Đề tài: giảng luận số 20 (hai mươi)
Topic: lecture number 20 (twenty)
TRÊN MẶT NƯỚC; ON THE WATER
Tác giả: MINH ĐĂNG QUANG
Author: MINH DANG QUANG
& &
Theo phiên bản, xuất bản năm 1993; By version, published in 1993; Hiệu chỉnh và dịch sang Anh ngữ, học trò nầy: tự học tiếng Anh - LÊ ĐỨC HUYẾN; Editing and translating into English, this student: self-study English - LE DUC HUYEN; (Trang 295; Page 309)
Chơn Lý Chí Nguyện; Truth and Wishes
Chân, thiện, mỹ, tam-hiệp, ý chơn,; Truthfulness, goodness, beauty, three-way, true mind,
Truy mầm mối, nguồn cơn: lý-sự.; Tracing termites, the source: reason.
Trí huệ bát nhã thuyền từ,; Wisdom and wisdom sailing from,
Hành theo chánh đạo, chân-sư nối truyền.
Acting according to the righteous path, true-master lineage.
***
Thích Ca chánh Pháp nguyện xin theo,; Shakyamuni righteous Dharma vows to follow,
Quy y Tam Bảo tâm gieo: Bồ đề.; Take refuge in the Three Jewels sowing mind: Bodhi.
Chúng con hội họp nhau: về,; We gather together: about,
Đường chơn nẻo chánh, cận kề hoa sen.; The main path, close to the lotus flower.
***
Đuốc Chánh Pháp ngọn đèn chơn lý,; The torch of the Dharma, the lamp of truth,
Dứt bỏ tham, sân, si: tam độc.; Get rid of greed, hatred, and delusion: the three poisons.
Một đời chơn tu làm gốc,; A life of true cultivation as the root,
Phước phần tu dưỡng, thọ, lộc: thưởng ban.; Blessings for cultivation, life, and fortune: reward.
***
Dưỡng tâm sửa tánh an lạc đạo,
Thân tịnh dưỡng dồi dào khỏe mạnh.
Miệng nói lời chẳng đua tranh,
Ý hòa an định, thiện lành tu thân.
***
Kính lạy Phật ân cần giáo hóa,
Tâm Niết Bàn ngự tọa sen thiêng.
Kính lạy Chánh Pháp tham thiền,
Kính lạy Tăng chúng, hiệp duyên Tam Bảo.
***
Thích Ca Chánh Pháp đạo lưu truyền,
Dắt sanh chúng hóa duyên Khất sĩ.
Dìu bá tánh hạnh từ bi,
Con nguyện xin theo, Chơn Lý chí nguyện !
Kính lạy cõi Tăng Già Tây Phương giải thoát. (1 lần)
Kính lạy cửa Khất Sĩ đường Như Lai. (1 lần)
Kính lạy chư Phật Pháp Tăng mười phương ba đời. (3 lần)
Cư sĩ: TÂM ĐĂNG; 28/5/2015
Tham khảo : LỜI GIỚI THIỆU ; INTRODUCTION (p.3-6)
Link: Lazada |
Bùn ấy là chất nặng dơ, lún xuống đáy sâu: rã rời hột một.; That mud is a heavy, dirty substance that sinks to the bottom: disintegration of the grain.; Có khác nào, sự chết trơ không tự chủ, vì ích kỷ lẻ loi của mỗi chúng sanh, ác, quấy, tội lỗi...nên phải bị đời sa thải, dẫm đạp, xuống bên chân thấp dưới?; Is there any difference, death is not self-controlled, because of the selfish selfishness of each living being, evil, wrong, sin...should be fired, trampled by life, down to the lower leg? ☑
Mỗi hột đất là một cái tiểu gia đình, hay nhỏ hơn là một người một.; Each grain of land is a small family, or smaller, one person.; Nước là xã hội thanh thiện, cao ráo, lớp trên, thường theo duyên trôi chảy.; The country is a pure, tall, upper-class society, often following the flow of grace. ☑
Đóa hoa sen, vượt lên trên cao trên không trung, là bậc xuất gia giải thoát, là vị khất sĩ, nhà sư.; The lotus flower, rising high in the air, is a monastic liberation, a bhikshu, a monk. ☑
Lời nói của người tu, ví như hoa sen, việc làm của người tu, ví như lá sen, ý niệm của người tu, ví như gương sen.; A practitioner's words are like a lotus flower, a practitioner's actions are like a lotus leaf, and a practitioner's thoughts are like a lotus mirror.; Cả thảy các pháp đều ở trên cao: không trung, và không còn phải ô nhiễm nước bùn theo thế sự.; All dharmas are on high: the air, and no longer have to pollute the muddy water according to the world. ☑
Gốc sen, người tu, tuy còn tạm nương trong trần thế, tuy còn xin món: "ăn, mặc, ở, bịnh" nuôi thân.; The lotus root, a cultivator, although still temporarily taking refuge in the world, still asks for food: "eating, wearing, staying, sick" to support himself.; Tuy còn đứng, đi trong xã hội, mà tâm trí thì đã tách xa cao hẳn, và đã khác màu sắc, đổi hình.; Although he was still standing and walking in society, his mind was far away, and his color and shape changed. ☑
a) Khác hơn nước và đất, là đóa hoa sen đã có được sự sống, linh hồn, do bởi đất và nước.; Other than water and earth, is a lotus that has acquired life, soul, by earth and water.; Cũng như người tu, do nhờ thiện ác, mà nuôi tạo trí và tâm, được giác ngộ hơn người, trên cao hơn thiên hạ.; Just like a cultivator, by virtue of good and evil, he cultivates his mind and heart, and is enlightened above other people, above the world. ☑
b) Đền ơn lại cho đất và nước, là đóa hoa sen hứng chịu nắng, mưa, sương, gió, cái tai nạn, sự động chạm, từ bên ngoài, đến vào trong nước, đất.; Giving back to the land and water, is the lotus that endures the sun, rain, dew, wind, accident, touch, from outside, into the water, the earth. ☑
c) Lá, hoa, quả: sen, che chở giữ gìn sự yên lặng, sạch trong, bằng phẳng, sự sáng rỡ cho mặt nước.; Leaves, flowers, fruits: lotus, protection preserves silence, purity, flatness, and radiance to the water surface.; Và cọng cây hoa sen thì ngăn cản nước xoáy lộn trôi chảy, làm cho nước đứng ngừng, lóng bùn trong sạch.; And the stem of the lotus tree prevents the whirlpool from flowing, making the water stand still, and the mud is clean. ☑
Những bậc tu xuất gia, tuy không còn dính dấp với xã hội, gia đình, và nhân loại; nhưng cũng đem thân, nộp mạng sống, đền trả cho đời: bằng gương nết hạnh, hiền lương.; The monastics, though no longer attached to society, family, and humanity; but also give his body, give up his life, pay for the life: by example of good manners and kindness.; Và lời nói, việc làm ý niệm, đạo lý, đem giúp đỡ cho xã hội, gia đình, bình yên, trong sạch, sáng láng, nên mới được đứng vững dài lâu và không rối loạn.; And words, deeds, ideas, and morality, bringing help to society, family, peace, purity, and light, so they can stand firm for a long time and "no disturbance". ☑
Cũng có đôi khi trong đời giặc giã lớn lao, người ta không thể cản ngăn được, mà phải cần nhờ đến các nhà tu.; There are also times in the life of great wars, people cannot stop it, but need to rely on monks.; Các sư (Tăng) gom hiệp lại hết thảy, đi đến chỗ chiến tranh, xin tội cho chúng sanh, các Ngài: khuyên lơn, giảng giải sự ôn hòa.; The monks (the Sangha) gathered all together, went to the place of war, apologizing for the sins of sentient beings, them: admonished, explained peace. ☑
Vì lời nói của các Ngài rất công hiệu, ấy bởi sự hành vi của đạo đức.; Because their words are very effective, it is because of the "action of morality".; Cũng như sen kết lợp che trên mặt nước.; Like a lotus that covers the surface of the water. ☑
Đạo đức là phép cản ngăn những sự bất hòa của gia đình, xã hội; mà đạo đức thì không bao giờ làm việc, và ở trong gia đình, và xã hội.; Morality is a way to prevent discord in the family and society; that morality is never work, and stay in family, and society. ☑
Với lẽ biết ra: sự lợi ích ấy, nên gia đình, xã hội cũng không còn níu kéo tình nghĩa, dính dấp đến đạo đức, chỉ nâng đỡ đạo đức riêng ngoài trên cao, ủng hộ lại cho đời bằng cách gián tiếp thôi.; With the knowledge of that benefit, the family and society no longer cling to love, are involved in morality, only support their own morality from above, and support the world in an indirect way. ☑
Sự tiến hóa của chúng sanh, là từ gia đình đến xã hội, mới đến đạo đức; và bởi không theo đạo đức được, nên mới lập ra gia đình, xã hội, lớp tạm, để tập học hành, và đi tới.; The evolution of beings, is from family to society, to morality; and because they can't follow morality, they set up a family, a society, a temporary class, to study, and go. ☑
Như thế, đạo đức là có, còn gia đình, và xã hội vốn gốc là không.; Thus, morality is yes, but family and society are inherently no. ☑
Cũng như cha mẹ, anh em, con cháu, là danh từ giáo lý tạm; quan, vua cũng là danh từ giáo lý tạm.; Just as parents, brothers, and grandchildren, are temporary doctrinal nouns; mandarin, king is also a temporary doctrinal noun.; Các danh từ giáo lý tạm ấy, là để tập dạy cho người ác đến thiện, đến đạo đức, từ vật chất đến tinh thần, đến Chân-Như.; These temporary doctrinal nouns are to practice teaching evil to good, to morality, from material to spiritual, to Truth-Like. ☑
Từ sống bằng thân xác, đến sống bằng trí huệ, và phải sống bằng tâm Chân-Như, cũng như giáo lý của người nhỏ, đến người lớn và ông già, kia vậy.; From living by the body, to living by wisdom, and having to live with the mind of Truth-Likeness, as well as the teachings of small people, to adults and old men, that's it. ☑
Kìa như ông già, Chân-Như, đạo đức sống bằng tâm, thì không có cái gì bận rộn nữa cả; hay như thế giới của những ông già, sống chung nhau, thì cũng không có giáo lý danh từ chi nữa.; Behold the old man, Truth-Like, moral life by the mind, there is nothing to be busy anymore; or like the world of old men, living together, there is no teaching of nouns. ☑
Hiểu như thế, thì ai ai cũng phải đến với đạo đức, muốn đến với đạo đức, lựa chọn đạo đức, nâng cao đạo đức, khuyến khích đạo đức, dạy dỗ đạo đức.; Understanding that, everyone must come to morality, want to come to morality, choose morality, improve morality, encourage morality, teach morality.; Mà luật pháp của gia đình, và xã hội là phạt răn kẻ ác, khen thưởng người thiện, và ủng hộ, giúp đỡ đưa kẻ xuất gia và giải thoát lên lớp trên cao.; But the law of the family, and society is to punish the wicked, reward the good, and support and help bring the monastic and liberated to higher classes. ☑
Trên lớp cao ấy, là đúng thật, vì tất cả cũng như nhau, không còn chi phân biệt. ; In that higher class, it is true, because all are the same, no distinction is made. ☑
Trần thế cũng như cái sàng, gạo trộn ở trên sàng là đạo đức, còn tấm và cám, phải lọt xuống trở lại tấm đệm...(là cảnh đời); The world is like a sieve, rice mixed on the sieve is moral, and broken and bran must fall back down to the mattress... (the scene of life); Tấm đệm ấy là cảnh đời, tức là sự rơi rớt, ở lại gia đình, và xã hội để chịu tội phạt, học hành thêm nữa.; That cushion is the scene of life, that is, the fall, stay in the family, and society to suffer punishment, study more. ☑
Như thế, là ai nấy cũng phải dọn mình bước lên đạo đức tất cả.; Thus, everyone must prepare themselves to step up to all morality.; Tất cả vua, quan cũng phải giải thoát xuất gia.; All kings and mandarins must also be liberated from the home life.; Tất cả chúng sanh ai cũng là Khất sĩ, xin học như nhau, đúng theo chơn lý lẽ thật, mục đích, chớ không có sự khác nhau, phân biệt như lớp dưới, bước chân tạm của buổi ban đầu.; All sentient beings are mendicants, please learn the same, strictly according to the truth, the purpose, not the difference, distinguish as the lower class, the temporary step of the initial session. ☑
Dầu ở trong lớp vua quan, lo cho dân chúng, các vua và quan ấy, cũng nhận thấy mình còn tội lỗi, khổ nhọc, kém sự giác ngộ hơn nhà sư.; Even in the class of kings and mandarins, taking care of the people, the kings and the mandarins also found themselves guilty, suffering, and less enlightened than monks.; Và việc ở trần thế không rồi chi cả, không chắc chắn vững bền.; And the earthly work is not done, not sure sustainable.; Các vị ấy rồi còn phải đi tu làm Khất sĩ, làm Tăng, để bước qua một lớp tu học, và giáo hóa chúng sanh, nhẹ nhàng hơn.; They then have to go to practice to become a mendicant, to become a monk, to step through a class to study, and to teach sentient beings, more gently.; Nơi ấy, việc làm đạo đức tuy nhẹ nhàng hơn mà thấy chắc được kết quả, cứu độ được một người nào, là xong một người nấy!; There, although the moral work is lighter, it is certain that the results will be achieved, if one person can be saved, one person will be finished! ☑
Vì khi họ được giác ngộ rồi, tâm họ đã nhứt định, không còn dời đổi nữa.; Because when they are enlightened, their minds are fixed and will not change. ☑
Cũng như học trò, lớp trên tuy ít, mà chắc chắn, hơn số đông đảo: mà mệt nhọc của lớp dưới.; Like students, the upper class is less, but certainly, more than the majority: but tired of the lower class. ☑
Thật vậy, nơi cõi của người tu, mới thật là đời đời, mới thật là ai nấy bằng nhau, như nhau, không còn lộn xộn.; Indeed, in the realm of the cultivator, it is truly eternal, that everyone is equal, the same, and no longer confused. ☑
Nếu trong đời mà thiếu đạo đức là không được, mà trong cõi đạo đức thì không còn có gia đình, xã hội nữa.; If there is no morality in life, it is not possible, but in the moral realm, there is no longer a family and society. ☑
Vậy thì cõi đời sẽ là thế giới đạo đức ngày mai: khi trình độ chúng sanh đến lúc hết hồi tranh cạnh!; Then the world will be the moral world tomorrow: when the level of sentient beings comes to the end of the competition!; Và luật pháp của xã hội, gia đình, là buộc tất cả đều phải tu xuất gia, giải thoát.; And the law of society, the family, is to force all to become monastic and liberated.; Cũng như ở lớp nhì, lớp ba, thầy giáo dạy, là bảo học trò phải lên lớp nhứt, mà bỏ lớp nhì, lớp ba.; Just like in the second and third grade, the teacher teaches the students to go to the first grade, but skips the second and third grade.; Nếu người tại gia cư sĩ là phải quy về và y theo Khất sĩ, xuất gia, lên lớp, chớ chẳng nên đứng hoài chỗ một, mà chịu tai nạn.; If a lay person is to return and follow the mendicant, monastic, to go to class, they should not stand in one place all the time, but suffer an accident.; Muốn hết tai nạn, thì phải đi tới mới tránh khỏi.; If you want to end an accident, you have to go to avoid it. ☑
Hai ông vua gây cuộc chiến tranh, là bởi thiếu đạo đức nơi chính giữa.; The two kings wage war, because of the lack of morality in the middle. ☑
Hai vị quan văn, mà cầm ngòi cây viết gây lộn nhau, là bởi thiếu đạo đức nơi chính giữa.; The two bureaucrats, who fought with the nib of the pen, because of the lack of morality in the middle. ☑
Hai người quan võ giết lẫn nhau, là bởi thiếu đạo đức nơi chính giữa.; Two martial arts officials kill each other, because of the lack of morality in the middle. ☑
Hai người lính đâm chém nhau là bởi thiếu đạo đức nơi chính giữa.; Two soldiers stab each other because of lack of morality in the middle. ☑
Trong gia đình xào xáo, đánh lộn, là cũng bởi thiếu đạo đức nơi chính giữa.; In the family turmoil, fighting, is also due to lack of morality in the middle. ☑
Chính đạo đức là phép giải hòa, như bức tường, hàng rào, ngăn cản kẻ hơn, thua gây sự việc.; It is morality that is the reconciliation, like a wall, a fence, preventing the superior, the loser from causing problems.; Và đạo đức là phép tu và học, giống y theo chơn lý đúng đắn, kết quả của con người.; And morality is the practice and study, exactly the same according to the correct truth, the result of man. ☑
Bên trong thân mình đạo đức là ngũ tạng.; Inside the moral body are the five viscera. ☑
Bên trong gia đình đạo đức là nồi cơm đã nấu chín.; Inside the virtuous family is a pot of cooked rice. ☑
Bên trong xã hội đạo đức là tiền bạc, không đạo đức thì cái gì cũng chết hết!; In the moral society is money, without morality, everything dies! ☑
Cũng như ruột đau thì tay và chân không cử động.; Just as the intestines hurt, the arms and legs do not move. ☑
Không nồi cơm đã nấu chín thì gia đình sẽ chết đói.; If the rice cooker is not cooked, the family will starve to death. ☑
Không tiền bạc thì xã hội loạn ly. ; Without money, society is in chaos. ☑
Bên trong của xã hội đã loạn thì còn trông phương gì giữ nước, chống cự giặc bên ngoài cho được?; If the inside of the society is already chaotic, how can we keep the country and resist the enemy outside?; Như thế là người ta phải chỉnh đốn đạo đức, chỉnh đốn cái tâm bên trong, trước các công việc bề ngoài, cũng như ngũ tạng điều hòa, thì tay và chân mới có sức lực.; Thus, one has to correct one's morality, correct the inner mind, before external affairs, as well as harmonize the five viscera, so that the hands and feet will have strength. ☑
Hễ thiếu đạo đức, thì mọi sự đều thất bại.; Without morality, everything fails.; Cũng như thế, kẻ xông ra trận mạc, tuy chiến sự phải dùng chân và cánh tay, nhưng nếu trái tim bị đứt, là kẻ ấy phải chết!; In the same way, the one who rushes to the battlefield, although fighting must use his legs and arms, but if his heart is broken, he must die!; Không còn chiến đấu gì đặng nữa, trái tim tuy không hành sự, mà thiếu nó, thì tay và chơn sẽ không có máu.; There is no more fighting, the heart does not work, but without it, there will be no blood in the hands and feet. ☑
Kẻ có tinh thần là người không sợ chết, kẻ ấy như người tu, không tham, sân, si, tự kẻ ấy biết ra lẽ phải, nghĩa vụ hy sinh, tức là kẻ ấy có linh hồn.; A person with a spirit is one who is not afraid of death, he is like a cultivator, without greed, hatred, and delusion, he himself knows the right, the obligation to sacrifice, that is, he has a soul.; Chính người tu là linh hồn của kẻ hy sinh: chiến sĩ, một người ấy sẽ thắng được mười người.; It is the cultivator who is the soul of the sacrificer: a warrior, one person will win ten people. ☑
Quốc gia mà hưng thạnh, là do tinh thần đạo đức, chớ không phải tại con đông, tiền nhiều, và không hiểu đạo đức.; The country's prosperity is due to the moral spirit, not because of the large number of children, a lot of money, and lack of understanding of morality. ☑
Và như muốn khỏi chiến tranh, thì tất cả đều phải tu, tu hết rồi, thì đâu còn loạn ly nữa...; And if we want to get out of war, we all have to practice, practice all, then there will be no more chaos...; Dầu rằng chưa được vậy, nếu có một xứ lo: tu và học; thì các xứ kia không ai nỡ đành đánh đập, vì còn có lợi danh chi đâu, mà hòng đánh đập!; Although not yet, if there is a country of concern: practice and study; then no one in the other lands would have the heart to smack them, because there's no profit or fame, but to beat them! ☑
Như vậy, giặc giã là do danh lợi, chớ không kiếm tìm người tu đạo đức.; Thus, war is due to fame and gain, not looking for people to cultivate morality.; Vậy sao ai nấy chẳng lo tu, chẳng là yên vui, và được mọi người thương mến?; So why doesn't everyone care about cultivation, is it not peaceful, and is loved by everyone? ☑
Một em nhỏ có danh là bởi người ta khen ngợi, một em nhỏ có lợi là bởi tại người ta thương nó.; A child is famous because people praise him, a child benefits because people love him.; Không ai sợ nó, mà ai cũng hy sinh giúp nó, chẳng tiếc công mình.; No one is afraid of it, but everyone sacrifices to help it, not sparing their own merit. ☑
Trong đời một người lớn, mà tập tánh như em nhỏ được, chắc là trong thiên hạ, ai cũng qui phục mình hết.; In the life of an adult, but learning to behave like a child, surely in the world, everyone will submit to them.; Vì ai cũng thương yêu, và người ấy sẽ sống, sống mãi, sống không còn con số đếm những tuổi năm được.; Because everyone loves, and that person will live, live forever, live beyond the number of years and years. ☑
Đạo đức tối trọng y như vậy.; Such is the supreme morality. ☑
Cũng như một người có địa vị chăn dân, mà không khắc kỷ được.; Just like a person who has a position as a shepherd, but cannot be stoic.; Người không dùng lời nói đạo đức dạy đời được, không tri được tâm lý, không dạy được cả chúng sanh, chưa được trọn sáng, trọn lành, thì thiên hạ chỉ có một số ít qui tùng theo.; People who can't use moral words to teach the world, can't understand psychology, can't teach all living beings, have not been fully enlightened and perfect, the world has only a few to follow.; So sánh lại, sao cho bằng một nhà du Tăng (Khất sĩ), cõi Ta-bà là nơi kham nhẫn và giáo hóa khắp nơi trong võ trụ.; In comparison, so that as a monk (the mendicant), the Ta-ba realm is a place of patience and teaching everywhere in the universe.; Ở nơi đâu cũng là nhà cửa quyến thuộc có sẵn, thật là an thân, quá rộng rãi, vui hay, quí ích quá!; Everywhere there are houses and relatives available, so peaceful, so spacious, so fun, so useful! ☑
Thế nên xưa kia, các nhà vua chúa bỏ ngôi vua, xuất gia hành đạo, cũng vì lẽ ấy, mà người tu không còn ở trong một xã hội, gia đình nào nữa cả.; Therefore, in the past, kings and kings abandoned their thrones, left home to practice religion, and because of that, cultivators were no longer in a society or family.; Giống như sen không ở trong bùn nước mà lại vượt lên cao, ở trên không trung vậy.; It is like a lotus that is not in the mud, but rises up high in the air. ☑
Kìa từ xưa cho đến nay, xứ Ấn Độ, và khắp thế giới đối với chư Tăng sư (Khất sĩ) là không có thuế khoá, sưu công.; Behold, from time immemorial, India, and all over the world, for monks (Bhikshus) have had no taxes or fees.; Với người tu không còn ở trong luật nước, hay là đã ở trên cao trên khỏi luật nước rồi vậy!; For a cultivator who is no longer in the law of the country, or is already above the law of the country! ☑
Luật nước, chỉ bắt buộc kẻ ác, ngừa tiểu nhân, chớ không dùng cho bậc hiền nhân quân tử.; The law of the country only obliges the wicked, prevents the petty people, and is not used for the sage and gentleman. ☑
Cũng như giai cấp, phải có cho trẻ nhỏ, để cai trị trẻ nhỏ, mà không dùng cho ông già.; Like class, must be for children, to rule children, not for old men.; Người tu Khất sĩ, là ông già ở nơi giáo lý chúng sanh chung.; A bhikshu is an old man in the common teaching of sentient beings.; Giáo lý là một bộ áo ba cái mặc trong mình không dư, một cái bát xin cơm, để đi cùng khắp non sông, võ trụ, không còn ở trong một lớp, một xứ.; The teachings are a set of three-piece robes to wear without excess, a bowl to ask for food, to accompany you throughout the mountains and rivers, the universe, no longer in a class or a country. ☑
Từ khi ở trong một gia đình, xã hội, bước chân ra đi, là sống với cả chúng sanh chung trong thế giới.; From being in a family, society, stepping out, is living with all sentient beings in the world.; Ra đi để lập cuộc bình yên, cho tất cả gia đình, xã hội, là Khất Sĩ ra đi, cũng như người chiến sĩ.; Leaving to establish a peace, for all families and society, is the departure of the mendicant, as well as the soldier.; Người chiến sĩ ấy lo cho xã hội, mà bỏ gia đình, và hy sinh thân mạng của họ.; That soldier cares for society, but leaves his family, and sacrifices their own life. ☑
Người tu, hy sinh, bỏ xã hội, là để lo cho thế giới, và cũng không bao giờ trở lại xã hội, gia đình.; Cultivators, sacrifices, leave society, to take care of the world, and also never return to society and family. ☑
Mục đích của Khất sĩ là cho thế giới đều tu, yên vui, thì xã hội mới được yên vui, xã hội yên vui, là gia đình yên vui.; The purpose of the mendicant is for the world to cultivate and be happy, then the society will be happy, the society will be happy, the family will be happy.; Gia đình yên vui, thì mình mới được yên vui.; If my family is happy, then I will be happy. ☑