Thứ Sáu, 7 tháng 4, 2023

RTT24. TÔNG GIÁO; RELIGION


Đề tài: giảng luận số 24 (hai mươi bốn) 
Subject: lecture number 24 (twenty-four)
 TÔNG GIÁO; RELIGION
Tác giả: MINH ĐĂNG QUANG 
Author: MINH DANG QUANG
&&&
(Theo phiên bản, xuất bản năm 1993.; By version, published in 1993.)
Hiệu chỉnh và dịch sang Anh ngữ, học trò nầy - LÊ ĐỨC HUYẾN: tự học tiếng Anh.; Edited and translated into English, this student - LE DUC HUYEN: self-study English. (Trang 358-375; Page 358-375)
Mừng ngày Phật Đản Sanh!
Happy Buddha's Birthday!
     Khi xưa, thuở đức Phật còn sanh tiền (tại thế), 
Ngài dạy đạo lý cho chúng sanh biết giáo lý mà tu thân.Once upon a time, when the Buddha was still alive (in the world), He taught the principles to all sentient beings to know the teachings and cultivate themselves.Bấy giờ đạo Phật còn là thời: pháp lý, giáo lý hay là triết lý.; At that time, Buddhism was still the time: legal, doctrinal, or philosophical.Cũng như một cội cây, gồm cái gốc và các nhánh đều sống nương theo mình mẹ.; Just like a tree, including the root and the branches live on the mother's side.Tăng chúng, tuy chia ra nhiều Giáo hội, mà họ vẫn quy hợp về theo Phật, nên cách tu và học không có sửa đổi chi cả.; The Sangha, although divided into many Churches, they still belong to the Buddha, so the way of cultivation and learning has not changed at all.Người ta gọi đó là thời Chánh pháp!; It is called the Dharma period!; Từ ngày Phật tịch cho đến nay, Tăng chúng chia lìa nhau, phân chia tông giáo, cũng như các nhánh cây, và mất thân mình mẹ.; From the day of Buddha's death until now, the Sangha has separated from each other, divided religions, as well as branches, and lost their mother's body.Bị chiết lạc và đem trồng mỗi nơi, tùy phong thổ mà biến đổi, không còn tánh chất giống y, như hồi nguyên xưa nữa!; Being extracted and planted in each place, depending on the weather, it changes, no longer has the same nature, like in the old days!; Đối với Phật khi xưa, đạo là con đường trung đạo giác ngộ, chớ không gọi tên là đạo chi cả.; For the Buddha in the past, the Way was the middle path to enlightenment, not the name of the path.; Các giáo pháp, Ngài nói ra y theo chơn lý, chớ không gọi tên là giáo pháp chi cả.; The teachings, he said according to the truth, are not called the Dharma at all. ☑ 
        Đạo pháp có ra là do nhơn duyên, không lường đếm, chớ không phải một hay hai nhứt định, hoặc giữ hoài một việc.; The Dharma comes about because of causes and conditions, not counting, not one or two certain things, or keeping one thing forever. Nhờ vậy, mà Tăng chúng của Phật, học hành rộng rãi uyên thâm, không còn sở chấp.; Thanks to that, the Sangha of the Buddha, studied widely and profoundly, no longer had attachments.; Bấy giờ đạo Phật là đạo của tất cả, Giáo pháp của Phật là giáo pháp của tất cả.; Then Buddhism is the way of all, the Buddha's teaching is the teaching of all.; Phật không chia rẽ đạo giáo nào, Ngài không cạnh tranh với ai hết.; Buddha did not divide any religion, He did not compete with anyone.; Ngài không chê bai, (hoặc chỉ trích) một ai.; He does not disparage, (or criticize) anyone.; Trong các đẳng cấp, ai muốn đi xuất gia nhập đạo theo Ngài cũng được.; Among the castes, anyone who wants to go out and join the religion can follow him.; Ngài chỉ giữ riêng, một lớp dạy, là các hạng bậc xuất gia Khất sĩ, mà thôi!; He only kept a private class, a class, that was the levels of mendicant renunciation, only!; Ngài không thâu nạp người tại gia cư sĩ làm đệ tử, không có giành choán: tín đồ của các tông giáo.; He did not accept lay people as disciples, did not occupy: followers of religions. ☑ 
       Người cư gia, ai theo đạo nào cũng được.; Households, anyone can follow any religion.; Kẻ cư gia nào, có lòng tin tưởng Ngài, thì Ngài khuyên người ấy, hãy tập dần noi gương về y theo Phật, Pháp, Tăng đó: mà đi tới!; Any householder who has faith in him, He advises that person to gradually follow the example of him following the Buddha, the Dharma, and the Sangha: go ahead!; Và nên giữ dần từ năm giới, tám giới để bước lên mười giới tập xuất gia.; And should gradually keep from five precepts to eight precepts to step up to ten precepts to practice ordination.; Người cư sĩ chỉ có tâm quy y theo Tam bảo, tập xuất gia, và giải thoát theo Phật, và Tăng, là gọi tâm theo Phật.; A layperson who only has the mind to take refuge in the Three Jewels, practice renunciation, and be liberated according to the Buddha and Sangha is calling his mind to follow the Buddha.; Người giữ năm giới, tám giới còn là: bậc chư Thiên cõi trời.Those who keep the five precepts, the eight precepts are also: the heavenly Devas.Và họ là người thiện nhơn, y như các tông giáo, chưa được ở trong đạo Phật Khất sĩ giải thoát.; And they are good people, just like all religions, who have not been in the liberated Mendicant Buddhism.; Cư sĩ, họ là người quy y theo Phật Tăng, chưa được ở gần bên Phật!; Lay people, they are those who take refuge in the Buddha Sangha, have not been near the Buddha! 
       Giới luật của Tăng là bức tường hàng rào, đón ngăn, giữa sự xuất gia và tại gia, không cho chung lộn.; The precepts of the Sangha are a wall of fences and barriers, between the monastic life and the home life, not to be confused.; Người tại gia như còn ở ngoài hàng rào, chỉ có kẻ xuất gia nhập đạo mới là được ở trong hàng rào, trong đạo, theo hầu cận bên Phật.; The lay people are still outside the fence, only those who have joined the religion are allowed to stay in the fence, in the religion, and follow the Buddha's attendants.; Khi xưa, mặc dầu là Phật dạy Tăng, coi sóc cho Tăng, Tăng luôn luôn đi khít bên Phật.; In the past, although the Buddha taught the Sangha and took care of the Sangha, the Sangha always walked closely with the Buddha.; Thế mà, Phật cũng không nhận một ai là đệ tử của Ngài, vì đối với cái đạo của chư Phật, Ngài là người thay thế dạy bảo dùm, thôi!; However, the Buddha did not accept anyone as his disciple, because for the way of the Buddhas, he was a substitute for teaching, that's all!; Ngài không xưng thầy, Ngài không gọi học trò, Ngài dứt bỏ cái ta và của ta trói buộc.; He didn't call himself a teacher, he didn't call his students, he let go of the self and our bondage.; Ngài cũng chưa chắc tin một người đệ tử nào, là sẽ theo đúng y như Ngài, và Tăng chúng.; He is also not sure that any disciple will follow exactly like him, and the Sangha.; Và cũng không ai dám xưng hô, mà gọi là: "thầy tôi", hay tôi là đệ tử Phật, vì sợ mình không giữ nổi đạo hạnh, y như Phật, vì là hư cho tiếng: Phật!; And no one dares to call it "my teacher", or I am a disciple of the Buddha, for fear that he will not be able to maintain his morality, just like the Buddha, because it is bad for the voice: Buddha! 
     Mặc dù giáo lý thì nói rộng, để khuyến khích cư gia hay Tăng chúng.; Although the teachings are broadly speaking, to encourage the laity or Sangha.; Phật gọi chung là tứ chúng: hai bên xuất gia nam nữ là đệ tử Phật, hai bậc tại gia nam nữ là thiện tín Phật.; Buddha collectively called the four groups: the two monastic men and women are Buddhist disciples, the two lay men and women are Buddhist faithful.; Phật khuyên cư gia nên phải xuất gia và Tăng chúng là thầy của cư sĩ.; Buddha advised lay people to be ordained and the Sangha were the teachers of lay people.; Vì tăng chúng như học trò ở học trong trường, còn cư gia là còn đang tập học, còn ở bên ngoài đời tội lỗi.; Because the monks are like students in school, while the householders are still studying, still living outside the sinful life.; Ngày xưa, Cư sĩ là theo Tăng, chớ không theo Phật: nhảy cấp!; In the past, lay followers followed the Sangha, not the Buddha: leveling up!; Cư sĩ ngó ngay mục đích của Phật, mà theo: thì phải nương theo Tăng, vì Tăng là nấc thang gần, trên cho cư sĩ.; Lay people immediately look at the Buddha's purpose, and follow: then they must follow the Sangha, because the Sangha is the closest and upper step for the laity.; (Có người cư gia, mới có sự giúp cho Tăng sư, về tứ-sự: sự ăn, mặc, ở, bịnh; Nhờ đó các Sư dễ dàng mà tu, học.; There are people who live in the house, only to have help for the Monk, about the four things: food, clothing, shelter, illness; Thanks to that, monks can easily practice and learn.). Tăng chúng còn là đạo Phật còn, mà Tăng chúng còn là do cư sĩ.; The Sangha is still Buddhism, and the Sangha is still by lay people.; Vậy nên cư sĩ cũng có công lớn với đạo Phật về bên duy vật, tài thí hộ đạo.; So lay people also have great merit with Buddhism in terms of materialism, gifts, and support for the path.; Nhờ công đức đó mà dễ được xuất gia về sau, nghĩa là sau này tu tới mãi, người cũng sẽ được thành Phật, sau theo Tăng chúng.; Thanks to that merit, it is easy to be ordained later, which means that after practicing forever, people will also become Buddhas, then follow the Sangha. 
       Phật xưa gọi tứ chúng là kẻ vòng trong, vòng ngoài.; The ancient Buddha called the four groups the inner circle and the outer circle.; (Vòng ngoài là tứ chúng của pháp môn: giáo ngoại biệt truyền và trực chỉ chơn truyền.; The outer circle is the four groups of the dharma: exceptional teaching and direct transmission.) Trong mỗi khi thuyết pháp, nên gọi tứ chúng là: bậc Thinh Văn, thính pháp và văn kinh (nghe kinh); During each sermon, the four groups should be called: Thanh Van, hearing Dharma, and writing sutras (listening to sutras); Nhưng trái lại, Tăng chúng không ai dám tự cao, mà xưng mình là đệ tử Phật.; But on the contrary, the Sangha does not dare to be proud, but claims to be a disciple of the Buddha.; Vì đức Phật là đấng hoàn toàn cao viễn quá, còn Tăng chúng thì ít kẻ diệt được phàm tâm.; Because the Buddha is a completely transcendent being, and the Sangha are few people who can destroy the worldly mind.; Hơn nữa cư gia lại cũng khiêm nhượng, không dám gọi mình là đệ tử của các sư.; Moreover, the householders are also humble, not daring to call themselves disciples of the monks.; Vì các sư phần nhiều chứng quả Thánh, còn người cư gia thì đang bị lấm lem, dơ bẩn, nặng nghiệp.; Because most of the monks have attained Sainthood results, while the lay people are being stained, dirty, and heavily karmic.; Chỉ có sa-di tập xuất gia theo khít bên Tăng, mới tạm gọi là đệ tử của Tăng thôi!; Only novices who practice monasticism closely follow the Sangha, so they are temporarily called disciples of the Sangha!; Và còn cư gia thì chỉ nhận mình là thiện tín chung, chưa dám chịu làm đệ tử riêng một vị sư.; And the lay people only consider themselves to be good friends in general, not daring to be a private disciple of a monk.; Vì bởi cư gia chưa thật hành giống y theo Tăng sư được.; Because the householder has not yet practiced exactly the same way as the monk. 
       Như thế, là để tránh cho Tăng sư khỏi phải mang tiếng “Dạy mà không nghiêm, sư bị đọa”.; Thus, it is to avoid the monk from having to bear the reputation of "Teaching without strictness, the monk will fall".; Người cư gia cũng có thể là tín đồ của các tông giáo khác, ngoài đạo Phật nữa.; Lay people can also be followers of other religions, besides Buddhism.; Vì cư gia là người còn đang ở trong cảnh trần thế, còn đau khổ thân xác, và của cải trong gia đình, xã hội.; Because a householder is a person who is still in the world, suffering in body, and wealth in the family and society. 
       Như vậy, là sự ngoại giao, giao tiếp, (sự xã giao: văn minh giao tế) phải rộng rãi, mới tránh được tai nạn cho thân.; Thus, diplomacy, and communication, (civilization: civilized communication) must be generous to avoid accidents for the body.; Đạo giáo nào, sự phước thiện nào, việc lành phải nào, cũng nên tán trợ, nâng cao, giúp tiếp, để ủng hộ tinh thần dân tộc, và cũng thêm sự ích lợi cho mình nữa.; Any religion, any blessing, and any good deed should support, enhance, help further, support the national spirit, and also add benefits to themselves.; Như thế nghĩa là cư gia chưa có thầy, như sa-di, và không có ông thầy nào có thể bảo lãnh cho người cư gia cả.; That means that the householder does not have a teacher, as novices, and no teacher can guarantee the householder.; Người cư gia là tín đồ của lẽ phải (hay còn được biết là "lý trí"), chớ không phải của riêng Phật giáo.; The layperson is a follower of reason (also known as "reason"), not of Buddhism alone.; Phật không có giành choán tín đồ của các tông giáo khác đạo.; Buddha did not win over followers of other religions. 
       Ngài sống chung tất cả, tất cả sống chung với Ngài.; He lives with all, all live with Him.; Ngài và tất cả đều ở trong một trường, Ngài là một ông thầy giáo dạy lớp trên của tất cả, chớ không phải đạo riêng.; He and all are in the same school, he is a teacher who teaches the upper class of all, not a private religion.; Ngài không tranh cạnh vì bài vở, lớp học.; He does not compete for assignments or classes.; Sự dạy của Ngài khác xa lớp dưới, cũng rất ít ai theo được.; His teaching is far from the lower class, and very few people follow.; Nhờ vậy, mà ai cũng mến Phật, Phật đi đến đâu cũng được, và kẻ trí thức của các đạo giáo, ai cũng muốn xuất gia theo Ngài mà tôn Ngài là thầy chung của tất cả.; Thanks to that, everyone loves the Buddha, the Buddha can go anywhere, and the intellectuals of all religions, everyone wants to leave home and follow him and respect him as the common teacher of all.; Bởi Ngài là người đã giác ngộ Chơn lý, Ngài không còn ngăn chấp nhỏ hẹp, chẳng giống như đời sau này.; Because he is the one who has awakened to the Truth, he no longer has narrow barriers, unlike the next life.; Vậy nên, chúng ta gọi thuở ấy là thời Chánh pháp.; Therefore, we call that time the Dharma age.; LINK: RTT19. Học Chân Lý; Learning the Truth  
(Write down the student's notebook)





    Thuở xưa, cũng có cư gia hết lòng theo đạo Phật.; 
In the past, there were also lay people who wholeheartedly followed Buddhism.; Họ tuy chưa được vào trong đạo theo các sư, vì bởi nhơn duyên: phước đức, thiện căn kém thiếu, chớ họ cũng tu hành tinh tấn lắm!; Although they have not yet been able to enter the religion according to the monks, because of the predestined conditions: merit and virtue, good roots are lacking, but they also practice diligently!; Nếu họ không được xuất gia: đắc quả A-la-hán, hiện tại.; If they are not ordained: attain Arahantship, now.; Thì họ hành đạo Bồ-tát, tập sự giữ giới Bồ-tát, để được đắc qủa A-la-hán lúc lâm chung.; Then they practice the Bodhisattva path, practice keeping the Bodhisattva precepts, in order to attain Arahantship at the time of death.; Cũng như cái vỏ ruột của trái, tuy thua kém bây giờ, còn cái hột thì sau này cũng thành tựu được, theo sau ai nấy!; Just like the inner shell of the fruit, although it is inferior now, the seed will also succeed in the future, following everyone!; Vì người ấy cho rằng hôm nay, người còn nghiệp lực và tội lỗi nhiều, chưa giải thoát xuất gia bằng thân đặng.; Because he thinks that today, he still has a lot of karma and sins, and has not been liberated from monastic life by the body.; Thì họ tập lần cái tâm, và nuôi sẵn hột giống Khất sĩ (Tỳ Kheo) trong tâm.; Then they train the mind and cultivate the seed of the bhikkhu (Bhikkhu) in the mind.; Hễ ngày nào họ rảnh rang, thân không còn có bận nữa, thì tâm họ cũng được xuất gia theo sau các Sư, hay nhờ tâm chí đó, mà đời sau được xuất gia giải thoát.; Whenever they are free, their bodies are no longer busy, their minds are also ordained to follow the Monks or thanks to that will, they will be ordained in the next life.; Đúng theo lẽ, nhiều kiếp ác mới tới thiện, nhiều kiếp thiện mới làm cư sĩ, nhiều kiếp cư sĩ, mới đến xuất gia mà nhập đạo.; Rightly so, many bad lives come to good, many good lives become a layman, many lives of laypeople, only after leaving home and entering the religion.; Và nhiều kiếp xuất gia nhập đạo mới thành Phật.; And many lifetimes of leaving home, entering the path, and becoming a Buddha.; Như thế, chúng sanh từ trong cái vô minh, ác quấy, tội lỗi: tiến dần, lên!; Thus, sentient beings from ignorance, evil, sin: progress, up!; Nhà Sư nào đi trước mà tu hành: giải đãi (lười biếng), là kẻ đi sau phải theo kịp được.; The monk who goes ahead and practices: entertains (lazy), the one who follows must be able to keep up.  
       Vậy nên, cư gia rất kỉnh trọng các Sư trì giới, nhập định, đắc trí huệ, hơn các sư còn tội lỗi.; Therefore, lay people respect monks who maintain precepts, enter samadhi, and gain wisdom, more than monks who still have sins.; Vì các Sư tu hành chín chắn, là lúc nào cũng đi trước hơn họ, họ phải noi theo và theo không kịp.; Because the monks practice maturely and are always ahead of them, they must follow and can't keep up.; Chớ với các Sư tầm thường, thì cũng chẳng hơn họ bao nhiêu, vì bởi họ thấy các Sư còn tội lỗi y như họ.; Not with ordinary monks, it is not much better than them, because they see that the monks are just as guilty as they are.; Cư gia có mắt sáng, là nhờ gần gũi Tăng, và cũng biết luật Tăng.; Households have bright eyes, because they are close to the Sangha, and also know the Law of the Sangha.; Cũng có cư gia (người hộ pháp) họ học xem kinh sách, chẳng thua gì Tăng cho lắm.; There are also lay people (law guardians) who study and read scriptures, not much worse than the Sangha. 
       Tăng có hơn họ là do bởi: giới, định, và huệ, họ mới kỉnh trọng, còn sự thông minh văn học, họ có kém Tăng đâu.; The Sangha is superior to them because of: precepts, concentration, and wisdom, they respect them, but with literary intelligence, they are not inferior to the Sangha.; Bởi thế, cho nên đối với Tăng tội lỗi, thì họ gọi là không phải Tăng, họ chỉ kiêng nể cái áo bề ngoài thôi, chớ thật ra họ không kỉnh trọng.; Therefore, for the sinful Sangha, they are called not Sangha, they only respect the outer garment, but in fact they do not respect it. (Do vậy, mà người ta nói, rằng: "Cái áo cà-sa bên ngoài, chưa làm nên, tư cách của một tu sĩ".; Therefore, it is said, that: "The outer kashāya, not yet made, the status of a monk".) 
      Lỗi ấy tại Tăng bỏ đạo, chớ không phải tại họ.; It's the Sangha's fault for abandoning the Way, not them.; Nếu Tăng cải sửa không theo Phật, thì trách sao cư gia lại chẳng cải sửa, mà bỏ Tăng?; If the Sangha is reforming and not following the Buddha, why should the lay people not reform and leave the Sangha?; Ở xứ này: Tăng không còn nhóm họp ngày rằm, ba mươi, đọc: Giới bổn Tăng, Giới Bổn Ni nữa.; In this country: The Sangha no longer meets on the full moon day of the thirtieth, reading: Precepts of the Sangha, the Precepts of the Nuns.;
Sutra: The Three Jewels 
Tăng chúng mạnh ai nấy tu riêng: nên thân hay hư đốn là tự ý, không cần học thuộc giới luật, không có Giáo hội.; 
The strong Sangha, everyone cultivates separately: so the body or the bad is self-willed, there is no need to memorize the precepts, there is no Church.; Tăng đã rạc rời, chòm nhóm đua tranh, không hợp tác, thì trách sao cư gia lại không lập ra tông giáo, đảng phái tư riêng?; The Sangha was fragmented, the group competed and did not cooperate, so why did the householders not establish their own religion and party?; Vì họ cũng như rắn không đầu, bởi Tăng chúng không cầm đầu họ.; Because they are like headless snakes, because the Sangha does not lead them.; Cũng vì thế, mới có kẻ cư gia lầm lạc, bởi họ không ưa một hai vị sư sái quấy, mà họ khinh luôn cả Phật, Pháp, Tăng.; Because of that, there are people who live astray, because they do not like one or two monks who are wrong, but they also despise the Buddha, the Dharma, and the Sangha.; Họ khinh luôn cả sự xuất gia của họ, họ không bước đến sự xuất gia, họ lại còn ố ngạo, phỉ báng, kẻ xuất gia là khác nữa.; They also despise their ordination, they do not step up to ordination, they are still arrogant, defamatory, monastic people are different. 
       Cũng có kẻ cư sĩ lại chấp mình, tự cho mình cư sĩ mãi: là đúng rồi!; There are also lay people who accept themselves, consider themselves laypeople forever: that's right!; Họ lập đạo giáo riêng, lập ra chòm nhóm, quay đầu ố nghịch lại đạo Phật.; They established their own religion, formed groups, turned their heads against Buddhism.; Để phải vướng cảnh: thiên ma đọa lạc, không đường giải thoát: giác ngộ; thật là tội nghiệp cho họ.; To be entangled in the scene: heaven and earth fall, no way to liberation: enlightenment; what a pity for them.; Mà lỗi của họ là tại nơi Tăng và Ni sư sái quấy, vậy!; But their fault is where the monks and nuns are wrong, so! 
       Cũng vì thế, mà có kẻ lại dám nói: cả Tăng và Ni sư là bị quả báo, bị đền tội, đang tu, chịu khổ nhọc, còn cư gia là đã tu rồi, thành Phật rồi!; Because of that, there are people who dare to say: both monks and nuns are retribution, penance, practice, suffering, but the householder has already cultivated and has become a Buddha!; Bây giờ là họ đang hưởng phước, họ không cần tu xuất gia nữa.; Now that they are enjoying the blessing, they don't need to become a monk anymore.; Họ nói kẻ xuất gia là vì hoàn cảnh trốn tránh, thất bại!; They say that the monastic is because of the situation of escape, failure!; Chớ không có ai xuất gia vì giác ngộ, vì lòng từ bi: tức là thương xót chúng sanh: đâu?; Do not have anyone leave home because of enlightenment, because of compassion: ie compassion for sentient beings: where?; Thế là cư gia hủy báng Tăng bảo, và kẻ cư gia với người xuất gia mà sái quấy ấy: là hai người đồng lõa, giết phá đạo Phật.; So the householder slandered the Sangha, and the householder and the monastic were wrong: they were two accomplices, killing and destroying Buddhism. 
1. Sự hiểu lầm
1. Misunderstanding
       Có kẻ lại hiểu lầm là cư sĩ Bồ-tát lớn hơn A-la-hán, họ không hiểu lý nghĩa A-la-hán là Ứng Cúng.There are people who misunderstand that lay Bodhisattvas are greater than Arahants, they do not understand the meaning of Arahants as Devotion.; Danh từ: Ứng Cúng mà có ra, là do nơi hai chữ Khất sĩ.; Noun: Appreciation that comes out, is in the two words Mendicant.; Mà Khất sĩ là Chơn lý của võ trụ chúng sanh, Ứng Cúng là xứng đáng cho người cúng dường lễ bái.; But the mendicant is the Truth of the universe of sentient beings, the Offering is worthy for those who make offerings and worship.; Nếu không phải là Khất sĩ thì đâu có chữ Ứng Cúng A-la-hán.; If you are not a Mendicant, you will not have the word Arahant Offering.; Đó là một danh từ mà Phật khi xưa, là một vị đại A-la-hán, sau khi tu hạnh Bồ-tát đã nhiều đời, mới thành được A-la-hán đó.; It is a noun that the Buddha in the past, was a great Arahant, after practicing the Bodhisattva's practice for many generations, he became an Arahant.; Phật cũng gọi là Như Lai, nên cũng gọi là có tu hạnh Bồ-tát mới đắc quả Như Lai.; Buddha is also called Tathagata, so it is also called Bodhisattva practice to attain Tathagata fruit.; Vậy thì Như Lai tức là A-la-hán, đều là thầy của Bồ-tát.; Then the Tathagata, or Arahant, is the teacher of the Bodhisattva.; Bồ-tát có hai hạng, A-la-hán cũng có hai hạng: Bồ-tát phàm và Bồ-tát thánh, A-la-hán thánh và A-la-hán Phật.; There are two classes of Bodhisattvas, and there are also two classes of Arahants: Ordinary Bodhisattvas and Holy Bodhisattvas, Holy Arahants and Buddha Arahants.; A-la-hán Phật là trên Bồ-tát thánh, A-la-hán thánh là trên Bồ-tát phàm.; A Buddha's arahant is above a holy bodhisattva, a holy arahant is above an ordinary bodhisattva. 
PHẬTBUDDHA
1. Phật: Như Lai Đại Thánh (đắc đủ thần thông), A-la-hán Phật.
1. Buddha: Tathagata Great Saint (achieved enough magical powers), Arahant Buddha.
2. Bồ-tát (đủ lục thần thông): Bồ-tát Thánh.
2. Bodhisattva (enough of six magical powers): Holy Bodhisattva.
3. Bích chi (Pratyeka)  (đủ lục thần thông): Bích-chi Thánh. 
3. Bich Chi (Pratyeka)  (enough of six magical powers): Bich-chi Holy.
4. A-la-hán (đủ lục thần thông): A-la-hán Thánh.
4. Arahant (enough of six magical powers): Arahant Holy
5. Bất-Lai (chưa đủ lục thần thông): Bất-Lai phàm.
5. Real-Return (not enough six divine intelligent): Real-Return mortal.
6. Nhứt Vãng Lai (chưa đủ lục thần thông): Nhứt Vãng Lai phàm.
6. One Last Return (not enough six divine ) : First Returning mortal.
7. Nhập Lưu (chưa đủ lục thần thông): Nhập Lưu phàm.
7. Enter Save (not enough six divine magic): Enter Save the mortal. 
        Người xuất gia có thể đắc đủ 7 quả thành Phật.; A monastic person can attain all 7 fruits of Buddhahood. 
      Người tại gia có thể đắc 4 quả thành Thánh.; A lay person can achieve 4 sainthood results.     
        Bậc Bồ-tát phàm là còn ở trong 3 quả: Nhập Lưu, Nhứt Vãng Lai, Bất Lai chưa đủ lục thần thông.; The ordinary Bodhisattva is still in the three fruits: Stream-entry, One-Return, and Non-Returner, not having enough six supernatural powers.; Kêu gọi là tập tu: hạnh Bồ-tát, tập làm việc Pháp thí, chớ chưa phải Bồ-tát thiệt thọ.; Called to practice: Bodhisattva practice, practice Dharma giving, not a bodhisattva's life.; Nghĩa chữ Bồ-tát là giác tha rất rộng, mỗi một việc làm phải nào cũng gọi là pháp giác tha Bồ-tát được hết.; The meaning of the word bodhisattva is a very broad enlightenment, every action must be called the bodhisattva's enlightenment.; Cư sĩ thiện nhơn là Chư thiên, mà biết làm việc Pháp thí, và tu tập phước huệ.; Good lay people are gods, who know how to do Dharma giving and practice blessings and wisdom.; Để cho mau dứt nghiệp, đặng đi xuất gia, cũng gọi là tu hạnh Bồ-tát vậy.; To quickly end karma, to go forth from home, is also called Bodhisattva practice.; Tất cả chúng sanh cũng đều gọi là con của Như Lai, hay con của Bồ-tát: được hết cả!; All sentient beings are also called the children of the Tathagata, or the children of a Bodhisattva: it is all done!; Tịnh là Như Lai, và động là Bồ-tát.; Pure is Tathagata, and moving is Bodhisattva.; Cư sĩ là Bồ-tát tập tu, theo phép lục độ vạn hạnh, chớ chưa đắc lục độ vạn hạnh.; Lay people are Bodhisattvas who practice and practice according to the law of the six degrees of ten thousand lives, but have not yet attained the six degrees of ten thousand lives.; Chứng đắc lục-độ vạn-hạnh là chỉ có Khất sĩ: Bồ-tát mới được, vậy!; Realizing the six degrees of ten thousand actions is only the Mendicant: Bodhisattva can, so!; Vì người xuất gia Khất sĩ là đã Bố Thí hết rồi.; Because people who have gone forth as a bhikshu are already giving alms.; Tài thí, thân thí mới đi tu, và là đang hành Pháp thí.; The gift of money and the donation of the body is new to practice, and it is the practice of giving away the Dharma. 
1. Nhẫn nhục đi xin ăn mỗi buổi sáng, và mặc đồ hủy hoại màu sắc, y và bát: chỉ có một bộ.; Patiently begging for food every morning, and wearing clothes that destroy colors, robes and bowls: only one set.
2. Tinh tấn là đi hoài không ở một chỗ.; Effort is to go all the time and not stay in one place.; 
3. Trì giới là giữ 250 giới xuất gia trọn đủ.; Precepts is to keep 250 full monastic precepts.;
4. Thiền định là nhập đại định, dưới gốc cây.; Meditation is entering samadhi, under a tree.
5. Trí huệ là cắt đứt phiền não bằng sự thuyết pháp, tham thiền: luận đạo.; Wisdom is cutting off defilements by preaching the Dharma, meditating: commenting on the Way.; Người Khất sĩ có thể đắc quả thánh hiện tại, là nhờ sự xuất gia giải thoát.; The Mendicant can attain the present holy fruit, thanks to the ordination of liberation.; Tức là, lục căn thanh tịnh, đủ phép lục thần thông, trở thành vị A-la-hán.; That is, the six pure roots, enough six magical powers, become an Arahant.; Rồi kế đó, các chư vị ấy, đi tu thiền định thêm, thành Bích-chi (Pratyeka), và sau trở lại giáo hóa chúng sanh làm Bồ-tát Thánh.; Then, after that, they went to practice more meditation, became Pratyeka, and then returned to teach sentient beings to be holy bodhisattvas.; Có nhiều kiếp Bồ-tát Thánh, sẽ đắc quả Như Lai, hay Đại A-la-hán, Phật.; There will be many kalpas of a holy bodhisattva who will attain the fruit of a Tathagata, or a Great Arahant, or a Buddha.; Nơi đây Bồ-tát Thánh ấy mới cao hơn bậc A-la-hán thánh, vậy!; Here the holy bodhisattva is higher than the holy arahant, so!      
Fountain of TRUTH
     Người cư sĩ nếu ráng lắm thì, sau khi chết, người sẽ đắc quả lục thần thông thành A-la-hán.; 
If a lay person tries very hard, after he dies, he will attain the fruit of the six miracles and become an Arahant.; Vì hiện tại chúng ta còn đang sống, thì cũng khó mà đắc ba quả: Nhập Lưu, Nhứt Vãng Lai và Bất Lai được.; Since we are still alive now, it is also difficult to obtain the three fruits: Stream-entry, One-Return, and Non-Returning.; Cũng như các Sư, khó mà đắc quả A-la-hán, Bích-chi (Pratyeka), Bồ-tát lắm.; Like the monks, it is difficult to attain the fruit of Arahant, Pratyeka, and Bodhisattva.; Và cư sĩ thì chưa rồi độ bố thí, nhẫn nhục, tinh tấn, ráng lắm là đắc ba quả phàm này.; And lay people have not yet attained generosity, patience, and diligence, trying to attain these three worldly results at best.; Còn trì giữ 250 giới cụ túc, để thu thúc lục căn thanh tịnh là chưa, chưa nhập đại định được.; As for keeping 250 strict precepts, to collect the purity of the six roots is not yet, not yet enter the great concentration.; Và người ấy cũng chưa phải là bậc trí huệ, diệt hết phiền não, như bậc Bồ-tát: Pháp-Sư, tham thiền, luận đạo, thuyết pháp đặng.; And  that person  is not yet a wise person who has eradicated all defilements, like a bodhisattva: a Dharma teacher, who meditates, discusses the Way, and teaches the Dharma.; Cư sĩ thì chẳng đắc đặng lục thần thông.; Lay people are not able to obtain six divine powers.  
         Như vậy, thì tiếng cư sĩ Bồ-tát là pháp lý nói rộng ra, để khuyến khích cư gia tập tu.; Thus, the Bodhisattva's layman's word is the law to be broadly stated, to encourage the laity to practice.; Và cư gia là đang tập tu để làm thiện nhơn, khó mà diệt trừ gốc tội, vì bởi người còn đang ở trong trần lem lấm.; And the householder is practicing to be a good person, it is difficult to eradicate the root of sin, because he is still in a dirty world.; Bồ-tát đa hạnh, là bậc Bồ-tát Thánh có đủ lục thần thông, có nhiều hạnh kiểm nết hạnh của bậc thầy.; The Bodhisattva of many virtues is a holy bodhisattva who has all the six supernatural powers and has many of the master's virtues.; Chớ không phải nhiều hạnh là bỏ Giới luật mà làm cư sĩ trở lại, hay đi làm sái quấy.; It is not a lot of practice to give up the Precepts and become a layman again, or go to work wrong.; Bậc Khất sĩ, Pháp-Sư Bồ-tát có đủ thần thông kia mà còn không gọi mình là Bồ-tát thay!; The mendicant, the Bodhisattva Dharma Master had enough of those supernatural powers, but he didn't even call himself a Bodhisattva!; Cư gia sao lại tưởng mình là Bồ-tát, bậc thầy, không lẽ để dạy cho người khác nhiễm ô, bùn bụi, đời đời mê đắm, tưởng rằng Phật xưa là cư sĩ?; Why do lay people think that they are Bodhisattvas, teachers, to teach others to be polluted, dusty, and forever infatuated, thinking that the old Buddha was a layman?; Như thế, tức là đọa lạc rồi, vì giết hại sự tấn hóa xuất gia và giải thoát của mình và người khác.; Thus, that is, it is lost, because it kills the progress of monasticism and liberation for oneself and others.; Không lẽ cư sĩ lại tưởng rằng mình đã hơn bậc Thánh Tăng xưa, có đủ: lục căn thanh tịnh, giải thoát, và có lục thần thông rồi ư?; Could it be that lay people think that they are already superior to the ancient Saint Sangha and have enough: the six roots of purity, liberation, and the six supernatural powers?; Đành rằng, tiếng xuất gia là thân và tâm xuất gia, chớ thân xác xuất gia là chưa đủ.; Granted, the voice of leaving home is the body and mind of leaving home, not leaving the body is not enough.; Nhưng đối với chúng sanh, nghiệp tội lâu đời, tâm trí yếu đuối, nếu thân chẳng xuất gia, tâm nào chắc được xuất gia, hòng đắc lục thần thông, trí huệ, quả A-la-hán nơi cư sĩ.; But for living beings, long-term karma, weak mind, if the body does not leave home, any mind will be able to become ordained, in order to attain the six supernatural powers, wisdom, and Arahantship in lay people.  
       Kìa, Tăng chúng từ xưa, hay như Phật, lấy cảnh ngộ mà tạo tâm trước, rồi tâm mới tạo ra: cảnh ngộ có sau!; Behold, the Sangha from the past, or like the Buddha, created the mind first by circumstances, and then created the mind: the circumstances came later!; Các Ngài cần phải xuất gia bằng thân trước, để tạo tâm xuất gia, thành A-la-hán trước.; They need to leave home by body first, to create the mind to leave home, to become Arahant first.; Thế mà, các Ngài còn ít ai đắc được, và quả Bồ-tát Thánh đối với các Ngài còn xa quá!; Yet, few of them have obtained it, and the Bodhisattva fruition is still far away for them!; Đâu phải sự nói suông: nghe dễ, như là không cần xuất gia, cũng đắc quả Bồ-tát cao hơn A-la-hán.; It's not a mere talk: it's easy to hear, as if you don't need to leave home, you'll also attain a higher bodhisattva fruit than an arahant.; Và Phật là tại gia cư sĩ đang ở trong bùn lầy, không cần ra khỏi, không cần diệt trừ ác tội.; And the Buddha is a layman who is in the mud, no need to get out, no need to eradicate evil.; Tuy là, giáo lý Phật nói rộng ra: Ai ai cũng có thể tu để thành Phật.; However, the Buddha's teachings are broadly stated: Anyone can cultivate to become a Buddha.; Nhưng mà nào ai đã tu, và ai là người đã dám gọi mình là Phật rồi đâu, mà không tu, không giải thoát.; But who has practiced, and who has dared to call themselves Buddha, but not cultivate, not liberated.; Không lẽ vì chê bai một hai vị sư Tăng sái quấy, mà chê bỏ luôn giáo pháp Phật, để hiểu bằng cách sái khác và lạc lầm.; It is not because of disparaging one or two monks that the Sangha is wrong, but also rejecting the Buddha's teachings,  to understand in a different and mistaken way.; Tấm lòng như thế, thì đâu còn phải là Bồ-tát, mà sao lại chẳng tự mình xuất gia Khất sĩ, làm Tăng sư cho đúng đắn.; If you have such a heart, then you are not a Bodhisattva, but why don't you go home as a bhikkhu and become a monk properly.; Để chúng ta cứu chữa đạo Phật, lại vừa là để giúp ích cho chúng sanh, lại được tấn hóa cho mình nữa.; In order for us to save Buddhism, it is both to help sentient beings and to be transformed for ourselves.; Hay là tại sao chẳng đi tìm kiếm: các vị Chân-Sư, để gom hiệp lại?; Or why not go and seek: the Masters, to gather them together?; Chúng ta khuyếch trương Tăng bảo, thống nhứt Tăng-già, sửa chữa giới luật Phật lại.; We promote the Sangha, unify the Sangha, and correct the Buddha's precepts.; Chớ nên để chia lập chòm nhóm cư gia, ố ngạo Tăng phá hại đạo, ích chi như thế?; Shouldn't to be divided into groups of residential, arrogant Sangha to destroy the religion, what's the use like that?; Không lẽ ai rồi cũng tranh giành nhau để lo phá đạo?; Isn't it possible that everyone is fighting to break the religion?  
      Vậy nên, cư gia phải thấy mình cần xuất gia và giải thoát, để làm "Du Hành Tăng Lữ: Khất Sĩ".; Therefore, the householder must see that he needs to become ordained and liberated, in order to do "Travelling Sangha: Mendicant".; Vì Bồ-tát Thánh thì dạy Tăng, và không luân hồi; còn Bồ-tát phàm là dạy cư sĩ thiện nhơn, còn phải luân hồi.; Because the Holy Bodhisattva teaches the Sangha, and does not reincarnate; and ordinary bodhisattvas teach lay people to be good and human, and must reincarnate.; Như thế, chánh nghĩa cư gia là thiện nhơn, trí thức, chư Thiên, tập hạnh Bồ-tát.; Thus, righteous householders are good people, intellectuals, and gods, who practice Bodhisattva.; Là để tích trữ phước đức đặng xuất gia, chớ chưa là Bồ-tát thiệt thọ.; It is to accumulate merit and virtue to leave home, not to be a bodhisattva for life.; Vì lời nói của cư sĩ không thể bảo dạy kẻ khác xuất gia cho đặng.; Because the words of lay people cannot be taught to teach others to become ordained.; Là bởi mình chưa xuất gia, cũng như mình còn đang tội lỗi mà bảo kẻ khác dứt chừa tội lỗi: là không được.; It's because I haven't left home, just like I'm still guilty, but I tell others to stop leaving sins: it's not possible.   
       Cư sĩ muốn cho lời nói của mình có hiệu quả, ai cũng tu nghe theo mình, "quốc-độ" của mình được rộng, nhiều to lớn.; Lay people want their words to be effective, everyone listens to them, their "national-state" is wide, and many great.; Thì phải bước tới xuất gia Khất sĩ cho trong sạch đã, cho đúng câu qui y Tam Bảo.; Then you have to step up to the monkhood for purity, for the correct sentence of taking refuge in the Three Jewels.; Và nếu lời nói của chúng ta cho đúng với sự thật hành, mới chắc chắn sẽ thành Phật đặng.; And if our words are true to our practice, we will definitely become Buddhas.; Như vậy, là chúng ta phải bỏ: sở chấp nhỏ hẹp, tư riêng, gia đình, và xã hội.; Thus, "we" must give up: small attachments, privacy, family, and society.; Mà chúng ta phải phát tâm Chánh đẳng Chánh giác, sống chung cả thế giới, học dạy chung cả chúng sanh, mới nên việc lớn đặng.; But we must develop the mind of Perfect Enlightenment, live together in the whole world, learn and teach together with all sentient beings, in order to achieve great things.; Phải vậy, chớ chi cư sĩ cứ thật lo tu, mà đừng nói Bồ-tát A-la-hán gì hết là tốt quá!; That's right, let's not just lay people really worry about cultivation, but don't say that Arahant Bodhisattvas are all good!   
2. Tăng Sư Chia Rẽ
2. Monk Divided
      Trong số Tăng đồ khi xưa của Phật, có ba hạng trí huệ.; Among the old Sangha of the Buddha, there were three kinds of wisdom.; Kẻ đang học, người đang tu, kẻ đang dạy, gọi là bậc Thinh Văn, Duyên Giác và Bồ-tát.; Those who are learning, those who are cultivating, those who are teaching, are called Sravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas.; Ba đẳng cấp này, khác nhau bằng tâm trí, còn giới luật y bát cũng như nhau.; These three levels, differ by the mind, and the precepts of the robes and bowls are the same.; Họ đều gọi chung là Tăng, Khất sĩ, và Tỳ kheo; hay gọi là Tỳ kheo có ba hạng giáo lý, vả ba cỡ Pháp.; They are collectively called Sangha, Mendicant, and Bhikkhu; or called a Bhikkhu has three classes of teachings and three sizes of Dharma. 
       Cũng như loài người có ba hạng trí huệ, mà họ cũng là một loài người chung, chớ không phải chia rẽ và phân biệt.; Just as human beings have three kinds of wisdom, so they are also a common human species, not divided and differentiated.; Nghĩa là, Tăng chúng tu học giới định huệ, kẻ cao người thấp, chớ không phải là khác đạo, khác Giáo pháp.;  That is, the Sangha to learn the precepts of concentration and wisdom, the high and the low, not the different religions, the different Dharma.; Thế mà, từ khi Phật tịch cho đến nay, người ta lại phân chia ra làm Đại thừa, Tiểu thừa, đối nghịch, chỉ trích lẫn nhau.; However, since the Buddha's death until now, people have divided into Mahayana and Hinayana, opposing and criticizing each other.; Một đàng, các Sư gọi mình ăn chay là Đại thừa, mà không có y, bát: trì giữ giới luật, các Sư tự mình cải cách theo Nho đạo của Khổng Tử.On the one hand, the monks called themselves a Mahayana vegetarian, but without robes and bowls: keeping the precepts, the monks themselves reformed according to Confucius's Confucianism.; Một đàng khác, các Sư trì giới y bát, nhưng lại ăn dùng cá thịt gọi là Tiểu thừa.; On the other hand, the monks uphold the precepts of robes and bowls but eat fish and meat called Hinayana.  
       Sư Tiểu thừa thì chuyên học pháp vi tế tự độ nhiều hơn.; The Hinayana masters are more specialized in studying the subtle Dharma of self-satisfaction.; Sư Đại thừa thì học pháp độ tha bao quát ở bên ngoài.; Mahayana masters study the universal Dharma of forgiveness from the outside.; Cũng như cái nhỏ của hột, và cái lớn của vỏ, mà chẳng có thịt cơm, nên không thành trái được.; Just like the small part of the seed, and the large part of the shell, without meat and rice, it cannot bear fruit.  
        Các sư lại không cho Tăng chúng xem học bài vở lẫn nhau.;  The monks did not let the Sangha see each other's lessons.; Tiểu thừa hay Đại thừa ngày nay, không phải là trình độ cỡ trí của mỗi nhà sư, mà là sự tranh cạnh của bề ngoài tông giáo.; Hinayana or Mahayana today, is not the level of intelligence of each monk, but the competition of religious appearances.; Một Sa-di ( tập sự), chú tiểu (một em bé), một cư gia cũng gọi là Đại thừa hay Tiểu thừa nữa.; A novice (apprentice), novice (a baby), a layperson is also called Mahayana or Hinayana. 
       Người tu đời nay ít ai chịu hiểu rằng: Không có tam thừa gì ở bề ngoài cả!; Today's cultivators rarely understand that: There is no such thing as the outer three vehicles!; Tam thừa là tâm trí của mỗi người, từ nhỏ tới lớn, từ hẹp tới rộng, chớ không phải mới sanh ra cũng Đại thừa.; The Three Vehicles is the mind of each person, from small to large, from narrow to broad, not just born Mahayana.; Hay tu thành Phật, già lão rồi mà cũng còn gọi là Tiểu thừa mãi.; Or cultivate to become a Buddha, when old and old, it is also called Hinayana forever.; Có người lại nói rằng có y, bát: khất thực là Tiểu thừa.; Some people say that there are robes and bowls: almsgiving is Hinayana.; Vậy hóa ra đức Phật khi xưa: trọn đời Ngài, hành trì y, bát, và khất thực, đức Phật ấy cũng là Tiểu thừa hay sao?; So it turns out that the Buddha in the past: throughout his life, practicing robes, bowls, and alms round, was that Buddha also Hinayana?  
        Phải chi các Sư đời nay: chỉ cứ lo tu tập là tốt hơn, họ nên dứt lòng tư kỷ, ngã ái, dung hòa, hiệp nhau thành một trở lại.; If only the monks of today: just worry about practicing is better, they should put an end to their selfishness, self-love, harmony, and become one again.; Thành ra, nếu mỗi Sư đều ăn chay, và có đủ y bát của giới luật, thì chắc là Chánh pháp của Phật sẽ hưng thạnh trở lại.; So, if every monk is a vegetarian, and has enough robes and bowls of precepts, then the Buddha's Dharma will surely flourish again.; Cũng như cái chén bể gắn dính liền, cũng như cái vỏ lớn, cái hột nhỏ, dính hiệp nhau.; Just as the broken bowl is attached, just like the big shell, the small seed sticks together.; Thì làm sao chẳng có được thịt cơm nơi khoảng giữa, mà thành nên trái Giác ngộ, thơm ngon, như vậy!; Then how can there not be meat and rice in the middle, but become the fruit of Enlightenment, delicious, like that!; Chớ chi các Sư mà hợp tác với nhau, chắc tu mau đắc quả lắm!; Do not wish that the monks cooperate with each other, surely cultivation will quickly achieve results!; Và chúng sanh sẽ hưởng được biết bao mùi vị của Chánh pháp của đạo Phật.; And sentient beings will enjoy many flavors of the Dharma of Buddhism.; Còn, nếu các Sư mà chia rẽ, thì có khác nào xé hai thân hình Phật, giết đạo Phật khó mà ai tu để thành đạo được.; And, if the monks were to separate, it would be like tearing the two bodies of the Buddha, killing Buddhism, it is difficult for anyone to practice to attain it.; Và không ai được toàn giác, bởi mắc phải động tâm vì nhau mãi mãi, dễ gì tu.; And no one is fully enlightened, because they are stuck in the heart for each other forever, it's not easy to cultivate.; Còn tín đồ cư gia thì điên đảo, rớt rơi chán nản, tách lạc tư riêng cả.; And lay followers are crazy, falling depressed, separated from their privacy.; Đã vậy, mà nơi xứ Ấn Độ, ngày nay các sư lại tranh đấu với nhau, thì trách gì cư gia không lập riêng môn phái, và thế giới trách sao chẳng đại loạn?; And yet, in India, where monks are fighting with each other today, why blame the household for not establishing their own sect, and why is the world not in turmoil?  
        Chớ chi mà các Sư hiểu rằng họ phải học, học hết thảy các pháp; họ phải tu, tu hết thảy các pháp.; If only the monks understood that they had to study and learn all the dharmas; they have to practice, practice all the dharmas.; Ai cũng phải cho được toàn học, toàn giác, toàn năng, chớ đừng giữ riêng cái sơ giác, độc giác, hay cái giác thiếu kém.; Everyone must be fully learned, fully enlightened, and omnipotent, do not keep only the first, single, or inadequate senses.; Chỉ có giới, định, huệ là phải tu học, chớ không có phân thừa giáo lý gì cả.; There are only precepts, concentration, and wisdom that must be cultivated and studied, but there is no division of doctrine at all.; Dầu trình độ mình đã đến Đại thừa, là để cho người ta tự nhận biết, chớ đừng nói ra, mà phải nên khiêm nhượng.; Even if we have reached the Mahayana level, it is for people to know for themselves, not to say it, but to be humble.; Còn trình độ mình có Tiểu thừa là để cho người kia tự hiểu, chớ đừng dòm ngó nhau, là tốt lắm!; And the level we have Hinayana is for the other person to understand by themselves, don't look at each other, it's very good!; Vả chăng, sự tự cao là dốt, hạ mình là hay hơn hết.; Besides, pride is stupid, condescending is better.; Vậy người thật tu học, cũng nên gọi mình là vô thừa, nghĩa là không có phân thừa gì cả, của tự mình nói ra mới phải.; So people who really practice and study should also call themselves non-vehicular, that is, there is no division at all, it's only right to say it yourself.; Và chỉ có một sự tu là quý hơn cái học, quý hơn cái nói cãi cao kỳ vậy.; And there is only one practice that is more valuable than learning, more valuable than a high-pitched argument.  
       Như thế, thì cần gì môn phái đông nhiều, không thể dạy, và cho hư hại đạo Pháp.; Thus, there is no need for the sect to be numerous, unable to teach, and to damage the Dharma.; Ngày xưa, Phật đâu có nạp thâu nhiều người không giữ giới luật và hạnh kiểm.; In the past, Buddha did not recruit many people who did not keep the precepts and conduct.; Ngày xưa, Phật đâu có dụng số đông người, người tu dầu ít, mà họ chơn chánh và đắc quả.; In the past, the Buddha did not use a large number of people, although some people practice, they are righteous and attain results.; Tiếng tăm của họ thơm nức vang lừng, nào phải đợi số đông, và cái đông không kỷ luật.; Their reputation is fragrant, no need to wait for the majority, and the crowd is undisciplined.; Khi xưa, khi Phật còn hiện tại, bậc A-la-hán rất đông, mà đệ tử rất ít.; In the past, when the Buddha was still present, there were many Arahants, but very few disciples.; Ngày nay, lúc Phật, Thánh là ít, mà Tăng chúng lại thâu nhiều, thì có khác nào gạo (lúa), tấm, và cám, đều ở chung cả trên một cái sàng, làm cho sàng phải nứt gãy.; Today, when the Buddhas and Saints are few, but the Sangha gathers a lot, it's no different than rice (rice), broken rice, and bran, all in the same sieve, causing the sieve to crack; Giá như mà các sư lại tự sàng lọc: cho họ rớt bớt!; If only the monks had screened themselves: let them drop!; Giới luật là sàng, và sàng giới luật nứt gãy, là tại Tăng chúng đông nhiều và quá nặng.; Precepts are sieved, and precepts are broken, because the Sangha is crowded and too heavy.; Các sư có biết đâu rằng: viên ngọc quý là rất ít, còn cát đất thì thật nhiều.; Monks do not know that: precious gems are very few, but sand and earth are many.; Mất đạo Phật là tại Tăng chúng đông, và tín đồ nhiều, ai cũng tưởng lầm mình là con trưởng nam của Phật.; The loss of Buddhism is due to the large Sangha, and many followers, and everyone mistakenly thinks they are the eldest son of the Buddha.; Thật là nguy hại thay cho đạo Phật.; It is dangerous for Buddhism.; Thế mà đến nay, các sư lại còn gọi là giữ mãi gốc Tổ và Thầy, mà Tổ và Thầy xưa đâu có chia rẽ.; But up to now, the monks still call it keeping the original Patriarch and Master forever, but the old Patriarch and Master did not separate.; Đâu có chẳng tu: theo pháp nào thuận hạp, cho tất cả ta và người, cho hạp với đạo của ta và người, mà nên cho tất cả.; Where there is no practice: according to which dharma is suitable, for all of us and others, suitable for our and other's religion, but should be for all.; Và các sư là phải đoạn nhứt thiết ác, tu nhứt thiết thiện, độ nhứt thiết chúng sanh mới phải là người tu Phật đạo.; And the monks must cut off all evil, cultivate necessarily good, and save all living beings must be Buddhist practitioners. 
3 Tín Đồ Thất Lạc
3 Lost Believers
         Thuở xưa, hồi Phật sanh tiền, Phật và Tăng chỉ thuyết Pháp, và đem Chơn lý dạy cho người tu tấn hóa, chớ không có thờ phượng chi cả.; In the past, when the Buddha was born, the Buddha and the Sangha only preached the Dharma, and taught the Truth to people to cultivate, but did not worship at all.; Các Ngài đi, đi mãi không ở trụ một chỗ, Tịnh xá người ta cất ra để thỉnh Phật Tăng đến an nghỉ và dạy đạo.; They go, go forever, not stay in one place, the Vihara is taken out to invite the Buddha and Sangha to come to rest and teach the Way.; Tịnh xá làm bằng cây lá sơ sài, gồm cả một khu vườn rộng, cốc tu của người ẩn sĩ, miếu, nhà giảng.; The vihara is made of sketchy trees, including a large garden, the hermit's monastery, the temple, and the preacher.; Nhà giảng là nhà mát trống, rộng để che mưa nắng, trong khi giảng đạo tạm thời, khi nào các Ngài đi thì bỏ hết.; The preacher is a cool, empty house to shelter from rain and sun while preaching temporarily, when they leave, they leave it all.; Vì Tăng chúng luôn luôn theo Phật, chỉ trừ ra các bậc Bồ-tá, Bích-chi (Pratyeka) và Duyên giác là đi hành đạo riêng được.; Because the Sangha always follow the Buddha, except for the Bodhisattvas, Pratyekas and Pratyekabuddhas, they can practice their own path.; Chính giữa nhà giảng là pháp tọa tháp của Phật.; In the middle of the preacher is the Dharma stupa of the Buddha.; Ngoài ra, không có chi cả, tứ chúng gọi chung là bậc Thinh Văn thảy đều ngồi trên mặt đất mà nghe pháp.; Besides, there is nothing, the four groups collectively known as the Sravakas all sit on the ground and listen to the Dharma.; Đạo pháp khi xưa là dạy tu, ai nấy lo giải thoát tu tâm, chớ không có bận rộn sự ngoài.; The old Dharma was to teach and cultivate, everyone was concerned about liberation and cultivation of the mind, not busy with outside things.; Vì vậy, mà có rất nhiều người đắc lục thần thông, trí huệ, thành A-la-hán, và không có học nơi văn tự nghề nghiệp, thờ cúng hay lễ bái chi cả.; Therefore, there are many people who have attained the six supernatural powers, wisdom, and become Arahants and have not studied in professional literature, worship, or worship at all.; Các Sư chỉ đảnh lễ Phật trong khi nghe Pháp, và trong khi học hỏi thôi!; Monks only bow to the Buddha while listening to the Dharma, and while studying!; Còn ngoài giờ khác là lo học giới, tham thiền, và nhập định.; The rest of the time is to study precepts, meditating, and entering concentration.; Tuy chẳng phút nghỉ ngơi, không thong thả trong tâm, mà bên ngoài thì thật như là rảnh rang và vô sự.; Although there is no rest, there is no leisure in the mind, but outside, it is really free and unharmed.   
       Những lúc về sau này, khi không có Phật, người ta bèn ghi chép lời nói của Phật, phân làm Kinh tụng, Luật giới, Luận giảng để học.; In later times, when there was no Buddha, people would record the Buddha's words and divide them into sutras, precepts, and commentaries to study.; Và về sau truyền ra nhiều xứ, nhiều thứ chữ, tiếng đọc khác nhau, và ý nghĩa không còn xác thật!; And later spread to many countries, many languages, different languages, and the meaning is no longer true!; Vì vậy mà lắm kẻ cư gia chỉ đọc tụng khen tán, tin tưởng: lời nói của Phật là linh thiêng, chớ họ không cần hiểu chi là nghĩa lý, hoặc ý nghĩa Phật dạy bảo là chi cả.; That's why many lay people just read, praise, and praise, believing that the Buddha's words are sacred, but they don't need to understand what the meaning is, or what the Buddha's teachings mean.; Vả lại, Tăng chúng cũng lu mờ, thì cư gia biết hỏi nơi ai nghĩa chữ, nào ai dạy ý nghĩa pháp lý.; Besides, the Sangha is also obscured, the householders know where to ask where the literal meaning is, and who teaches the legal meaning.; Nào có ai chỉ rõ ý nghĩa của Phật dạy, trách gì Chơn lý khó ai đạt được?; Does anyone point out the meaning of the Buddha's teaching, why is it that Truth is hard to achieve?; Cho nên, dầu ai có muốn vượt qua ngoài lề của tông giáo, và tín ngưỡng, thì phải rất khó khăn, sưu tầm khảo cứu, bươi vẹt ra từng gai chông, gút mắc của con đường tôn giáo.; Therefore, even if anyone wants to go beyond the margins of religion and belief, it must be very difficult to collect, research, and scrape out every thorn and knot of the religious path.; Mà họ còn phải tránh xa tông giáo, để khỏi phải vướng nạn xích xiềng bắt buộc.; But they also have to stay away from religion, so as not to be entangled in compulsory chains.; Thời kỳ tông giáo xa Phật, người ta ít lo tu trí đức.; When religion was far from Buddha, people were less concerned about cultivating wisdom and virtue.; Ai cũng muốn cho đạo đông, tín đồ nhiều, kinh sách nhiều, mở rộng lớp dưới, và dắt dìu kẻ ác lên thiện, mà quên lãng sự xuất gia giải thoát.; Everyone wants to have many religions, many followers, many scriptures, expand the lower class, and lead the wicked to good, but forget the ordination of liberation.; Thế nên các Sư cũng đem mình chung lộn với cư sĩ, và cư gia thì lôi kéo trở lại đối với các Sư.; So the monks also mixed themselves with the lay people, and the lay people attracted them back to the monks.; Cư gia muốn cho ai cũng là cư sĩ hết, bỏ đạo Phật để lập ra đạo cư sĩ, thiên đường, cho thạnh hành, sáng tỏ, mạnh mẽ và thế lực.; The householder wants everyone to be a layman, leaving Buddhism to establish a lay religion, a paradise, for success, clarity, strength, and power.  
       Cũng có số ít cư gia lại quá kiêu sa, chưa hiểu ra mục đích, cho rằng giáo pháp cư gia là vững bền đúng đắn.; There are also a few lay people who are too proud, do not understand the purpose, and think that the Dharma of the house is stable and correct.; Nếu người cư gia khỏi xuất gia, như thế là cư gia ấy thất lạc, sa đọa và mất tấn hóa.; If the householder does not go forth from the home life, then that householder is lost, degraded, and lost his progress.; Vì việc làm ấy tuy ích lợi cho kẻ tội lỗi thế gian, mà vướng phải trọng tội phá hủy Tăng báng bổ đạo Pháp.; Because this work is beneficial for the sinners of the world but is entangled in the serious crime of destroying the Sangha, blaspheming the Dharma.; Bởi không phải cả thảy Tăng sư đều là càn lếu: tức là một tình trạng bi quan và yếm thế.; Because not all monks are cynical: that is, a pessimistic and cynical situation.; Cư gia dầu thông học đến đâu, mà còn ở trong cảnh giới của trần tục, thì dễ gì họ sẽ tu hành đắc trí huệ và thần thông được.; No matter how well-educated a householder is, but still in the realm of the mundane, it is not easy for them to practice and attain wisdom and supernatural powers.; Mặc dầu các sư tuy ít học, mà cái học chín chắn bằng sự tham thiền, học đến đâu tu hành theo kịp đến đó, chẳng là có kết quả hơn cái học mênh mông.; Although the monks have little education, the mature learning by meditation, no matter how much they study and practice to keep up with it, is not more effective than the vast study.; Vả lại, họ học tuy được mà chưa hành được, thì chắc gì ai dám tin trọn lời nói đó.; Besides, they can learn but can't practice, so no one dares to believe that word.; Tài học không bằng tu đức, đức trên tài năng là  bên dưới, và tài đức phải nương nhau, mới đặng nên!; Talent is not equal to virtue, virtue above talent is below, and talent must depend on each other, to be!; Ngày xưa, các Phật Thánh, xuất gia là để tu, từ nơi chỗ thật hành tu đức mà sanh trí huệ toàn học.; In the past, the Buddhas and saints, who left home to cultivate, from the real place of practicing virtue, were born with all-learning wisdom.; Nhờ học chậm rãi, khó khăn, kinh nghiệm, mà Pháp bảo đối với các Ngài hưởng được mùi vị, hay quý báu và thơm ngon: lắm vậy!; Thanks to slow learning, difficulty, and experience, the Dharma treasures for them have a taste, or are precious and delicious: so much!; Ngày xưa, ít học mà nên nhiều, ngày nay học nhiều mà nên ít.; In the past, less learning should be more, today more learning should be less.; Ấy là cũng bởi trọng học và tài năng mà quên tu đức, và họ tưởng lầm là cư gia đã trọn lành và trong sạch.; It is also because of great study and talent that they forget to practice virtue, and they mistakenly think that the householder is perfect and pure.  
       Đạo Phật ngày nay không còn cao quý là bởi Tăng-già suy kém, vật chất thạnh hành.; Buddhism today is no longer noble because of the decline of the Sangha and the prosperity of material things.; Đạo Phật rồi đây sẽ gia nhập bằng thẳng về theo thế sự vào các ngoại giáo khác, Đức Phật Thích-ca sẽ không còn hình bóng tiếng tăm nữa.; Buddhism will eventually join the world by joining other pagan religions, Shakyamuni Buddha will no longer have a famous image.  
        Xem ngó lại, nơi giữa chánh điện của ngôi chùa ngày nay, ngôi chùa nguy nga lộng lẫy mà chẳng có một pháp lý ích lợi dạy đời.; Looking back, in the middle of the main hall of the temple today, the temple is magnificent and splendid without any useful legal teaching.; Vì tín đồ, vì tông giáo, vì số đông thấp dưới, các Sư làm người thủ tự: người giữ Chùa cho tín đồ, đâu có rảnh rang dạy đạo nói pháp.; For the sake of the followers, for the religion, for the low number of people, the monks act as guardians: guardians of the temple for believers, who have no free time to teach and speak the Dharma.; Vì họ muốn cho số đông người lui tới, nên phải bày ra sự thờ phượng, tượng cốt đủ đầy.; Since they wanted to be visited by a large number of people, they had to display their worship and statues in full.; Tiên, Phật hội đồng, quỷ thần hộ trợ, đủ thứ, vì tín đồ bày ra sự tín ngưỡng, nên ít kẻ lo tu và học tìm đạo Pháp.; Fairies, council Buddhas, support ghosts and spirits, all kinds of things, because believers show their beliefs, so few people take care of cultivation and learn to find the Dharma.  
        Thuở xưa, Phật ngồi trên pháp tòa giữa nhà mát, dạy đạo cho tứ chúng, thật là đơn giản quá.; In the past, the Buddha sat on the Dharma throne in the middle of a cool house, teaching the four groups of people, it was so simple.; Sau đó, không còn Phật, các Sư chỉ treo hình ảnh hay tượng Phật trên cao, phía dưới các Sư thay Phật.; After that, there was no more Buddha, the monks just hung the Buddha image or statue above, below the monks replaced the Buddha.; Họ đọc lại cho ai nấy nghe, những lời của Phật.; They read back to everyone, the words of the Buddha.; Hoặc nếu có bậc đạo sư: thuyết pháp đặng, thì tự nói ra thay Phật, khỏi cần đọc tụng, như vậy là cũng còn khá.; Or if there is a guru who can preach the Dharma, then speak it out on behalf of the Buddha, without having to read and recite it, that's still good.; Đến nay, người ta lại cất ra nhà thờ, thờ đủ thứ, đóng cửa lạnh tanh, không còn ánh sáng, đạo lý chi cả.; Up to now, people have built churches, worshiped all kinds of things, closed the doors cold, no light, no morality at all.; Kẻ tu học không ai bước tới, chỗ ấy chỉ dành riêng cho đám người cầu vái.; No one comes to study, that place is only for worshipers.; Họ tới nơi để cầu vái, chớ không phải là đạo tràng như xưa kia nữa!; They come to the place to pray, not the ashram as in the past!; Và kể từ nay, chưa biết tới chừng nào, chúng ta mới sẽ gặp trong một nhà mát sơ sài bằng cây lá trống trải, không còn sự thờ phượng ấy, mà lại có một vị Bồ-tát, một vị pháp sư dạy đạo: như ngày xưa.; And from now on, I don't know when, we will meet in a bare house of trees and leaves, without that worship, but with a Bodhisattva, a shaman who teaches the Way: like old time.; Hay, nơi dưới cội cây, một vị Duyên Giác giảng giải lý đạo, cho những bậc khá cao, đã vượt qua khỏi sự mê tín tà kiến.; Or, under a tree, a Pratyekabuddha explains the Way, to those who are quite advanced, having overcome superstition and wrong views.  
        Đời nay, vật chất quá thạnh, con người ngộp lún quá sâu, khó mà lên đặng.; In today's world, material things are too good, people are suffocated too deeply, it is difficult to get up.; Nên sự tu thì ít, để một người kia đến khi chết thì cả thảy lo sợ giùm, xúm nhau lại để cầu siêu thoát.; So the cultivation is little, let the other person die, then all fear for them, gather together to pray for liberation.; Họ đưa linh hồn đi và về nơi tịnh thổ bằng kinh kệ, hoặc bằng cách làm bữa  cơm chay và cúng thí.; They bring the soul to and from the pure land by sutras, or by making vegetarian meals and offering alms.; Mà ít ai hiểu ra lý nghĩa chữ siêu độ: siêu là vượt qua, độ là bến bờ bên kia!; But few people understand the meaning of the word "super degree": super is to pass, degree is the other shore!; Nghĩa là, ly tục xuất gia hay bước lên bờ giác (miếng đất Phật ấy là nền Tăng bảo, Giới luật).; That is, leaving the home life or stepping on the shore of enlightenment (that land of Buddha is the foundation of the Sangha, the Precepts).; Lại cũng lắm kẻ không ưa xuất gia.; There are also many people who do not like to leave home.; Khi họ sống đến lúc chết đều ghét Khất sĩ, khinh Tăng mà bảo phải siêu độ làm Tăng, làm Khất sĩ được đâu.; When they live until they die, they all hate the mendicant, despise the Sangha, and say that they have to transcend to become a monk and become a bhikshu.; Thử ngay những người sống nào, không muốn giải thoát bỏ trần gian, mà bảo kẻ kia nghe theo, làm người xuất gia, để nhập đạo, làm sao cho được?; Try immediately those living people who do not want to be liberated from the world, but tell the other person to listen, become a monastic, to enter the religion, how can that be?  
       Đành rằng chữ siêu là vượt qua, ví như siêu địa ngục là ngạ quỷ.; It is true that the word super is to overcome, for example, super hell is a hungry ghost.; Siêu ngạ quỷ là súc sanh, siêu súc sanh là A-tu-la, siêu A-tu-la là nhơn loại, siêu nhơn loại là chư Thiên.; Super hungry ghosts are animals, super animals are Asuras, super Asuras are humans, and super humans are gods.; Và siêu chư Thiên là Phật.; And the super-gods are Buddha.; Sự vượt qua cũng như là tấn hóa, hay giải thoát từ cấp, cũng giống như siêu tham lam là bố thí, siêu sân giận là nhẫn nhục, siêu si mê là tinh tấn, siêu ác là thiện…; Overcoming as well as progressing, or liberating from the level, just like super greed is giving, super anger is patience, super delusion is diligence, super evil is good...; Vạn ức pháp, pháp nào mà lại không siêu, vượt qua khỏi pháp kia kém thấp.; Ten thousand billions of dharmas, which dharma is not superior, beyond the other inferior dharma.; Cũng như vượt qua khỏi vật chất đến tinh thần, siêu khỏi tham lam là bố thí, lên khỏi đời là đạo!; Just as transcending matter to spirit, transcending greed is giving, getting out of life is the Way!; Như Phật khi xưa, Ngài nói Pháp là dạy người tấn hóa, là siêu, khi được xuất gia vào đất Tăng bảo là cứu độ.; Like the Buddha in the past, he said that the Dharma is to teach people to progress, to be super, when being ordained in the land of the Sangha is salvation.; Người con đối với bậc cha mẹ còn tội lỗi, phép phải lạy cầu xin cha mẹ tu hiền là cầu siêu độ cho cha mẹ.; A child with a sinful parent, the right to pray to his parents to practice kindness is to pray for his parents' salvation.; Đánh con ngỗ nghịch răn dạy nó, cũng làm cho bảo phải siêu.; Beating a disobedient child to teach it, also makes it super.; Khuyên lơn bạn hữu tu hành cũng là để cho siêu.; Advising friends to practice is also to give super.; Người anh đi ăn trộm, đứa em đi phá đám (ngăn cản) vụ trộm, cũng là phép cầu siêu.The older brother goes to steal, the younger brother goes to disrupt (prevent) the theft, which is also the magic of supplication.; Người anh làm quấy mắc tội tù, người em đi tố cáo thêm tội, để ở lâu ngày thêm trong ngục khám.; The older brother committed a crime, the younger brother reported more crimes, to stay longer in the prison cell.; Để người anh được chừa bỏ hết tội lỗi của mình, còn em thì ở ngoài lo nuôi dưỡng, như vậy cũng là cách cầu siêu thoát.; For the brother to be spared all his sins, while the younger brother is outside to take care of them, that is also a way to pray for liberation.; Bao nhiêu những cách cầu siêu: bằng phạt, thưởng, hay khuyên dạy, là để cho giác ngộ giải thoát, vậy nên phải giải thoát mới là siêu lạc độ.; How many ways to seek transcendence: by punishment, reward, or advice, is for enlightenment to be liberated, so it is necessary to be liberated to be super blissful.; Còn sự tấn hóa từng pháp kêu là siêu tạm.; As for the advancement of each dharma, it is called super-temporary.  
      Cũng vì thế, mà khi xưa, đứa con khuyên cha mẹ đi tu không được, nên phải rước Phật, Bồ-tát Pháp sư đến nhà, trước đãi cơm.; Because of that, in the past, the son who advised his parents to become a monk couldn't, so he had to bring the Buddha, the Bodhisattva, and the Dharma Master to his house, and serve the rice first.; Và sau là cầu xin dạy đạo cho cha mẹ, siêu độ giải thoát và xuất gia.; And then begged to teach the way to parents, super liberation and monastic life.; Đời sau ít có pháp sư, nên cư gia thỉnh các sư đọc lại lời nói của Phật.; There are few shamans in the next life, so the lay family invites the monks to read the Buddha's words again.; Và nếu không có Tăng nữa, thì sẵn có kinh sách, cư gia số đông xúm nhau lại đọc tụng.; And if there is no more Sangha, the scriptures are available, and the majority of the householders gather to read and recite.; Và tự họ giảng giải nghĩa lý, khuyên tu học hỏi với nhau, cũng là phép siêu độ. ; And they themselves explain the meaning, advise cultivation to learn from each other, which is also the miracle of transcendence.; Thế mà, đời nay, có kẻ hiểu lầm, lo lót Ngọc Hoàng, hối lộ Diêm Vương, bày ra lắm sự giả dối như vua, quan, giàu sang hiện tại.; However, in this life, there are people who misunderstood, worried about the Jade Emperor, bribed the King of Hell, and displayed many lies like the present king, mandarin, and rich man.; Thật vậy, cư gia ít ai hiểu rằng chỉ có Pháp thí là pháp cầu siêu độ.; Indeed, few lay people understand that only Dharma giving is the dharma to seek transcendence.  
       Ngày xưa kia, Phật đã thuyết pháp, giảng đạo lý: dạy tu, là siêu độ cho cả chúng sanh.; Once upon a time, the Buddha preached the Dharma and taught the moral principles: teaching cultivation, the ultimate salvation for all sentient beings.; Và chúng ta muốn cho người khác siêu độ, là tự mình phải siêu độ trước.; And we want to give others a super, we have to do it ourselves first.; Nghĩa là, nếu muốn cho ai nấy tu giải thoát đến bờ kia, là tự mình phải xuất gia tu giải thoát trước đã, để cho họ coi đó noi theo, và mình dẫn đầu cho họ.; That is, if you want everyone to practice liberation to the other shore, you have to leave home to practice liberation first, let them see it as follow, and you take the lead for them.; Khi xưa, nếu đức Phật chẳng xuất gia, thì đâu có bảo ai xuất gia đặng!; In the past, if the Buddha hadn't left home, he wouldn't have told anyone to leave home.; Vậy thì pháp cầu siêu là phải tự mình đi tu giải thoát trước, cho kẻ kia đi theo mới được.; Then the dharma to seek transcendence is to practice liberation by yourself first, then let others follow.; Như thế, thì những ai có muốn siêu độ chúng sanh, là phải xuất gia giải thoát làm Tăng,  làm Khất sĩ.; Thus, those who want to transcend sentient beings, must leave home to become a Sangha, and become a mendicant.; Vì chúng sanh mà chúng ta đi tu: hành đạo, để cắt đứt tham lam về ái dục của ta, thì tham ái của người mới mong diệt được.; For the sake of sentient beings, we go to practice: to practice the Way, to cut off the greed of our cravings, then the people's cravings will be destroyed.  
         TÓM LẠI:; IN SHORT:; Đạo Phật ngày nay, họ đã không còn giống, y như xưa nữa, ai cũng gọi là đệ tử Phật, niệm tên Phật mà không giữ Giới luật.; Buddhism today, they are no longer the same, just like the old days, everyone is called a disciple of the Buddha, chanting the Buddha's name without keeping the Precepts.; Tông giáo càng rộng, sự tín ngưỡng càng nhiều, thì Giới luật lại càng mất, triết lý càng lu mờ.; The wider the religion, the more belief, the more the Precepts are lost, the more obscure the philosophy.; Tăng đồ càng suy tàn, thì vật chất càng hưng thạnh.; The more the Sangha declines, the more material prosperity flourishes.; Tăng là giềng mối tâm hồn, là tinh thần sanh chúng, thế mà nếu Tăng chia lìa, hay thất lạc, thì thần vật chất, sao họ chẳng hoành hành, chôn lấp chúng sanh?; The Sangha is the bondage of the soul, the spirit of sentient beings, but if the Sangha is separated, or lost, the gods of matter, why don't they rampage and bury sentient beings?; Trần thế trách sao không nguy hại?; Why is the world not dangerous?    
        Vậy, chúng ta nếu muốn chấn hưng lại đạo Phật trong một lúc, thì hãy thu hẹp lại sự tín ngưỡng tông giáo, tín đồ.; So, if we want to revive Buddhism for a while, let's narrow down our religious beliefs and believers.; Cũng như từ xưa, mở cửa thâu vào đã lâu, nay cũng nên đóng cửa tạm ngưng lại một lúc, để mà chúng ta có thể lựa chọn, sắp xếp, và phân lớp học.; Just like in the past, opening the door for a long time, now we should also close the door for a while, so that we can choose, arrange, and assign classes.; Chớ không lẽ đạo Phật lại là hỗn tạp.; Not that Buddhism is mixed.; Và nên phải bành trướng Giới luật, khuyến khích cư sĩ xuất gia, chỉnh đốn Tăng già, thống nhứt thế giới quần Tăng đại hội.; And should expand the Precepts, encourage lay people to leave home, correct the Sangha, unify the world of the Sangha assembly.; Mới mong kéo nổi đời vật chất trở lại tinh thần đặng, Tăng chúng phải đủ giới luật để quy hợp cư gia.; Just hoping to pull the material life back to the spirit, the Sangha must have enough precepts to assemble a residence.; Để gắn liền tông giáo, ngõ hầu vẹt bóng mê tín, đem cõi đời trở lại ban ngày y như Phật hồi xưa khi trước.; To attach to religion, to parrot the shadow of superstition, to bring the world back to daylight just like the Buddha in the past.  
        Mỗi cư sĩ đều có phận sự phải xuất gia, mỗi tăng sư đều có phận sự phải dung hòa và giữ giới luật.; Every layman has the duty to ordained, every monk has the duty to reconcile and keep the precepts.; Người hành chưa đặng, thì phải biết kính trọng những người đang hành, phải hộ pháp nâng cao tán thán, chớ đừng gièm pha, ố chọi nhau.; Those who do not practice well, they must respect those who are practicing, protect the Dharma, raise their praises, and do not slander or slander each other.; Hãy nghĩ đến đạo đến Phật, đến chúng sanh, mà đừng kiêu sa ém tội.; Think of the way to the Buddha, to all sentient beings, but don't be arrogant and cover up your sins.; Chúng ta phải khuyến khích người tu, phải giúp đỡ người ta hơn mình.; We have to encourage people to practice, to help people who are better than ourselves.; Chúng ta phải hợp tác với họ, phải sửa chữa điều kém thiếu, phải nâng cao về Giới luật.; We have to cooperate with them, to correct what is lacking, to improve the Precepts.; Đó mới là phận sự của Tăng bảo, mới gọi là Tăng bảo không tạo tội.; That is the duty of the Sangha, which is called the Sangha without creating a crime.; Chúng ta phải tạo nấc thang cho người bước lên, phải chỉ bờ mé cho người đến, phải sắm tàu ghe để vớt người nguy.; We have to create a ladder for people to step on, we have to show the shore for people to come, we have to buy boats to rescue people in danger.; Đó mới là phận sự chánh của Tăng-già đối với cõi đời, là sông dài, biển rộng của chúng sanh, ngày nay đang lặn hụp.; That is the main duty of the Sangha for the world, is the long river, the wide sea of beings, today is sinking.; Thật vậy, chỉ có Tăng chúng mới lập đạo đặng, rồi thì các tông giáo sẽ tự nhiên thống nhứt.; Indeed, only the Sangha can establish a religion, then the religions will naturally unify.  
        Còn nếu đạo Phật bằng chẳng được chỉnh đốn y như vậy, thì tốt nhất là Tăng ai nấy hãy tách rã riêng ra.; And if Buddhism is not regulated like this, it is best for the Sangha to separate themselves.;  Hãy tu trì độc giác, khắc nghiêm giới hạnh, ở ẩn rừng sâu, cũng còn khá hơn là sự xuất gia cẩu thả, ở nơi thành thị.; Cultivating celibacy, strict discipline, hidden deep in the forest, is better than sloppy ordination in the city.; Chi vậy, cho phải bị hủy mạ bởi người cư sĩ tại gia.; Only so, it must be destroyed by the lay person at home. ☑
        Có như thế, thì cái nạn tai: chiến tranh của tông giáo, từ nay sẽ mới đặng dứt, hết!; With that, the disaster: the war of religion, from now on, will be over, over! ☑
Tổ sư Minh Đăng Quang; Patriarch Minh Dang Quang
Refer: Kính bạch: Thế Tôn!; Respectfully: World Honored One!
Thiền tông, với chánh pháp nhãn tàng,
Zen Buddhism, with the true Dharma eye,
Nhập niết bàn, đạo-tràng: đồng tu,
Entering nirvana, ashram: initiates,
     Tâm-chơn linh, hồn thiên-thu,
     Heart-truth spirit, soul of nature-autumn,
Ngàn năm giáo lý, cũng tu cho đồng!
Thousand years of teaching, also cultivate for the comrades!
Muôn-năm: giáo lý, thông: lý & sự,
Long-term: doctrine, information: reason & facts,
Một ngôi Tam-bảo, hỡi vị Tăng-sư,
One Throne of Three Jewels, O Monk,
     Ai người Chánh pháp Phật tử?
     Who is the Dharma Buddhist?
Không phân thừa Phật, truyền từ: cổ xưa!
No division of the Buddha vehicle, transmitted from ancient!
Biết đời khổ, nắng, mưa dầm trãi,
Knowing that life is suffering, the sun and the rain are pouring,
Bước thăng trầm: khổ ải, bước qua.
Step ups and downs: suffering, step over.
    Hỡi ơi, con, cháu Thích Ca,
    Oh, my son and grandson, Shakyamuni,
Hiệp-hòa Thánh chúng, một nhà yên xuôi!
Holy harmony them, a peaceful home!
Theo duyên tiến, đẩy lui đường tà,
Following the path forward, repelling the evil path,
Thuận hòa chúng, Thích Ca: đạo,
Harmonize them, Shakyamuni: the Way,
      Xuất: thế gian! Giao hòa: chuyển,
     Out: world! Harmonize: transfer,
Mật tông, hiển giáo tông, Phật truyền thừa!
Tantra, manifest sect, Buddha lineage!
Tam thừa giáo lý, rằng: xin thưa,
The teachings of the three vehicles say sir,
Chánh đẳng trung đạo, thừa Thế-tôn.
The righteous middle way, the World-Honored One.
      Cứu là cứu độ hồn: giải thoát,
     To save is to save the soul: deliverance,
Linh-quang tự tánh, ơi xót xa đưa!
Self-nature spirit-light, sorry to give!
Cơm chay, muối: mặn là biết vừa,
Vegetarian rice, salt: salty means medium,
Tâm-đăng, sáng tỏ, rằng đã thưa:
Mind-post, clear, that said:
     Vãng sanh Cực lạc Phật thừa,
Rebirth in the Ultimate Bliss of the Buddha vehicle,
Về quốc độ Phật, năm xưa: giáo truyền.
About the Buddha's land, in the past: missionary.
Nam mô A-di-đà Phật! (6 lần)
Namo Amitabha Buddha! (6 times)
Định nghĩa: Thế Tôn là gì?Definition: What is the World Religion?
___ Một là, theo căn nghĩa tiếng Anh, cụm từ "Word Religon" có nghĩa là: Tôn giáo của thế giới.; One is, in the English sense, the phrase "Word Religon" means: Religion of the world.; Điều nầy cho phép chúng ta suy ra, rằng: cụm từ tôn giáo, cũng chính là tông giáo, trong tiếng Việt.; This allows us to infer, that: the phrase religion, which is also religion, in Vietnamese.; Như vậy, giống như trường đời, có nhiều lớp cho nhiều hạng bậc của người học.; Thus, like the school of life, there are many classes for different levels of learners.; Thì bên Trường đạo-đức, cũng có nhiều tôn giáo khác nhau, cho đủ với nhiều nước trên thế giới nầy.; In the School of Ethics, there are also many different religions, enough for many countries in this world. 
___ Hai là, theo căn nghĩa của Thế Tôn, là Phật, bậc hạng được tôn trọng và bình đẳng tánh: vô tranh như Phật A-di-đà!; Second, in the sense of the World-Honored One, as a Buddha, the rank is respected and equal in nature: incomparable like Amitabha Buddha!Như vậy, nghĩa là:; Thus, that means:
Chúng sanh trần thế tôn Ngài: nên Phật Thích Ca, có tên gọi là bậc Thế Tôn.; Earthly beings respect him: so Shakyamuni Buddha is called the World-Honored One.; Danh từ pháp lý của Phật Thích Ca là không Thầy chỉ dạy, vì Thầy nào cũng có ngày "nhập diệt" theo Pháp Chánh Giác.; The legal noun of Shakyamuni Buddha is not taught by the teacher, because every teacher has a day of "passing away" according to the Dharma of Right Enlightenment.; 
___ Ba là, trong tinh thần nhị nguyên: phân lập, có hai mặt đối lập.; Third, in the spirit of duality: isolation, there are two opposites.; Vấn đề không phải là phải theo ai, giáo lý chủ nghĩa nào hay theo trường phái nào: của một trong hai, phải chọn một!; It's not a matter of who to follow, which doctrine or school to follow: of either one, one must be chosen!; Ví như, nếu có sự đối lập giữa vật chất và tinh thần.; For example, if there is an opposition between matter and spirit.; Thì điều kiện, ắt có và đủ của Đời Đạo-Đức là tam hòa hiệp, nếu có mâu thuẫn nhau giữa tinh thần và vật chất!; Then the condition, there must be and enough of the Moral-Ethic Life is the three harmony, if there is a conflict between spirit and matter! ☑
        Ngoài ra, trong chúng ta, bất cứ ai ai cũng nhận ra rằng, trong mối tương quan nhau giữa các phạm trù.; In addition, among us, anyone can realize that, in the correlation between categories.; Phàm lệ hễ có cái nầy, ắt phải có cái kia, cùng tồn tại.; Normal as long as there is this, there must be the other, coexisting.; Nên được gọi là giữa chúng đang song phương cùng tồn tại trong một.; Should be called between them are bilateral coexistence in one.; Chẳng hạng như: trong tâm có vật chất, trong vật chất thì một lúc đang có tâm: là trung tâm điểm của vạn vật, chúng sanh và các pháp.; For example: in mind there is matter, in matter there is mind at the same time: being the center of all things, living beings and dharmas.; Mà ý tưởng nầy, đã từng được lý giải trong chơn lý "Tâm-Thức".; But this idea, has been explained in the truth "Mind-Consciousness".
Tham khảo Refer: Phần mềm Dịch tiếng Anh & Từ điển; English Translation Software & Dictionary: https://vikitranslator.com/ ; II.- Liên kết; Link: XII.- Tiểu sử Tổ sư Minh Đăng Quang ; Biography of Patriarch Minh Dang QuangTiểu sử: Thích Giác Tịnh ; Biography: Thich Giac Tinh
*&*