Mind-Consciousness, the seed for life.; Làm hột giống của chúng sanh, vạn vật, các pháp trong tứ đại.; As the seed of sentient beings, all things, and all dharmas in the four great elements.; Làm một đứa con quí giá, làm một cái sống đáng sống.; Be a precious child, make a life worth living.; Mình vui, vui với cái sống của mình, tất cả ước mong mình sống.; I am happy, happy with my life, all my wishes to live.; Và mình sống với cả không gian, và thời gian trong võ trụ.; And I live with both space and time in the universe.; ☑  (LINK: RTT1. Vũ trụ-quan; Universe-view)
       Chính cũng vì lẽ ấy mà đức Khổng Tử đặt tên cho chúng sanh là hột giống, là "chơn" (là sự thật).; It is for this reason that Confucius named living beings the seed, the "truth" (the truth).; Còn Phật thì gọi chúng sanh là "chủng tử", là hột giống của tứ đại.; The Buddha called living beings "seeds", the seeds of the four elements.; Mà người ta cần phải cất để dành hột giống tốt, và phá bỏ, nhổ đi những hột giống xấu!; But one needs to save the good seeds, and destroy and uproot the bad ones!; Và liệng thảy đi những cây trái bậy hư, mà gìn giữ chăm nom cây trái có ích lợi, để đời.; And throw away the rotten fruit trees, but preserve and take care of the beneficial fruit trees, for life.; Sự lựa chọn ấy là pháp lý.; That choice is legal.; ☑ 
      Pháp luật yêu quí kẻ hiền từ, lương tâm giống tốt.; The law loves the meek, the conscience is like a good one.; Pháp luật vun tưới, săn sóc, nâng đỡ và ủng hộ người tu, pháp luật không có áp chế người hiền.; The law cultivates, cares for, supports and supports the cultivator, the law does not oppress the sage.; Và pháp luật là mặt đất gốc chân, của cây quí to, pháp luật nuôi sống cây, giữ gìn cây tạo hột giống cây.; And the law is the ground at the base of the foot, of the great precious tree, the law of feeding the tree, preserving the tree and creating the seed of the tree.; Và cất giữ, lưu truyền mãi mãi, ấy là những người hiền phải để trên pháp luật.; And kept and handed down forever, those are the sages who must be above the law.; Nhưng trái lại, pháp luật sẽ không cho những hột giống hư xấu sống đời: tồn tại.; But on the contrary, the law will not allow the bad seeds to live forever: survive.; Chẳng cho nó sanh mọc, dù cho xót mọc, thì nó cũng sẽ bị vứt thả: nhổ bỏ đi!; Do not let it grow, even if it does grow, it will be thrown away: uprooted! ☑  
        Cũng như kẻ chẳng có lòng nhơn, thì không có cái sống và khó trốn tránh khỏi mặt đất.; Just like a person without humanity, has no life, and is difficult to escape from the earth.; Đất sẽ ăn cây, cây chết và tiêu hình, để tô đắp trả lại cho đất.; The soil will eat the tree, and the tree dies and disappears, to fill it back to the land.; Để làm phân cho hột cây giống tốt, là làm cho pháp luật càng thêm nghiêm trọng.; To make manure for good seed is to make the law more serious.; Do đó, tức là có tâm trí và ý thức tốt mới có sống, và tâm chơn là sống mãi đời đời.; Therefore, it means that there is a good mind and consciousness to live, and a true mind is to live forever.; Là Vua, Chúa cõi đời, quí báu hơn hết, như Phật là bậc Thánh vương cao thượng.Being the King and Lord of the world is the most precious, just like the Buddha is the noble Holy King. ☑  
      Đành rằng, đủ thứ tâm ý, đủ thứ pháp, pháp nào cũng là Tâm-Thức cả, hột nào cũng là hột cả.; Granted, all minds, all dharmas, all dharmas are Mind-Consciousness, and every seed is a seed.; Nhưng trong đời chỉ có một thứ tâm hột dùng được thôi, đó là Chơn-Như pháp vậy.; But in life, there is only one kind of mind-beads that can be used, and that is Truth-Like-Dharma.; Lại cũng vì như bao nhiêu đường lối quanh co vòng theo chơn núi, mà sau khi đến, là đến có một chỗ chót: trên cao!; Again, because like so many winding roads that follow the foot of the mountain, after arriving, there is a final destination: on high! ☑ 
     Cũng như trải qua bao nhiêu năm, tháng, mà rốt cuộc thì trái chỉ có một ngày chín.; Just like through many years and months, but in the end, the fruit only ripens in one day.; Bao ngày sống mà chỉ có một phút chết!; How many days to live but only one minute to die!; Ví như, "Ơi bao nhiêu sự học, mà chỉ có được: một cái Giác ngộ!"; For example, "Oh how much learning, but only get: one Enlightenment!" ☑ 
     Vô số cát mà chỉ lấy có một hột vàng.; Countless grains of sand that only get a single grain of gold.; Những pháp mà chúng sanh mãi sàng lựa kinh nghiệm, khổ nhọc trong đời, rốt cuộc chỉ được cái Chơn-Như, và đến với Chơn-Như pháp.; The dharmas that sentient beings are forever willing to experience, and toil in life, in the end only get the Truth-Like, and come to the Truth-Like-Dharma.; Chơn-Như là chỗ đến của tất cả, nên gọi là Pháp, là đạo, là tâm-thức của tất cả.; True-Like is the destination of all, so it is called the Dharma, the Way, the mind-consciousness of all.; Dầu ai không biết đi đâu, ở đâu, đến đâu, làm, nói, tưởng: chi chi…mà nếu giữ ngay cái Chơn-Như, là đúng ngay, trúng phép vậy.; Even if anyone doesn't know where to go, where, where to go, do, say, think: what... but if you keep the Truth-Like right away, you'll be right, hit the magic. ☑ 
      Thế nên gọi tất cả chúng sanh có một đạo, có một pháp, có một tâm-thức, cũng như có một thân người, một trái tim.; Therefore, all living beings are called to have one path, one dharma, and one mind-consciousness, just as they have a human body and a heart.; Mà sự sống của tất cả cơ thể đều do những lằn máu của một trái tim một.; But the life of all bodies is due to the blood lines of a single heart.; Chân-Như là tâm ý của tất cả, ai chưa biết Chân-Như là kẻ đó chưa biết tâm trí mình.; True-Likeness is the mind of all, whoever does not know True-Like is that person who does not know his mind. ☑ 
      Cũng như chúng sanh đang ở chung quanh một cái vòng tròn lớn của vành xe.; Just like sentient beings are surrounded by a large circle of wheels.; Trong đó chỉ có một cái tâm chơn của Chân-Như là trụ cốt, kẻ nào ngó ra, là chẳng thấy cái tâm-thức của chính mình.; In which there is only one true mind of Truth-Likeness as the pillar, whoever looks out will not see his own mind-consciousness.; Ai dòm vào trong, thì sẽ thấy tâm ý mình là tâm trí của tất cả chỗ đến, đạo của mình là "Tâm-Thức" của tất cả.; Whoever peeks in will see that his mind is the mind of all destinations, his path is the "Mind-Consciousness" of all.; Con đường của chúng ta càng đến càng gần, rồi sẽ đến chung, ở chung: hòa hiệp làm một.; Our path is getting closer and closer, and then we will come together, stay together: harmony as one. ☑ 
       Cái tâm ý là không có, chỉ là danh từ: tiếng nói, mượn đặt nói ra, để chỉ cho hiểu cái điểm cốt yếu: cực trung của chúng ta, đó thôi!; The mind is not there, just a noun: voice, borrowed to say it, just to understand the essential point: our middle pole, that's all!; ☑ 
      Cũng như cái hộp, cái bánh, cái trái, đâu có gì là trung tâm, nhưng khi muốn phân tách nó ra, hay nắn nhồi nó lại, thì ta phải tạm ghi một chấm điểm làm trung tâm trước cả.; Just like the box, the cake, the fruit, there is nothing in the center, but when we want to separate it, or squeeze it, we have to temporarily record a point as the center first.; Có trung tâm rồi mới biết nó ra sao? Bao lớn?…; Only have a center to know how it is? How big?…; Cho đến khi đã nên hình hay bể nát rồi, cũng đâu còn cái trung tâm ấy nữa.; Until it is shaped or broken, the center is no longer there. ☑ 
       Cái Chơn-Như cũng y như vậy, có Chân-Như mới sanh ra: vạn pháp, và Chân-Như là chỗ qui tụ của vạn pháp.; The True-Like is also the same, there is the new-born Truth-Like: all dharmas and True-Like is the gathering place of all dharmas.; Khi chúng sanh đã đến Chân-Như yên lặng rồi, thì cũng không còn có biết chi là cái tâm ý, cái Chân-Như.; When sentient beings have come to the silent True-Likeness, they no longer know what the mind is, the True-Likeness.; Nếu muốn đến với trung tâm Chơn-Như, thì tất cả chúng sanh như những con mọt sách, đu bên ngoài vành của bánh xe.; If you want to come to the center of Truth-Likeness, then all beings are like bookworms, swinging outside the rim of the wheel.; Phải quay vào bên trong yên lặng, và thẳng tới nơi yên lặng mãi, đó là nhập định.Having to turn inside the silence, and go straight to the place where there is silence forever, that is samadhi.; Trong nhập định là đến với Chân-Như và đắc Chân-Như ấm kín như ở trong cái giấc mộng.; In samadhi is to come to Truth-Likeness and attain True-Likeness as warm as in a dream.; Ngủ nghỉ sống đời, mà đừng nhọc sức trơn trợt leo trèo bên ngoài vòng bánh, cũng đừng tìm ra bên ngoài chỗ xao động.; Sleep and live forever, but do not sloppily climb outside the wheel, nor seek outside the disturbance.; Và nên phải nhớ mà đóng các cửa nơi thân, miệng, ý tưởng.; And remember to close the doors in the body, mouth, and thoughts.; Chớ để bụi lấp tuôn vào, làm cho dơ, nặng, ngăn trở té lui, cũng chẳng khá gần với quỉ, ma, mà phải bị lôi trì: xô ngã!; Do not let dust fill in, make it dirty, heavy, prevent falling back, nor get close to demons and ghosts, but must be dragged: pushed down! ☑   
      Như thế nghĩa là chúng ta phải định, phải nhập định, phải tìm cảnh tịnh.; That means we have to concentrate, to enter concentration, to find a tranquil scene.; Ý thức và cảnh giới của cõi thanh tịnh: nhập định luôn luôn, thì Chân-Như mới xuất hiện, nơi trung tâm mới đến được.; Consciousness and the realm of the pure realm: always enter concentration, then the new True-Like appears, where the new center comes. ☑ 
      Có Chân-Như mới có định, mà cũng có định mới có Chân-Như.; With Truth-Likeness, there is concentration, but also with concentration, there is True-Likeness.; Chân-Như tức là định yên lặng hay quả Niết bàn, là cảnh giới mực trung giữa trụ cốt xe.; True-Like ie quiet concentration or Nirvana fruit is the middle level between the pillars of the vehicle.; Mặc cho bên ngoài vành bánh lăn chuyển, mà kẻ ở bên trong vẫn mãi nghỉ ngủ ngồi yên, đó mới là chỗ đến, kết quả, mục đích của chúng sanh vậy.; Even though the outside of the wheel rolls around, the people inside are still sleeping and sitting still, that's the destination, the result, the purpose of living beings.; Chỗ ấy không có tên gọi chi cả, mặc dầu người ta cũng dùng nhiều tên để gọi.; The place has no name at all, although people also use many names to call it.; Nhưng có thể gọi là sự ngủ nghỉ của chúng ta thôi.; But we can call it our sleep. ☑        
TÓM LẠI;  SUMMARY:
      Tâm ý, pháp, đạo, trung, quả, vốn không hình dạng, chúng ta hiểu nó bằng lý trí, dùng nó làm phương châm, để đi đến cõi thuần lương.; Mind, dharma, path, middle, and fruit, are inherently formless, we understand it with reason, and use it as a guideline, to go to the pure realm.; Tuy chúng ta không thấy chớ nó là mạng sống của chúng ta.; Although we cannot see it, it is our life.; Cũng như ta chẳng thấy không gian hay thời gian, ta không thấy hôm qua, ngày mai, bữa nay, và sự gì sắp đến, ta đang ở đâu.; Just as we cannot see space or time, we cannot see yesterday, tomorrow, today, and what is to come, where we are. ☑  
      Bởi con mắt thường của ta không thấy, bởi trí ta chẳng mở mắt ra nhìn, chớ lẽ nào trong đời một kẻ vô tâm mà sống được, còn người vọng động thì nào ai có biết họ ra sao?; Because our eyes can't see, because our mind can't open our eyes to see, can't it be possible for a heartless person to live in life, and someone who is restless, who knows what they're like?; Và ở đâu, đi đâu, đến đâu. ☑ 
     Cũng y như thế, có tâm chơn là có chúng sanh, và không có tâm chơn là không có chúng sanh vậy.; In the same way, with a true mind, there are living beings, and without a true mind, there are no living beings. ☑ 
      Người chơn thật ai cũng kính yêu.
      Kẻ vọng giả nhiều người khinh bỉ.
     True people are loved by everyone. 
     The hypocrite many people despise. ☑ 
     Người ở trong cái Chơn-Như yên lặng thì đâu còn có thấy hay không thấy, nghe hay không nghe, ngửi hay không ngửi, nếm hay không nếm, làm hay không làm, tưởng hay không tưởng, nói hay không nói v.v.; A person who is in the silent True-Likeness can no longer see or not see, hear or not hear, smell or not smell, taste or not taste, do or not do, think or not think, speak or not speak, etc.; ☑ 
      Bởi ở trong cái cực trung, là tâm chơn không vọng, thì đâu có cái nhận thức phân biệt chi bên ngoài.; Because in the middle pole, which is the true mind without hope, then there is no discernible perception outside.; Họ chỉ ở trong cái yên lặng, Chân-Như, họ ở trong thế giới riêng của họ, dầu giữa chợ đông, dầu nơi lò của đồ tể, cái thức biết của họ đâu có ở nơi chỗ đó!; They are only in silence, True-Like, they are in their own world, even in the crowded market, even in the butcher's oven, their consciousness is not there!; Và dầu có thân hay không thân, có nói hay không nói, có tưởng hay không tưởng, có sống hay chết, họ đâu có cần màng!And whether they have a body or not, whether they speak or not, whether they think or not, whether they live or die, they don't care!; Dầu ở trong thế giới nào, hay là ở khoảng không gian, đến đâu và ở đâu, họ cũng trối mặc, họ không còn cố chấp nên không có khổ.; No matter what world they are in, or in space, wherever and whenever they are, they are left alone, they are no longer stubborn, so there is no suffering.; Họ là cái yên vui trong thế giới yên lặng của tự mình, mà không phải lo sợ, bị ai đó chen vào: phá hại.; They are peace in their own quiet world, without the fear of being interrupted by someone else: destruction.; Chính đó mới là Niết Bàn của mỗi người, mà chẳng ai thêm, bớt cho ai được.; That is the Nirvana of each person, and no one can add or subtract from anyone. ☑ 
       Đó là chỗ cực trung, nơi tuyệt đối của tâm chân thật.; That is the extreme, the absolute place of the true mind.; Ở trong đó, là ở trong tâm chơn, lấy tâm-thức làm nhà, chẳng còn phải lo sợ lạc loài nơi đâu nữa.; Being in there, being in the true mind, taking the mind-consciousness as a home, no longer having to worry about being lost anywhere else.; ☑ 
     Thật là ấm kín vậy…Chân-Như là một danh từ của Phật Pháp, chớ không có phải điều chi là Chân-Như, hết!; It's so warm...Truth-As is a noun of the Buddhadharma, not anything that is Truth-Like, all! 
☑ 
Tổ sư: Minh Đăng Quang; Patriarch: Minh Dang Quang
MEMO: Đã đành rằng, vật chất là có trước, như cơ thể chúng ta là có trước, rồi sau đó: mới có tâm ý sau. [Trang 82, Chơn Lý số 6: CÓ và KHÔNG]; Granted, matter comes first, like as our body comes first, and then comes the mind later. [Page 82, Truth #6: YES and NO]; Vì không có thân, thì nào đâu mà có tâm hồn!; Because there is no body, there is no soul!; Nhưng nếu xét kỹ lại, từ lúc vô minh: còn nằm trong cái thai bào của bụng mẹ.; But if you look closely, from the time of ignorance: still in the womb of the mother's womb.; Thì cái gì là cái mà nó có trước?; Then what was it that came before?; Ấy là cái "tim thai" hay còn gọi là cái tâm của bào thai là có trước.; It is the "fetal heart", also known as the mind of the fetus, that comes first.; Do vậy, như câu nói của một ai đó, đã nói, rằng: "ý thức có trước vật chất".; Therefore, as someone said, "consciousness precedes matter".; Đây là câu nói không có "trích dẫn" nơi ai nói và sách nào nói?; This is a saying without "quote" where and what book says it?; Thì ý nghĩa của nó không phải là: "có trước", mà là ý nghĩa là: đứng trước một vật thể nào đó, tiền lệ có trước, tiền đề giả định có trước, ấy là gì?; Then its meaning is not: "before", but the meaning is: standing in front of a certain object, the precedent comes first, the hypothetical premise comes first, what is it? ☑; LINK: RTT19. Học Chân Lý; Learning the Truth
From: LINK: RTT19. Learning the Truth
___ Nói về nguyên nhân hình thành vũ trụ, triết gia Aristote (nhà toán học) đã từng đưa ra câu hỏi: 
"Không biết một vật thể có thể cao, lớn vô hạn được không?"; Talking about the cause of the formation of the universe, the philosopher Aristotle (mathematician) once asked the question: "Is it possible for an object to be infinitely tall and large?";  [Trích dẫn trang 294, sách LỊCH SỬ TRIẾT HỌC PHƯƠNG TÂY (quyển 2), tác giả: LÊ TÔN NGHIÊM-xuất bản 1974. Hiện nay đã được tái bản tại Việt Nam.; Cite page 294, HISTORY OF THE WESTERN PHILOSOPHY (volume 2), author: LE TON Nghiem-published 1974. Now reprinted in Vietnam.]; LINK: LỊCH SỬ TRIẾT HỌC PHƯƠNG TÂY (quyển 1)Và kết thúc luận lý, nơi trang 298, ông ấy cho rằng: "Trước" và "sau" trước tiên là thuộc không gian, tiếp đó thuộc sự di dịch và sau cùng mới thuộc thời gian.And at the end of the logic, on page 298, he says: "Before" and "after" are first in space, then in translation, and finally in time.
    Ý thức tồn tại tư duy,
Là điều chánh kiến, từ bi Phật-thừa.
     Consciousness exists in thinking,
Is the right view, compassion Buddha-yana.
    Ba thừa giáo lý nguyên xưa,
Gốc nơi Phật-sự, ngăn ngừa: vọng-tâm!
    The Three Vehicles of Ancient Teachings,
Root in the Buddha's work, prevent hope-mind!
Ghi chú; Note: Hỏi: Ba thừa giáo lý là gì?; Question: What are the three vehicle doctrines?
Đáp; Answers: 
___ Đó là ba hạng bậc của người tu: ba lớp tu và học của chư vị Thánh Tăng.; Those are the three levels of cultivators: the three classes of cultivation and the study of the Holy Sangha.; Mà lịch sử của Phật học, theo các nhà khảo cứu, đã đồng kiến Tam Tạng Kinh điển: Kinh-tụng, Tạng luật và Luận tạng của kinh điển nhà Phật.; But the history of Buddhist studies, according to researchers, has shared the same opinion as the Tripitaka: The Sutras, the Vinaya and the Abhidhamma of the Buddhist scriptures.; Mà trong đó, ngày nay, được hiểu là Pháp Vi Diệu, là nói đến sự ẩn tàng của Luận Giảng Phật Học.; Which, today, is understood as the Abhidhamma, which refers to the hiddenness of the Commentary on Buddhism.; Mà chúng ta thường hay dùng phép giao hoán trong văn học, nên có thể nói là Vi Diệu Pháp, nó cũng chính là một nghĩa lý.; But we often use commutative in literature, so it can be said that Abhidhamma, it is also a meaning.; (LINK: Abhidhamma )
___ Ngoài ra, chúng ta từng được giảng dạy, rằng: thuật ngữ "chuyển hoán: âm vị" của tiếng Việt, là một khái niệm chính thức.; In addition, we have been taught that the term "transformation: phoneme" of Vietnamese is an official concept.; Mà trong văn học dân gian, họ hay nói thuật ngữ tiếng lóng là "nói-lái".; But in folklore, they often say the slang term is "speak-drive".; Nghĩa là, âm vị của thanh âm bị chuyển đổi về: sự ráp vần của âm vị.; That is, the phoneme of the sound is converted to: the rhyme of the phoneme.