Thứ Hai, 10 tháng 4, 2023

RTT55. Chơn-Như Pháp; Truth-Like Dharma


Đề tài: giảng luận số 55 (năm mươi lăm) 
Subject: lecture number  55 (fifty-five)
 Chơn-Như Pháp
Truth-Like Dharma
Tác giả: MINH ĐĂNG QUANG 
Author: MINH DANG QUANG
&&&
(Theo phiên bản, xuất bản năm 1993.; By version, published in 1993.) 
Hiệu chỉnh và dịch sang Anh ngữ, học trò nầy - LÊ ĐỨC HUYẾN: tự học tiếng Anh.; Edited and translated into English, this student - LE DUC HUYEN: self-study English. (Trang 819; Page 830
Kệ-tụng: Chơn lý Chơn-như
Verses: The Truth of Truthfulness-likeness
      Nghĩ trong "trái-ấu" thì tròn,
Bàn tay bóp nát héo mòn: bàn tay?
      Thinking in "fruit-cube" is round, 
The crushed hand withered: the hand?
      Thời gian vận cuộc đổi thay,
Bàn tay thiện-trí, có ngày: danh thơm!
      The times of destiny change, 
Hands of goodwill, have a day: fragrant reputation!
      Chúng sanh con đỏ: nghịch ngợm,
Ác-tâm, bất ý, nồi cơm ơ cá.
       Red child beings: naughty, 
Evil-hearted, unintentional, rice pot of fish.
       Trời là Võ trụ bao la,
Bàn tay bảo trợ, Thích Ca, nói, rằng:
       Heaven is the vast Universe, 
The patronizing hand, Shakyamuni, said, that:
       "Danh từ pháp lý biết chăng?
Võ trụ Công lý, công bằng: Chơn-như!"
       "Do you know legal nouns? 
Martial Universe Justice, fairness: Truth-like!"
Cư sĩ TÂM-ĐĂNG, ngày 24-3-2023
Layman TAM-DANG, March 24, 2023
1. Trong kinh Kim Cang, Trưởng lão Tu-bồ-đề bạch Phật, rằng: 
1. In the Diamond Sutra, Elder Subhuti said to the Buddha, that:
__ Như đức Thế Tôn thật là ít có, đức Như Lai vốn hay ủng hộ chư Bồ-tát bằng tư tưởng lành, vốn hay đem điều lành, mà phó thác lại cho chư Bồ-tát.; Just as the World-Honored One is rare, the Tathagata, who often supports the Bodhisattvas with good thoughts, often gives good things and entrusts them to the Bodhisattvas.; Bạch đức Thế Tôn, như có bậc trai lành gái tín quyết phát tâm cầu quả Vô thượng Chánh đẳng Chánh giác, thì nên trụ vào đâu?; World-Honored One, if there are good men and women who are determined to develop the mind to seek Unsurpassed Perfect Enlightenment, where should they stay?; Nên hàng phục cái tâm như thế nào?; So how to subdue the mind?; Đức Phật bèn phán với Tu-bồ-đề, rằng:; The Buddha then said to Subhuti, saying: ☑
__ Chư Bồ-tát Ma-ha-tát nên hàng phục cái tâm như thế này: 
__ The Bodhisattva-Mahasattvas should subdue the mind like this:
Đối với tất cả các loại chúng sanh, dầu là loài sanh từ trong trứng, dầu là loài sanh từ trong thai, dầu là loài sanh dưới nước.; For all kinds of living beings, whether they are those born from an egg, whether they are born in the womb, or even those born in water.; Dầu là loài sanh hóa, dầu là loài có hình sắc, dầu là loài không hình sắc, dầu là loài có tư tưởng, dầu là loài không tư tưởng.; Whether it is a biological species, even though it is a form-form species, even though it is a formless species, even though it is a thinking species, even though it is a thoughtless species.; Dầu là loài chúng ta chẳng phải có tư tưởng mà cũng chẳng phải không tư tưởng, thời ta cũng diệt độ cho tất cả, đều đắc nhập cảnh Niết-bàn trọn vẹn.; Even though our species is neither thought nor non-thought, at the time of my extinction for all, we will all enter the state of complete Nirvana.; Như vậy, là diệt độ cho vô lượng, vô số, vô biên chúng sanh đắc nhập Niết-bàn, nhưng thật ra, không có chúng sanh nào được diệt độ cả.; Thus, it is the cessation of the immeasurable, innumerable, and boundless sentient beings who enter Nirvana, but in fact, no sentient being is saved at all.; Tại làm sao?; Why how?; Này Tu-bồ-đề, ơi!; Hey Subhuti, oh!; Nếu Bồ-tát mà có tướng mình, tướng người, tướng chúng sanh, tướng mạng số, thì chẳng phải là Bồ-tát.; If a bodhisattva has the characteristics of himself, of a person, of a living being, and of a number of lives, he is not a bodhisattva. 
       Như thế, nghĩa là bậc Bồ-tát thay thế cho Phật diệt độ chúng sanh, là phải thệ nguyện độ cho tất cả chúng sanh bình đẳng.; Thus, it means that the Bodhisattva who replaces the Buddha to save sentient beings is to make a vow to save all sentient beings equally.; Nhưng mà tâm hằng giữ Chơn-Như pháp, đại định, như Kim Cang bất hoại, như võ trụ chơn không, đạo đức bao trùm tất cả.; But the mind always keeps the Truth-Like Dharma, great concentration, like the indestructible Vajra, like the void universe, all-encompassing morality.; Nhưng mà cái thể của nó, lúc nào cũng tự nhiên vắng lặng, không không, không vọng động, không ranh mé, toán số, chi hết.; But its body, always naturally quiet, no no, no echoes, no shrewdness, numeracy, nothing.; Cái tâm của người phải là võ trụ: Chơn như như vậy, chớ đừng chấp có nơi sự việc.; The mind of the person must be the universe: Truth like that, don't be attached to things.; Tâm như thế mới thật gọi là to lớn, phước đức như thế mới gọi là không cùng, ấy gọi là Kim Cương.; Such a mind is really called great, such a meritorious virtue is called endless, it is called Vajra. 
      Sau đó đức Phật giải thêm rằng: Bậc Bồ-tát có theo pháp mà làm việc bố thí, thì không nên nương dựa vào đâu hết.; Then the Buddha further explained that: Bodhisattvas who follow the Dharma and do alms should not rely on anything.; Không nên nương dựa vào tướng của sáu trần là: hình sắc, tiếng tăm, mùi, vị, xúc và pháp ý mà bố thí, thì phước đức không thể suy tính, đo lường.; One should not rely on the signs of the six sense objects: form, fame, smell, taste, touch, and dharma-will to give alms, merits and virtues cannot be calculated or measured.; Cũng như không thể suy tính đo lường cõi hư không, về: phương Đông, phương Tây, phương Nam, phương Bắc, bốn phương kế cận, phương Thượng và phương Hạ.; Just as it is impossible to calculate and measure the realm of space, about: the East, the West, the South, the North, the four adjacent directions, the Upper and Lower directions.; Tâm bố thí mà không không, không trụ vào tướng, không cố chấp, thì phước đức cũng không ranh mé, không toán số, y như vậy!; The heart of giving without emptiness, without clinging to signs, without being obstinate, then merits and virtues are also not cunning, without math, just like that! 
       Đức Phật lại dạy rằng: Phật là cái chơn như Như Lai, là chẳng vọng động bổn lai, chớ không phải thân tướng là Phật.; The Buddha again taught that: Buddha is the truth like the Tathagata, is not expected to move in the future, not the body is the Buddha.; Cũng như Ngài không cố chấp cái quả chi là Vô thượng Chánh đẳng Chánh giác, và cái pháp chi cần phải thuyết.; Just as he does not insist on what is unsurpassed, perfect enlightenment, and what dharma needs to be preached.; Vì Ngài không cố chấp bốn tướng, tâm chỉ hằng giữ: Chơn như pháp, đại định thôi!; Because he does not insist on the four generals, the mind only keeps: True as dharma, great concentration!; Ngài không cố chấp: đạo quả chi hết, là vì tâm của Ngài đã thật giải thoát trọn vẹn, không còn dính mắc vào đâu cả.; He is not stubborn: the path results at all, because his mind is completely liberated, no longer attached to anything.; Nên Ngài gọi rằng dứt bốn tướng ấy tức thành Phật, phước đức lớn hơn hết.; So he called that the cessation of those four marks is to become a Buddha, the greatest merit and virtue.; Cũng như cái thật là cái không có hình tướng, cái nhiều là cái chẳng suy lường, cái lớn là cái không xem thấy, cái có là cái không giữ gìn.; Just as the real is the formless, the much is the unthinkable, the great is the unseen, the has is the unconserved.; Cái không hư hoại là chơn như võ trụ, cái ấy mới gọi là cái của bậc giác ngộ, Phật, là tâm của Phật, chơn tâm, không vọng.; The indestructible is true like the universe, that is what is called that of the enlightened one, the Buddha, the mind of the Buddha, the true mind, without hope. 
2. Kìa như, trong tâm kinh, bài kinh nghiệm của tâm, trong cái chơn không: mực trung không vọng tưởng, thì đâu có chi là cái có hay không.; Behold, in the heart sutras, in the experience of the mind, in the true void: in the middle of not expecting, there is no such thing as a yes or no.; Đâu có chi là cái có hay không của cái sắc thân, thọ cảm, tư tưởng, hành vi, thức trí của ngũ uẩn.; There is no such thing as the yes or no of the body, feelings, thoughts, actions, and knowledge of the five aggregates.; Tâm đã là định, Chơn như, thì trong đó đâu có chấp biết gì: sanh, già, bịnh, chết.; The mind is already concentrated, True as it is, then there is no attachment to know anything: birth, old age, illness, and death.; Không còn dính mắc gì đến: sáu căn, sáu nghiệp trần, sáu thức, của Tứ diệu đề: khổ, tập, diệt, đạo.; There is no longer any attachment to: the six senses, the six earthly karmas, the six consciousnesses, of the Four Noble Truths: suffering, practice, cessation, and the path.; Như vậy, thì đâu còn có Pháp gì là vô minh!; Thus, there is no Dharma that is ignorance!; Đâu có cái trí, cái đắc mà mong muốn Niết-bàn?; Where is the mind, the attainment that desires Nirvana? 
       Vì, bởi tâm, định, Chơn-như, tức là Niết-bàn Phật rồi, giác ngộ như thế, nên không còn có chi tìm cầu cả.; Because, because of the mind, concentration, True-likeness, that is, Nirvana Buddha, enlightened like that, there is no longer anything to seek.; Ba đời chư Phật: cái tâm đều y như vậy, nên mới thành Phật!; Three Buddhas: the mind is the same, so they become a Buddha!; Ấy là cái trung tâm, trụ cốt, chỗ đến, đặc điểm của tất cả chúng sanh đó.; That is the center, the pillar, the destination, the characteristics of all those beings. 
3. Lại như trong kinh Lăng Nghiêm, Phật dạy ông A-nan rằng: Đèn chẳng qua là cái phô bày sắc tướng ra được, mà không phải thấy được.; Again, as in the Shurangama Sutra, the Buddha taught Ananda that: The lamp is just a display of the form that can be seen, but not seen.; Cái thấy được sắc tướng ấy là mắt vậy!; What can see that form is the eye!; Cũng như con mắt là cái phô bày sắc tướng ra được, nhưng thấy được sắc tướng ấy là lòng, chớ không phải con mắt thấy được.; Just as the eye is a display of visible form, but seeing that form is the heart, not the seeing eye.; Ngài gọi rằng hết thảy chúng sanh lầm lạc, không thành được chánh giác, và cũng không thành được A-la-hán, đều bởi khách trần: làm cho lầm lạc.; He called that all sentient beings who have gone astray, who have not attained full enlightenment, nor have attained arahantship, are by strangers: perverted.; Vì khách trần gian, ví như người đi đường, đói ghé quán cơm, tối vào tiệm ngủ, ăn ngủ xong rồi lại ra đi nữa.; Because worldly guests, such as people on the street, go to a restaurant when hungry, go to a restaurant to sleep, eat and sleep, and then leave again.; Nếu không đi đâu cứ ở nhà mãi, ấy là chủ nhà (chơn tâm), mà bởi không ở lại, mới kêu là khách (vọng tưởng).; If you don't go anywhere, stay at home forever, that's the host (true mind), but because you don't stay, you're called a guest (hope).; Còn trần nghĩa là bụi.; And bare means dust.; Như ban mai mặt trời mọc, yến sáng dọi vào những lỗ trống trong nhà, thấy bụi bay: xao xuyến, đầy giữa hư không.; As the sun rises in the morning, the bird's nest shines into the empty holes in the house, seeing the dust flying: flustered, filled in the middle of nowhere.; Nhưng hư không vẫn lặng im (Chân-Như), còn bụi cứ xao xuyến (Vọng tưởng).; But the space is still silent (Truth-Like), and the dust is still agitated (Hope); Bởi nó xao xuyến mới kêu là bụi.; Because it is agitated, it is called dust.;
Khi ấy, Phật bèn giơ tay rồi nắm lại, xòe ra, hỏi A-nan rằng: "Ngươi thấy gì không"?; At that time, the Buddha raised his hand, then closed it, spread it out, and asked Ananda, "What do you see?" 
_ Thưa: thấy Phật giơ tay rồi xòe ra, nắm lại.
_ Say: I saw the Buddha raise his hand, spread it out, and then grasp it.
_ Tại bàn tay (khách) ta xòe ra nắm lại, hay tại cái thấy (chủ) của ngươi có xòe ra nắm lại?
_ At the hand (guest) I spread out and grasp, or at the sight (owner) of you spread out and grasp?
_ Tại bàn tay Phật.
_ At the Buddha's hand.
_ Cái nào động và cái nào tịnh?
_ What is moving and which is still?
_ Bàn tay của Phật động (vọng). Cái thấy của con tự nhiên (chơn), không có cái tên "tịnh", huống chi lại có cái tên "động".
_ Buddha's hand moves (hope). The natural (truth) child's view does not have a "pure" name, let alone a "dynamic" name.
       Phật khen, rằng: Phải!; Buddha praised, that: Yes!
      Bấy giờ Phật lại giơ tay chỉ về phía hữu, A-nan quay đầu ngó phía hữu.; At that time the Buddha again raised his hand to the right, Ananda turned his head to look to the right.; Phật lại chỉ qua phía tả, A-nan quay đầu ngó phía tả.; Buddha pointed to the left, Ananda turned his head to look to the left.; Phật bèn hỏi, rằng:; Buddha asked, saying:
_ A-nan, đầu ngươi tại sao day động?
_ Ananda, why is your head shaking?
_ Tại con thấy Phật chỉ hai bên, con ngó qua ngó lại, cho nên đầu mới day động.
_ Because I saw the Buddha pointing to the two sides, I looked back and forth, so my head moved.
_ Tại cái đầu của ngươi động, hay tại cái thấy của ngươi động?
_ Is it because your head moves, or is your vision moving?
_ Cái thấy chủ vẫn tự nhiên (chơn tâm), tại cái đầu khách, nó day động (vọng động).; The view of the host is still natural (true mind), at the guest's head, it is agitated (emotional).
     Phật khen, rằng: Phải!; Buddha praised, saying: Yes!
     Bấy giờ Phật bảo hết thảy Tăng chúng, rằng:; At that time the Buddha told all the Sangha, saying:  
    “Cũng có người biết cái xao xuyến ấy là bụi, mà chưa hiểu cái hư không đựng chứa bụi ấy nó vẫn yên lặng tự nhiên.; There are also people who know that agitation is dust, but do not understand that the void containing that dust is still naturally quiet.; Biết rằng kẻ không ở lại ấy là khách, nhưng không biết người dung nạp khách, ấy là chủ nhà, không dời không đổi.; Knowing that the person who does not stay is a guest, but does not know that the person who accepts the guest is the host, who does not move. 
       Vậy, các người, hãy xem cái đầu của A-nan, tại nó day động, và tại bàn tay của ta nắm lại xòe ra, nhưng cái thấy nó vẫn tự nhiên, không có chút gì thay đổi.; So, people, look at Ananda's head, as it moves, and when my hand is clenched and opened, but the view is still natural, nothing has changed. 
      Cái tự nhiên, yên tịnh, không đổi không dời ấy, lại chính là: cái chân tâm của các ngươi, vậy!; That natural, quiet, unchanging, unmoving thing is exactly that: your true mind, yes!; Cớ sao các ngươi quên mất cái đó, lại nhận cái sống chết làm mình, cái biến đổi làm cảnh, mà phải luân hồi mãi trong vòng sanh diệt của vô thường?; Why do you forget that, accept life and death as yourself, change as a scene, but have to reincarnate forever in the cycle of birth and death of impermanence?; Ấy cũng bởi các ngươi tự mình chuốc lấy: mà thôi!; It is also because you have obtained it yourself: only!”  
       Như thế, tức là đức Phật dạy bảo chúng ta nên hãy nhận ra cái Chơn-như, võ trụ đạo đức: không vọng động!; Thus, that is, the Buddha taught us, so let's recognize the Truth-like, the moral universe: not hopeless!; Nó là cái không không, vắng lặng, tự nhiên, chơn thật, lấy nó mà làm tâm, làm trung tâm: trụ cốt chỗ đến.; It is nothingness, silence, naturalness, truth, with it as the heart, as the center: the base of the destination.; Kìa như, cái biết của ta, nó cũng vốn là tự nhiên: không vọng động.; Behold, our knowing, it is also inherently natural: not moving.; Và nó có từ nơi tự nhiên, không vọng động, có sẵn từ lâu, tự hồi nào, chớ nào phải mới có hiện tại đây.; And it comes from a natural place, does not move, has been available for a long time, from time to time, not just present.; Vì nếu không có trước kia, thì bây giờ đâu có.; Because if it wasn't before, it isn't now.; Sỡ dĩ trước kia nó chưa xuất lộ ra, chưa tập thành tướng, là chính nó đang ở ẩn trong các pháp, chúng sanh, vạn vật: đó thôi!; The reason why it has not appeared before and has not yet been practiced in general is that it is hiding in the dharmas, living beings, and all things: that's it!; Vậy nên, gọi là sự sống, biết, linh, có sẵn nơi chúng sanh, vạn vật, các pháp, vốn là tự nhiên ở trong võ trụ.; Therefore, it is called life, knowing, and spirit, which are available in living beings, things, and dharmas, which are natural in the universe.; Thế nghĩa là cái biết của chúng sanh đã có, đang có, sẽ có, chớ chẳng phải là không.; That means that the knowing of sentient beings has, is, and will be, not that it is not.; Nó là cái có sanh ra, là có sẵn, là ở trong võ trụ hư vô: Chơn như, đạo đức.; It is something that is born, is available, is in the universe of nothingness: Truth like, morality.; Và cũng là Chân-Như, đạo đức, và võ trụ hư vô, đang có sẵn ở trong mỗi cái.; And also Truth-Like, morality, and the universe of nothingness are available in each. 
       Bởi đó, nên lắm kẻ gọi Chân-Như là chúa tể của các Pháp, là tâm của chúng sanh, là chỗ đến của tất cả, và là Phật của bậc giác ngộ.; Because of that, many people call True-Likeness the lord of all dharmas, the mind of sentient beings, the destination of all, and the Buddha of the enlightened one.; Người ta cũng nói Chân-Như là Ngọc Đế, là cao Thượng Đế, nghĩa là Chân-Như là pháp quý báu như viên ngọc, là pháp cao thượng hơn hết.; It is also said that Truthfulness-Likeness is the Jade Emperor, the Supreme God, that is, the True-Likeness is a precious dharma like a jewel, the noblest of all.; Đế nghĩa là thẩm xét, Thượng Đế nghĩa là phương pháp thẩm xét cao thượng.; God means examination, God means a noble method of examination.; Và Ngọc Đế là pháp thẩm xét báu quý như châu ngọc, pháp ấy là Chân-Như.; And the Jade Emperor is the dharma to judge as precious as a jewel, that dharma is the Truth-Likeness.; Đế [諦] trong Tứ Diệu Đề, nên đế cũng nghĩa là đề, đề là nắm lấy dẫn lên.; Emperor [諦] in the Four Noble Truths, so the Emperor also means the subject, the subject is grasping and leading up.; Ngọc Đế, Thượng Đế là Chân-Như pháp, quý báu cao thượng, làm chủ, nắm lấy chúng sanh dắt dẫn đem lên.; Jade Emperor, God is True-Like Dharma, precious and noble, mastering, grasping sentient beings to lead and bring up.; Nó cũng có nghĩa là bình luận, đề mục, nêu lên, đề là cái trán, và đầu đề, nên gọi Ngọc Đế.; It also means comment, title, raise, title is forehead, and title, should be called Jade Emperor.; Thượng Đế là cái Chơn-Như quý báu cao thượng, như cái trán trên cao, như cái Pháp để nêu lên, là vấn đề bình luận, cũng là đầu đề, đề mục của chúng sanh câu chuyện.; God is the noble and precious True-Like, like a high forehead, like a Dharma to raise, a matter of commentary, and also the title and subject of the story of beings.; Thế nên chúng ta gọi Chân-Như Pháp là phương pháp tạo tâm, hóa trí cho chúng sanh, tạo hóa của chúng sanh.That's why we call Truth-Like-Dharma a method of creating minds and transforming minds for sentient beings, and the creation of sentient beings.; Tất cả chúng sanh mà được tiến lên, là nhờ ngó ngay: nhìn nó!; All sentient beings can advance by looking at it right away: look at it!; Nên gọi Chân-Như pháp: là thầy, là cha mẹ, là vua chúa, chúa tể, Phật hay Ngọc Hoàng, Thượng Đế là nó, và nó là pháp lý danh từ, chớ không phải riêng ai cả.; Should call True-Like Dharma: a teacher, a parent, a king, a lord, a Buddha, or a Jade Emperor, God is it, and it is a legal noun, not just anyone. 
        Người ta cũng gọi võ trụ là Chân-Như: không không, im lặng, tự nhiên, tự nhiên là Phật.; People also call the universe as True-Like: emptiness, silence, nature, nature is Buddha.; Và khoảng không bao la ấy là trời, cái trời chắc thật; còn vạn vật, chúng sanh, các pháp: là có có, xao động là đất, cái đất thay đổi.; And that vast expanse is heaven, the absolute heaven; and all things, sentient beings, all dharmas: there is existence, a disturbance is an earth, the earth changes.; Ấy là luận lý của dân gian, gọi "ông Trời", và "bà Đất" của nhơn loại, chớ không phải người nào.; That is the logic of the people, calling "Mr. Heaven" and "Mrs. Earth" of humanity, not anyone. 
      Như thế nghĩa là trời và đất đây là giáo lý.; That means heaven and earth this is the teaching.; Còn lời dạy về Tiên ông, ông Phật là bậc ở núi: không không.; As for the teaching about the fairy, the Buddha is the one in the mountains: no, no. Và bậc giác ngộ về Chân-Như tự nhiên, là cũng ở trong trời đất võ trụ, chớ không phải ở ngoài chỗ nào nữa.; And the one who is enlightened about the natural Truth-Likeness is also in heaven and earth and the universe, not in any other place. 
       Trong cái tự nhiên Chân-Như là gồm cả có và không; trời và đất nuôi sống sanh sản, tạo hóa đủ cả sống, biết, linh; chúng sanh, vạn vật và các pháp.; In the natural Truth-As is both yes and no; heaven and earth nourish and reproduce, the creator has enough to live, know, and spirit; beings, things, and dharmas.; Vậy nên những ai lấy nó làm tâm, giữ đúng tâm Chơn-Như, thì sẽ tức mình là võ trụ.; So those who take it as their heart, keep the true mind of Truth-Like, will mean that they are the universe.; Hay gọi là Phật, Ngọc Hoàng Thượng Đế, chúa tể, tạo tâm và hóa trí cho cả chúng sanh.; Or called Buddha, Jade Emperor God, lord, creates mind and wisdom for all sentient beings. 
      Thế mới biết rằng, Chân-Như, võ trụ là đạo vĩnh viễn bền dài, và dung chứa tất cả, kêu là đức.; That's when I know that, Truth-Like, the universe is a permanent and long-lasting way, and contains everything, called virtue. Nghĩa là, giáo lý của nó là tích chớ không phải tiêu, tức là chứa chớ không phải bỏ.; That is, its teaching is to accumulate and not to spend, that is, to contain, not to give up.; (Mà nơi cửa miệng của dân gian, họ thường nói "tu nhơn, tích đức".; But in the mouth of the folk, they often say "cultivate humanity, accumulate virtue".) Cũng như làm mà không chấp, chớ chẳng phải chấp không, không làm.; Just like doing without attachment, but not with attachment to emptiness and non-doing.; Khác nào trong thế gian, không có vật gì bỏ cả; các pháp tốt xấu đều dùng được theo mỗi việc, các chúng sanh tội lỗi cách nào: cũng có chỗ hay, giáo lý nào cũng ích lợi v.v…; Just like in the world, nothing is left behind; good and bad dharmas can be used according to each thing, and sentient beings are guilty in any way: there are good places, any teaching is useful, etc...
   Ví như, có kẻ kia nói rằng chúng ta không tin một ông Thượng Đế, một ông Phật giúp nên chúng ta.; For example, someone said that we do not believe in a God, a Buddha helps us.; Chúng ta không tin được khoa học vật chất làm chúng ta được hạnh phúc, nghĩa là: chúng ta phải tự tin lấy ta, sự thành công ở nơi ta, tự ta tạo thời thế!; We do not believe that material science makes us happy, that is: we have to believe in ourselves, success is in us, we create our own time!; Kẻ ấy hiểu như thế mà cho là đạo Phật thì kém hẹp, thiếu sót chăng?; Does that person understand that but think that Buddhism is narrow and flawed?; Vì tự mình, cái tự mình không làm sao được.; Because by itself, the self cannot do anything.; Kìa nào ai thấy bụi đóng sau lưng mình, nào ai vói tay tới sau lưng, nào tự mình sống biết mà không phải là đang nhờ nơi tất cả cỏ, cây, thú, người, Trời, Phật, tứ đại, võ trụ?; Who sees dust on their backs, who reaches behind their backs, who live by themselves without relying on all the grass, trees, animals, humans, Gods, Buddhas, the four elements, and the universe?; Thế mới hay rằng tự mình là chưa đủ.; That's when I realized that it wasn't enough on my own.; Vì tự đắc, tự tôn, tự-đại, tự kỷ, tự ái, tự cao: sự tự tôn, tự lập ấy khác với Phật lý, là Thế Tôn!; Because self-esteem, self-respect, self-aggrandizement, selfishness, self-love, and pride: that self-respect and self-reliance are different from the Buddha's principles, is the World-Honored One!; Nghĩa là, chúng sanh trần thế tôn Ngài.; That is, earthly beings respect him.; Người ta tôn mình, tốt hơn là mình: tự tôn, tự đại.; People respect themselves, better than themselves: self-respect, pride.; Vả lại, cái “tự mình” tiếng ấy là một phần tử nhỏ.; Besides, the word "in itself" is a small element.; Nó được chiết ra từ trong cái tiếng “chúng ta”, là toàn thể tất cả trong võ trụ.; It is extracted from the word "we", which is the whole of everything in the universe. 
Link: RTT7. Sanh và Tử; Birth and Death
     Thế thì người ấy phải nên dùng chữ "ta" mới đúng!; Then he should use the word "I" correctly!; Vì cũng có tự mình, cũng có Phật, Thượng Đế, cũng có khoa học vật chất.; Because there is also self, there is also Buddha, God, also has material science.; Cũng có tất cả chúng sanh, vạn vật, các pháp, trong võ trụ hiệp lại: giúp nên mới được cái ta chứ!; There are also all sentient beings, all things, all the dharmas, in the universe that unite: help should be the self! 
      Kìa như, một câu nói khiêm nhượng nghe như êm ái làm sao!; Behold, how sweet a humble statement sounds! 
      Người nọ nói rằng: "Việc mình thì quáng, việc người thì sáng, nhiều người giúp mình hơn một mình mình"!; Someone said: "My affairs are blind, others' things are bright, many people help me more than I alone"!; Hay là câu nói có mình mà cũng có người.; Or the saying that there is me but there are people.; Chính câu ấy mới đúng sự thật mỗi ngày.; It is that statement that is true every day.; Vì thế, nên gọi Chân-Như là tích chứa.; Therefore, it is advisable to call True-Likeness an accumulation.; Nhưng tích mà không chấp, và bởi tích mà không chấp nên có kẻ tạm gọi là tiêu hoại.; But the accumulation without attachment, and because of the accumulation without attachment, there are people who temporarily call it destruction.; Cũng như giáo lý của Phật là xin học, tài thí hổ trợ và Pháp thí trao đổi, sống chung cho nhau.; Just like the Buddha's teaching is to ask for learning, support for donations, and the Dharma to exchange and live together.; Ai cũng đang sống cho nhau mới được, ai ai cũng là đang xin và học của nhau.; Everyone is living for each other, everyone is begging and learning from each other.; Ngài gọi rằng không có cái gì là tiêu bỏ cả!; He called that nothing is annihilated!; Chỉ tiến tới, qua khỏi, lên lớp, giải thoát, vượt ra, không cố chấp bảo thủ, ích kỷ một mực cho mình, khi mình qua khỏi là để lại cho tới phiên kẻ khác nữa đi sau.; Just go ahead, pass, go to class, liberate, go beyond, not stubbornly conservative, selfish for yourself, when you pass, you leave it until someone else's turn follows.; Sự không cố chấp ấy, tạm gọi là tiêu vậy, tiêu của mình, mình dùng rồi bỏ qua một bên, là để cho kẻ khác dùng!; That non-attachment, temporarily called spending, my own spending, I use and then put aside, is for others to use!; Chớ không phải đi qua rồi cuốc lộ phía sau, hay ăn dư liệng bỏ, hoặc làm đói kẻ khác để phải mang tội hủy hoại.; Do not have to go through and dig behind, or eat leftovers, or starve others to bear the sin of destruction.; Như thế nghĩa là, trong trần thế không có cái chi tiêu hủy cả, chỉ có cái thay đổi: đi từng lớp tiếp tục nhau thôi.; That is to say, in the world, there is no such thing as annihilation, only a change: going to classes, continuing one after another.; Cũng như con đường đời, bàn chân ta trải qua rồi là người khác sẽ bước đến!; Just like the road of life, our feet go through and others will come!; Đối với mình: là tiêu bỏ, đi qua, đối với kẻ khác là tích chứa để dùng và sẽ đến.; For himself: is to be destroyed, to pass, for others to be stored for use and will come.; Đó tức là chấp cùng vô chấp.; That is to say, to accept and not to accept. 
      Nhưng đối với giáo lý hoàn toàn, thì dung hòa: bao gồm tất cả!; But for the complete doctrine, it's a compromise: all-inclusive!; Biết dùng hết, tùy theo duyên có lấy có bỏ, chớ không thiên vị, lấy cái nào, bỏ cái nào, ấy mới gọi là pháp tánh bình đẳng vô tranh.; Knowing how to use it all, depending on the conditions to take and give up, not to be biased, to take which one, to give up which one, that is called the dharma-nature of equality and no-competition.; Pháp ấy mới gọi là pháp Phật của bậc giác ngộ cho.; That dharma is called the Buddha Dharma of the enlightened one. 
      Thật vậy, pháp nào cũng ở trong chơn như võ trụ nuôi chứa, ta đâu có lấy hay bỏ pháp nào đặng.; Indeed, every dharma is in the true as the universe nurtures, we do not take or give up any dharma.; Bởi không lấy hay bỏ ấy, mới gọi là giác ngộ đó, thế nên Chân-Như là vạn pháp, ở trong vạn pháp, vạn pháp sanh ra.; By not taking it or giving it up, it's called enlightenment, so the True-Like is ten thousand dharmas, in ten thousand dharmas, ten thousand dharmas are born.; Hay gọi vạn pháp là Chân-Như, ở trong Chân-Như, Chân-Như sanh ra.; Or call all dharmas as Truth-Likeness, in True-Likeness, True-Likeness is born.; Nó vẫn nương sanh lấy nhau, để đem lại sự giác ngộ cho chúng sanh.; It still depends on each other, to bring enlightenment to sentient beings.; Nó như viên đe và cái búa, đập nhau, sanh ra tiếng tăm, ánh sáng, hình tượng để cho chúng sanh nhìn nhận.; It is like an anvil and a hammer, striking each other, producing fame, light, and images for sentient beings to recognize.  
     Vậy thì Chơn-Như là tích, các pháp là tiêu, có hai bên bờ sông, có cao có thấp, có có, có không, có trời, có đất, có chơn, có vọng: mới có sự giác ngộ của con người.; Then the Truth-Likeness is the product, the dharmas are exhausted, there are two sides of the river, high and low, yes and no, heaven, earth, truth, and hope: there is human enlightenment.; Do đó, mà chúng sanh trước hết hãy bỏ cái này, lấy cái kia, sau khi được kia rồi, là sẽ đến mực giữa để dắt dẫn lại kẻ sau cho đi tới.; Therefore, sentient beings should first give up this one, take that one, and then come to the middle level to lead the next person to come forward.; Cái giữa ấy mới đúng là chơn như đạo đức, qua khỏi: tánh chơn, không còn: chấp tánh chơn, mới thật là chơn.; The middle that is true is true as morality, passing: true nature, no longer: clinging to true nature, is the real truth.; Cũng như cái tâm trí qua khỏi cái Phật, thì tâm chơn mới là Phật, bởi con mắt phải đi trước xa hơn bàn chân một bước.; Just as the mind transcends the Buddha, so the true mind is the Buddha, because the eye must be one step ahead of the foot. 
     Như thế thì Phật là tâm chơn.Thus, Buddha is the true mind.; Đạo Phật là con đàng đi đến tâm chơn.; Buddhism is the way to the true heart.; Phật độ chúng sanh là chỉ dẫn tâm chơn: cho mọi người, dìu dắt tâm người đến Chân-Như.; Buddha's salvation of sentient beings is to guide the true mind: for everyone, to guide people's minds to Truth-Likeness.; Khuyên mọi người lấy Chân-Như làm tâm, và Chơn-Như mới thật là tâm của tất cả chúng ta: y như một, có một.; Advise everyone to take True-Likeness as the heart, and True-Likeness is the heart of all of us: just like one, there is one.; Chính nó sẽ là hột giống vĩnh viễn: trường tồn của sống, biết, linh, đó vậy!; It will itself be the eternal seed: eternal life, knowing, spirit, that's it! 
       Vậy thì, Chân-Như võ trụ, là vẫn đang tự nhiên, khi nào những pháp trí vọng động của thế gian không có xao xuyến, thì cả thảy là Chân-Như.; Then, the universe of True-Likeness is still natural, when the world's turbulent dharmas are not disturbed, then everything is True-Like.; Pháp trí của thế gian không vọng động, xao xuyến, là do sự đứng ngừng tất cả sự vật, tất cả sự vật đứng ngừng là do không tà ác.; The dharma wisdom of the world does not move and is not agitated, it is because of the cessation of all things, all things stand still because of not being evil.; Vậy, nếu muốn thoát khỏi tà ác, thì trong đời, chúng ta phải chánh thiện là trì giới.; So, if we want to be free from evil, then in life, we must be righteous and uphold the precepts.; Trì giới là đứng ngừng mọi việc, đứng ngừng, và nhập định.; Precepts are stopping things, standing still, and entering concentration.; Nếu các pháp không xao xuyến (vọng động), gọi là đã đoạn diệt: trí huệ, thì cả võ trụ là Chân-Như, mà thôi!; If the dharmas are not disturbed (hopefully), called annihilated: wisdom, then the whole universe is True-Like, only!; Sự thật đúng như vậy, tánh của ác tà là thiện chánh và trì giữ giới luật.; The truth is like that, the nature of evil is good and right and keeping the precepts.; Tánh của thiện chánh và  trì giữ giới luật, là thanh tịnh và nhập thiền định.; The nature of righteous conduct and keeping the precepts is purity and meditation.; Tánh của nhập định thanh tịnh là diệt độ trí huệ.; The nature of pure samadhi is the cessation of wisdom.; Tánh của diệt độ trí huệ là Chân-Như.; The nature of the cessation of wisdom is Truth-Likeness.; Chơn lý đã sẵn như thế!; Truth is already like that!; Cũng như thân ta vốn chẳng chịu dơ bẩn.; Just like our body is not inherently dirty. 
        Khi tâm trong sạch và không ưa xao xuyến, tâm không xao xuyến thì trí tuệ chẳng chấp chứa cái gì.; When the mind is pure and does not like to be disturbed, the mind is not agitated, then wisdom does not hold anything.; Bởi nhờ không chứa chấp, nên tâm không vọng động, đồng với võ trụ Chân-Như: là một.; Because thanks to the absence of attachment, the mind does not move, in harmony with the universe of Truth-Likeness: is one.; Đó là phép tu và học của chúng ta, hay sự giác ngộ con đường sanh tử của chúng sanh tất cả.; That is our practice and study, or the enlightenment of the samsaric path of all sentient beings.; Ngoài lẽ thật Chơn lý của Chánh lý ấy ra, tức là chúng sanh đi lạc nẻo tới: rất xa!; In addition to the Truth of that Truth, that is, sentient beings go astray: far away!; Và còn phải biết bao nhiêu khổ sầu: tai họa, bởi nơi các lối yêu ma giỏi thân hay trí, đọa phạt: tâm chơn, một cách vô lý!; And how much suffering must be known: calamity, because in the ways of demons, good body or mind, damnation: true mind, in an absurd way! 
        Vậy thì, sau khi giác ngộ: Chân-Như, chúng ta phải cố thật hành: những pháp nào để bảo giữ Chân-Như ấy.; Then, after enlightenment: True-Likeness, we must try to practice: what dharmas to keep 'Truth-Likeness'.; Vả chăng, Chân-Như có ra là do trí huệ đoạn diệt.; Besides, True-Likeness comes out due to the cessation of wisdom.; Trước hết, phải đoạn diệt các sự hiểu lầm, của pháp bên ngoài.; First of all, we must eliminate misunderstandings, of external dharmas.; Và nên biết rằng: các pháp ấy là mượn tạm, các pháp có ra như chiếc bè, để đưa ta tới bến bờ Chân-Như thôi, vậy không nên chấp: Pháp là phương tiện!And you should know that: those dharmas are borrowed temporarily, the dharmas come out like a raft, to bring us to the shore of Truthfulness-Likeness, so don't be attached: Dharma is a means!; Ví như, bố thí Pháp, nhẫn nhục, tinh tấn, trì giữ giới luật, thiền định, trí huệ, là đến Chân-Như.; For example, giving the Dharma, patience, diligence, keeping the precepts, meditation, wisdom, is to Truth-Like.; Hết thảy các pháp đều là để giữ gìn Chân-Như: giác ngộ Chân-Như, tập tâm Chân-Như.; All dharmas are for the preservation of Truth-Likeness: enlightenment Truth-Likeness, training the mind Truth-Likeness.; Thế nên, nếu chúng ta muốn đến Chân-Như là phải đủ đầy trí huệ, đoạn diệt lầm mê, cám dỗ, và sự che đậy.; Therefore, if we want to come to Truth-Likeness , we must be full of wisdom, and eliminate confusion, temptation, and concealment.; Như vậy, trước hết, là phải đoạn diệt cái sở chấp thân, phải không màng sợ bịnh, dứt ngăn ý dục, và không lưu luyến các Pháp.; Thus, first of all, it is necessary to eliminate the attachment to the body, to be free from fear of illness, to stop suppressing lust, and not to be attached to the Dharma.; Quả thật vậy:; Indeed: ☑
Pháp là pháp vốn xưa không pháp,
Không pháp mà, cũng pháp: đó, đây!
    Soi ra không Pháp: buổi nay,
Pháp nào, pháp nấy, nào hay Pháp nào?
The Dharma is an ancient dharma without a dharma,
Not dharma, also dharma: there, here!
     Unravel the Dharma: today,
Any dharma, any dharma, which or which dharma? (From Link: RTTI. Bài Học Khất Sĩ; Mendicant Lessons
        Hoặc là, trước, chúng ta phải tập làm việc bố thí, tập nói lời dịu dàng, năng tìm những sự lợi ích, để cho chúng sanh mau tấn hóa đến nẻo Chân-Như.; Or, first, we have to practice giving alms, practice gentle speech, find benefits often, so that sentient beings can quickly progress to the path of Truth-Likeness.; Nên phải thường cộng sự với người đặng diệt trừ ý dục, tư kỷ v.v...; So must often cooperate with people to eliminate lust, selfishness, etc. 
        Hoặc chúng ta phát nguyện độ đời, hoặc phát lòng từ bi, hỷ, xả!; Either we make a vow to save the world, or generate compassion, joy, and equanimity!; Hay chúng ta giữ Pháp chánh thiệt lớn tròn, đủ cả các pháp lớn nhỏ chậm mau, việc gì cũng là để hồi hướng đến ngay với Chân-Như.; Or we keep the great and round Dharma, all the big and small dharmas, everything is to dedicate right to True-Likeness.; Mọi việc cũng là của trong Chân-Như, giữa ta và người đều phải đến ngay Chân-Như cả thảy, đó mới gọi là pháp Phật.; Everything is also in the True-Likeness, between us and the people must come to the True-Likeness of everything, that is called the Buddha's dharma.; Phật Pháp là Chân-Như, phương pháp giải thoát, trong sạch: không ô nhiễm, là pháp giác ngộ không sai lầm, chẳng say đắm trần gian.; The Buddhadharma is Truthfulness-Likeness, the method of liberation, purity: unpolluted, the dharma of enlightenment without error, not infatuated with the world.; Kìa như, vị Kim Cang đại sư, với Chân-Như: đại định dưới cội bồ-đề chánh giác.; Behold, the great Vajra master, with Truth-Likeness: great concentration under the bodhi tree of perfect enlightenment.; Cho dù, "ngó tranh xoi lủng gối, quạ làm ổ trên đầu", mà Ngài cũng không lay động, do đó mà giải thoát: đắc đạo!; Even if, "looking at the picture pierced the knee, the crow made a nest on the head", he did not move, thus liberated: attained the Way!; Ngó tranh tức là dòm ngó tranh đua của kẻ thế gian, khi thấy các nhà tu yên định tự nhiên theo lẽ chánh giác.; Looking at paintings is watching the competition of the world when seeing the monks settle down naturally according to the right enlightenment.; Thì họ chỉ trích, xoi xỉa, khiêu khích làm cho người tức tối, đớn đau mà đứng lên đi chạy theo thế tục với họ.; Then they criticize, tease, provoke, and make people angry and painful, but stand up and follow the world with them.; Còn quạ làm ổ trên đầu, là trong khi để tâm yên định, thì tự nhiên xét thấy ra tai họa xảy đến.; And crows make nests on the head while keeping the mind calm, it is natural to see that disaster is coming.; Người dữ sẽ gieo vào, nhưng Ngài cũng không núng nao, lo sợ, và loạn tâm: thôi tu bỏ đạo, do đó mà gọi là Kim Cang đại sư, vậy!; Evil people will sow in, but he is also undeterred, afraid, and confused: stop practicing and give up the religion, hence the name Vajra Master, that's it!; Kìa như đức Phật có những tên gọi, như sau:; Behold, the Buddha has names, as follows: 
1. Như Lai; Tathagata
2. Bậc Ứng Cúng;  Level of Offering
3. Chánh Biến Tri; Right Transformation
4. Bậc Minh Hạnh Túc; Level of Happiness
5. Đấng Thiện Thệ; The Good One
6. Thế Gian Giải; The World of Solving
7. Bậc hạng Vô Thượng Sĩ; Supreme Master Rank
8. Điều Ngự Trượng Phu; Regulate the Chief of Staff
9. Đấng Thiên Nhơn Sư (Thầy của Chư Thiên và Nhơn loại); The Master of Gods (Teacher of Gods and Humans)
10. Phật; Buddha
11. Thế Tôn; World Honored One
12. Bậc hạng Sĩ trung Thắng; Master Rank Middle Victory
13. Đấng Thiên Thượng Tôn, v.v...; God Almighty, etc...; Cả thảy các danh pháp có ra cũng đều do Chân-Như bổn gốc.; All the names that arise are also due to the original True-Likeness. 
        Lại như: kinh, luật, luận, hay Tam thừa giáo lý, phương tiện thiện xảo, từ thấp tới cao, cũng là để đem lại Chân-Như cho từng bực.Again, such as sutras, laws, commentaries, or the teachings of the Three Vehicles, skillful means, from low to high, are also to bring Truth-Likeness to each level. 
      Này là Bồ-tát Thánh, Bích chi Thánh, A-la-hán Thánh; hay là Bồ-tát, Duyên Giác, Thinh Văn của bậc Thánh đã đắc lục thông: ba bậc trên.This is the Holy Bodhisattva, the Holy Paraclete, the Holy Arahant; or Bodhisattvas, Pratyekabuddhas, and Sravakas of the Saints who have attained the six intelligences: the three above.; Bồ-tát, Duyên Giác, và bậc Thinh Văn, xuất gia khất sĩ: lớp giữa.; Bodhisattvas, Pratyekabuddhas, and Sravakas, monastic mendicants: the middle class.; Bồ-tát, Duyên Giác, Thinh Văn tại gia cư sĩ: ba hạng dưới.; Bodhisattvas, Pratyekabuddhas, and Sravakas at lay people: three lower classes.; Chín phẩm giá ấy cũng đang tu học giáo lý Chân-Như: có một!; Those nine dignities are also studying the doctrine of Truthfulness-Likeness: there is one! 
       Cũng như trẻ nhỏ đến người lớn, tới ông già, ông già sẽ hưu trí, nín nghỉ, và chết dần dần, không nói, làm: vọng động, ấy tức là Chân-Như.; Just like children to adults, to old men, the old man will retire, pause, and die gradually, without speaking or doing: moving, that is, Truth-Like. 
       Con thú, cái cây, cọng cỏ, đồ vật: nào đó, cũng có ba thời kỳ, sau chót là đến Chân-Như.The beast, the tree, the blade of grass, the thing: somehow, there are also three periods, the last comes to Truth-Likeness.; Ai ai cũng sẽ gặp Chân-Như, những kẻ nào biết giác ngộ sớm và vui vẻ, không cố cưỡng, là sẽ sớm được yên vui, kết quả, tránh khỏi qua những thất bại khổ đau.; Everyone will meet  Truth-Likeness, those who know enlightenment early and are happy, not forced, will soon be happy, fruitful, and avoid suffering failures.; Vì vậy, chúng ta nên gọi Pháp Chân-Như cứu thế độ đời, Chân-Như là bà mẹ lành, là bàn tay cứu vớt ủng hộ cho tất cả chúng sanh.; Therefore, we should call Dharma Truth-Like saving the world, Truth-Like being a good mother, a saving hand to support all sentient beings.; Những ai dễ dạy hiếu thảo, biết ngó nhìn và thương yêu mẹ, và không lãng quên: ố nghịch, là sẽ toại ý, vui lòng, và hạnh phúc cao trên hết!; Those who are easy to teach filial piety, know how to look and love their mother, and do not forget: rebellious, will be satisfied, pleased, and happy above all!; Thật vậy, những kẻ chúng sanh nào, dù mắc phải ở trong địa ngục, ngạ quỷ, và súc sanh, mà khi giác ngộ, họ sẽ gặp biết: Chân-Như.; Indeed, those sentient beings, even though they are trapped in hells, hungry ghosts, and animals when they become enlightened, they will know: Truth-Likeness.; Họ hết lòng cung kính, lễ bái trì niệm, khác nào cúng dường và trì niệm, hầu hạ tất cả chư Phật ba đời.; They wholeheartedly revere, worship, and remember, just like making offerings and reciting, serving all the Buddhas of the three times.; Nhờ phước đức ấy, mà thoát khỏi các nạn khổ, và sẽ đắc Niết-bàn trọn vẹn.; By virtue of that merit, one will be freed from suffering and will attain complete Nirvana.; Thế nên gọi Chân-Như, là phương pháp vô giá, của sự quý báu thần thông, và oai lực rất nhiệm mầu.; Therefore, it is called True-Likeness, which is a priceless method, of precious magical powers, and very mysterious power.; Chân-Như ví sánh như mặt trời cao, đối với chúng sanh cát bụi thấp dưới.Truth-Like like the sun is high, for sentient beings the dust is low.; Ai ai nhô đầu ngước mắt, thọ hưởng được yến sáng của Chân-Như, là sẽ được cái sống, biết, linh, hoàn toàn cử động, và trở nên lợi ích, quý báu vô cùng, sáng rỡ vô lượng.; Whoever lifts his head up, enjoys the light of Truth-Likeness, will gain life, knowledge, spirit, complete movement, and become beneficial, infinitely precious, immeasurable radiant. 
         Lại người ta cũng gọi rằng: "Chân-Như khí thở", vì không có khí thở thì ai ai cũng sẽ chết.; Again people also call that: "True-Like breathing air", because without breathing, everyone will die.; Chân-Như cũng ví như mặt đất, kêu là Phật địa, Phật tâm.; True-Likeness is like the ground, called Buddha land, Buddha mind.; Nó sẽ dung chứa, sanh sản ra tất cả, tất cả đều đang ở nơi nó.; It will contain, produce all, all is in it.; Nên gọi danh từ pháp lý Chân-Như, hay xứ Cực Lạc, là chỗ đến tột vui; miếng đất trong sạch, trang nghiêm, là ngôi nhà ấm kín.; Should call legal nouns Truth-Like, or Land of Ultimate Bliss, is the place to the ultimate joy; a clean, dignified piece of land, a warm and closed house.; Nó như áo mặc của người; như cơm ăn, nước uống; như bà con, quyến thuộc v.v…; It is like a man's garment; such as rice to eat, water to drink; like relatives, relatives, etc. 
        NÓI TÓM LẠI:; IN SHORT:; Không ai thiếu sót Chân-Như được, vì giờ phút nào chúng ta lãng quên Chân-Như ấy, là giờ, phút khổ loạn, mà khi nhớ lại nó, thì chúng ta sẽ lập tức vui liền.; No one can lack True-Likeness, because every moment we forget Truth-Likeness is an hour and minute of suffering, but when we remember it, we will immediately be happy. 
      Bởi thế nên, kẻ đã giác ngộ không còn ai dám lãng quên đoạn lìa Chân-Như, vì Chân-Như là sự thành tựu của tất cả.; Therefore, the enlightened person no longer dares to forget the separation of True-Likeness, because Truth-Likeness is the achievement of all.  
        Chân-Như là pháp an ủi, và cứu độ tất cả chúng sanh.; Truth-Likeness is the Dharma that comforts and saves all sentient beings. 
        Chân-Như là Pháp rốt ráo không trên.; True-Likeness is the ultimate Dharma not above.; Cũng như khi xưa, Phật hỏi các vị tu tiên trong rừng: Phương pháp tu nào, mới diệt được cái ta phàm tục, để dứt luân hồi: sanh, tử, khổ?...; Just like in the past, the Buddha asked the forest immortals: What is the method of cultivation to destroy the worldly self, to end samsara: birth, death, and suffering?...; Thì các ông ấy không ai trả lời được.; Then they could not answer.; Sau đó đức Phật mới giác ngộ Chơn-Như trong khi nhập định dưới cội bồ-đề chánh giác.; Only then did the Buddha realize True-Likeness while entering samadhi under the Bodhi tree of full enlightenment.; Ngài thấy rõ được Chân-Như là vô ngã, không ta, vọng ngã, hay Chân-Như mới là chơn ngã.He clearly saw that True-Likeness is no-self, no self, false self, or True-Likeness is the true self.; Ấy mới thật gọi là cái ta của "bản ngã".; That's really called the "self" of the "ego".; Vì thế, mà Ngài dạy rằng Chân-Như là chánh Pháp, chơn lý, đạo tâm của chúng sanh, hay đạo của chân tâm ấy là đạo Phật.; Therefore, he taught that Truth-such is the right Dharma, truth, the way of the mind of sentient beings, or the way of that true mind is Buddhism.; Vậy thì những ai tu và học Chân-Như, tức là tu và học với tất cả vạn pháp, rồi vậy!; Then those who cultivate and learn Truth-Likeness, that is, cultivate and study with all ten thousand dharmas, that's it!; Bởi vạn pháp là ánh sáng của Chơn-Như túa ra.; Because all dharmas are the light of Truth-Likeness bursting forth.; Mà người đã đến Chân-Như, ấy là vạn pháp đã ở nơi mình.; And the person who has come to True-Likeness, that is the ten thousand dharmas already in his place.; Tự mình túa ra, chớ không còn nương theo vạn pháp.; Come out on your own, and no longer rely on ten thousand dharmas.; Thế nên gọi Chân-Như là Chân-Như tự nhiên, chớ không phải có, hoặc không, hay trung bình (chính giữa) nào cả!; That's why we call True-Likeness the natural Truth-Likeness, not any, or none, or average (middle) at all! 
       Hiểu như thế là Chân-Như rất quý báu, vì đi theo bao nhiêu ánh sáng là cũng chỉ có đến một Mặt trời Chân-Như: đây thôi!Such understanding is that True-Like is very precious because as many lights follow, there is only one Sun of Truth-Likeness: here it is! 
        Ai ai cũng đang có Chơn-Như, có trong mỗi niệm và cả thảy đều ở, sống trong Chân-Như.; Everyone is having True-Likeness, in every thought and everyone is living and living in True-Likeness. 
      Vậy chúng ta nên phải đến với mục đích của đạo đức đại đồng của vũ trụ Chân-Như, hết!So we should come to the purpose of the universal morality of the universe of Truth-Likeness, over!
Tổ sư: MINH ĐĂNG QUANG; Patriarch: MINH DANG QUANG
___________@*&*@___________