Thứ Tư, 12 tháng 4, 2023

RTT37. Đời Đạo-Đức; Moral-Ethical Life


Đề tài: giảng luận số 37 (ba mươi bảy) 
Subject: lecture number 37 (thirty-seven)
Đời Đạo-Đức; Moral-Ethical Life
Tác giả: MINH ĐĂNG QUANG 
Author: MINH DANG QUANG
&&&
(Theo phiên bản, xuất bản năm 1993; By version, published in 1993; Hiệu chỉnh và dịch sang Anh ngữ, học trò nầy: tự học tiếng Anh - LÊ ĐỨC HUYẾN; Editing and translating into English, this student: self-study English - LE DUC HUYEN;  (Trang 577-592; Pages 577-592

I. Ý Nghĩa Đạo Đức; Moral Meaning: Thuở xưa, khi quả địa cầu mới nổi, vô số cù lao lố nhố mọc lên, đất ấy của nước lóng sanh, nước do hơi trong không khí.; Once upon a time, when the globe was emerging, countless ridiculous isles sprang up, that land of interspersed water, water from the vapors in the air.; ; Thế mà cỏ, cây, thú, người, từ nơi đất: sanh ra, họ lại chia giành chủ và tớ, khách và chủ bán buôn, vay trả.; But grass, trees, animals, people, from the land: born, they divided between master and servant, customer and wholesale owner, loan repayment.; Để đến nỗi quả địa cầu như một cái bánh phải bị bể, hay chúng sanh chết hết. ; To the point that the earth, like a cake, must be broken, or all living beings will die.; Thật là vô đạo đức!;  It is immoral!; Sai trái đạo đức !;  Morally wrong ! ☑
Đạo (道- ý nghĩa từ ngữ Hán-Việt) là thời gian quá khứ, hiện tại, vị lai mãi mãi.
Dao (道 - Sino-Vietnamese word meaning) is the past, present, and future time forever.
Đức (德 - ý nghĩa từ ngữ Hán-Việt) là không gian hoá sanh, bao chứa vạn vật muôn loài. 
Duc (德 - Sino-Vietnamese word meaning) is the space of birth, containing all things and species.
Gồm cả đạo đức, không gian và thời gian gọi là vũ trụ.; Including morality, space and time is called the universe. VŨ TRỤ là chơn lý, là lẽ thật!; UNIVERSITY is truth, is truth!; Trong ý nghĩa từ ngữ Hán-Việt, "Vũ-" là không gian, "Trụ-宙 " là thời gian.; In the meaning of Sino-Vietnamese words, "Vu-宇" is space, "Zhou-宙 " is time.; Bao gồm cả "Vũ Trụ" tức là đạo đức.; Including "Cosmic" ie ethics. ☑ 
Tham khảo ; Refer: Phần mềm Dịch tiếng Anh & Từ điển; English Translation Software & Dictionary: https://vikitranslator.com/
vũ (6n)<tc> 宇
-------------
① Dưới mái hiên, nhà ở cũng gọi là [b]vũ[/b], như [b]quỳnh lâu ngọc vũ[/b] 瓊樓玉宇 lầu quỳnh nhà ngọc. ||② Bốn phương trên dưới, như gọi thiên hạ là [b]vũ nội[/b] 宇內, [b]hoàn vũ[/b] 寰宇 nghĩa là ở trong gầm trời vậy. ||③ Có nghĩa chỉ về riêng từng bộ, như [b]khí vũ[/b] 器宇 khí cục, [b]mi vũ[/b] 眉宇 đầu lông mày, v.v. ||④ [b]Vũ trụ[/b] 宇宙 [b]vũ[/b] là chỉ về khoảng không gian, [b]trụ[/b] là chỉ về khoảng thời gian, ý nói là hết thẩy trong khoảng trời đất vậy.
vũ [yǔ] <tvc> 宇
-------------
① Nhà (cửa), hiên nhà: 屋宇 Nhà cửa; 玉宇 Nhà ngọc; ② Bốn phương trên dưới, không gian, thế giới.【宇宙】vũ trụ [yưzhòu] Vũ trụ;【宇内】vũ nội [yưnèi] Trong gầm trời, trong nước, trong thế giới, trong thiên hạ.【寰宇】hoàn vũ [huányư] a. Hoàn cầu, toàn thế giới; b. Hoàn vũ, vũ trụ.
trụ (8n)<tc> 宙
-------------
① Xưa đi nay lại gọi là [b]trụ[/b], như nói [b]vũ trụ[/b] 宇宙 suốt gầm trời, [b]vũ[/b] 宇 là nói về khoảng hư không (không gian), [b]trụ[/b] 宙 là nói về khoảng thì giờ (thời gian) nghĩa là không gì là không bao quát hết cả ở trong đó vậy.
trụ [zhòu] <tvc> 宙
-------------
Khoảng thời gian vô tận: Xem 宇宙 [yưzhòu].
1.- mindfulness /ˈmaɪndfʊlnəs/ UK- DANH TỪ
1. sự chú ý, sự lưu tâm, sự lo lắng tới, sự nhớ tới
2.- day/dei/n. UK-DANH TỪ 1. ban ngày
"the sun gives us light during the day" : "ban ngày mặt trời cho ta ánh sáng";  "by day" : "ban ngày"; "it was broad day" : "trời đã sáng rõ; giữa ban ngày"; "at break of day" : "lúc bình minh, lúc rạng đông"
3.- march/mɑ:tʃ/n.- UK- DANH TỪ
1. March tháng ba
2. (quân sự) cuộc hành quân; chặng đường hành quân (trong một thời gian...); bước đi (hành quân); "a line of march" : "đường hành quân"; "to be on the march" : "đang hành quân"; "a day's march" : "chặng đường hành quân trong một ngày"
4.-february/'februəri/n.- UK-DANH TỪ: 1. tháng hai
5.-lunar/'lu:nə/adj. Tính từ; 1.  (thuộc) mặt trăng
 "lunar month" : "tháng âm lịch"
• "lunar New Year" : "tết âm lịch"; 2.   mờ nhạt, không sáng lắm; Ngữ pháp
1.  "lunar politics" : "những vấn đề viển vông không thực tế"
E-book /buk/danh từ: sách-điện tử (electric) :
教 <cm>------------------------ ; buddhist teaching ; lời dạy của phật
giáo (11n)<tc> ------------- ① Cũng như chữ [b]giáo[/b] 敎. giáo [jiāo] <tvc> ------------- Dạy: 教學 Dạy học; 教手藝 Dạy nghề. Xem 教 [jiào]. giáo [jiào] <tvc> ------------- ① Dạy, dạy bảo, chỉ bảo; ② Bảo, sai, khiến, cho, để cho, cho phép: 誰教你去? Ai bảo (khiến) anh đi?; 誰教你進那屋子的? Ai cho phép mày vào nhà đó?; 打起黃鶯兒,莫教枝上啼 Nhờ ai đuổi hộ con oanh, đừng cho nó hót trên cành (Y Châu từ); 忽見陌頭楊柳色,悔教夫婿覓封侯 Đầu đường chợt thấy xanh tơ liễu, hối để chồng đi kiếm tước hầu (Vương Xương Linh: Khuê oán); ③ Đạo, tôn giáo: 佛教 Đạo Phật; 天主教 Đạo Thiên chúa; ④ (cũ) Lệnh dạy, lệnh truyền (lệnh truyền của thiên tử gọi là chiếu 詔, của thái tử hoặc các chư hầu gọi là giáo). Xem 教 [jiao].
moral  /'mɔ:rəl/ adj.&n. đạo đức
Adjective : concerned with principles of right and wrong or conforming to standards of behavior and character based on those principles.; Tính từ:  liên quan đến các nguyên tắc đúng và sai hoặc phù hợp với các tiêu chuẩn về hành vi và tính cách dựa trên các nguyên tắc đó.
Noun: the significance of a story or event.; Danh từ: ý nghĩa của một câu chuyện hoặc sự kiện.
Adjective: psychological rather than physical or tangible in effect.; Tính từ: ảnh hưởng đến tâm lý chứ không phải vật chất hoặc hữu hình.
Synonyms: lesson; Từ đồng nghĩa: bài học
Antonyms: immoral; Từ trái nghĩa: vô đạo đức
II. Người Đạo Đức; Ethical PeopleXưa kia, có một người học hiểu thông thạo và rành mạch về chơn lý vũ trụ đạo đức, tu tập hành theo, trau tâm đúng phép.; Once upon a time, there was a person who learned fluently and clearly about the universal truths of morality, practiced and followed, and cultivated his mind properly.; Người ấy đi đến một xóm nọ, kẻ thì nhường nhà để làm tịnh xá.; He went to a certain hamlet, others gave up their house to make a vihara.; Người thì chia đất để lập đạo tràng.; People divide the land to establish a ashram.; Ai ai cũng không tiếc của nhà, và sự thờ kính tôn trọng đối với người.; Everyone does not regret their home, and respect for them.; Người đã đem đạo đức đến chỗ xứ người ta, người thành công cao cả trên thiên hạ.; He has brought morality to people's lands, he has achieved great success in the world.; Những kẻ theo người, họ không phải là mê tín dốt nát.; Followers, they are not ignorant superstitions. ☑
        Họ bỏ ra cái công cán tốn hao, chút lòng thành kính, để sau nầy, họ được thấu chơn lý đắc đạo; thì cái kết quả sẽ muôn phần vạn bội hơn.; They spend a lot of effort, a little respect, so that later on, they can understand the truth and attain enlightenment; then the result will be ten thousand times more.; Vậy chúng ta phải noi xem gương ấy, nên hãy đem đạo đức đến nhà nguời, xứ người, chỗ ở của người.; So we have to follow that example, so let's bring morality to people's houses, lands, and places of residence.; Thì mới chắc được thành công, không thất bại, mà chớ có giành giựt, cấu xé, đánh đập người ta gì cả vô ích !; Only then can you be successful, not fail, but don't grab, tear, and beat people in vain! ☑
        Và cũng như khi ta có chỗ ở tốt đẹp, ta muốn cho nó được nảy nở, ích lợi, thì ta cũng phải biết dùng nó vào việc đạo đức.; And just as when we have a good place to live, we want it to flourish and benefit, so we must also know how to use it for ethical purposes.; Có như vậy mới là chắc thật không mất hao đặng, kìa một người nọ, sớm đã giác ngộ chơn lý!; Only in this way will it be true that there is no loss, behold a certain person, soon enlightened to the truth!; Biết rõ lý lẽ không cái ta và không của ta trong vũ trụ, nên người dứt lòng tham muốn, không tâm chủ một vật chi cả.; Knowing the logic of no-self and no-mine in the universe, people stop covetousness and don't mind mastering anything.; Người dùng nhà đất làm của tạm chung đúng phép, người lập ra đạo tràng, trường dạy học tu để sống chung.; People who use real estate as temporary common property properly, who set up ashrams and schools to teach and practice to live together.; Nhờ đó mà tất cả mọi người khắp nơi đều đến ở tu, xưng gọi với nhau là con và học trò.; Thanks to that, people from all over the world come to stay and call each other as children and students.; Chỗ ấy càng ngày lớn rộng đông đúc thêm mãi, thành ra quốc độ được, là bởi miếng đất của người biết dùng đúng theo lẽ phải.; That place is getting bigger and bigger and more crowded, so the country can be restored, because the land belongs to people who know how to use it properly.; Chơn lý sống chung của chung, nên các miếng đất xung quanh, người ta cũng phụ hiến mở rộng thêm, đúng y như đạo đức vũ trụ...; The truth of common living, so the surrounding land, people also donate to expand, just like cosmic ethics...; Tức là vũ trụ dùng cho vũ trụ.; That is, the universe is for the universe. ☑
       Bấy giờ địa vị người ấy ngày càng cao, của cải người càng lớn, dân của người càng đông đúc.; At that time his position was higher and higher, his wealth increased, and his people became more numerous.; Người đã thành công, cao quí trên tất cả, mà sự thật là như không có gì hết trong mỗi lúc.; He was successful, noble above all, but the truth was like nothing at all at all times.; Thật là sung sướng khỏe nhẹ biết bao nhiêu, cái chết của người sẽ là một giấc ngủ say, vô cùng vô tận.; How happy and healthy it is, his death will be a deep, endless sleep.; Người ta khắp nơi ai ai cũng muốn xin hạ mình vào xứ của người.; People everywhere want to humble themselves into your land.; Còn người trong trường đạo đức đó, đi ra là ai cũng thỉnh cầu tôn trọng, tiếng tăm đạo đức của người vẻ vang lừng thơm nức, sáng choang và bay đi cùng khắp.; As for the people in that moral school, everyone who came out asked for respect, his moral reputation was resounding, fragrant, shining and flying everywhere.; Còn danh lợi, dơ bẩn, thối nát và bụi bặm của trần thế, thì không có ai đem vào trong miếng đất đó, không quyến rũ ai được, nên không bao giờ có sự lo cắp trộm.; As for fame, wealth, filth, rot, and dust of the world, no one can bring it into that land, can't seduce anyone, so there's never any worry of theft. ☑
       Người đó cũng đã thành công bằng đạo đức; lấy đạo đức tiếp rước người, thì sao không kết quả được?; He has also succeeded by virtue; receive people with morality, why is it not fruitful?; Hai hạng người trên đây, mới thật gọi là biết tự chủ, và làm chủ chúng sanh, vạn vật, bằng cách không tham lam, nên không bao giờ thất bại hay khổ chết gì cả !; The two types of people above, are really called self-control, and master sentient beings and all things, by not being greedy, so they never fail or suffer death at all!
        Đúng lẽ phải y như vậy – Người đạo đức là như thế ấy, nào ai dám nói : đã là đạo đức mà lại chẳng thành công.; Rightly so - That's what a virtuous person is, who dares to say: was virtuous but failed. ☑
III. Xuất Xứ của Đạo Đức; Origin of Ethics: Thế giới Tây phương Cực Lạc của Phật, cũng là một quả địa cầu tứ đại.; The Western world of Ultimate Bliss of the Buddha is also a globe of the four elements.; Cỏ, cây, thú, người, thân sắc có đủ y như các quả địa cầu thế giới khác.; Grass, trees, animals, people, and forms are just like the other globes of the world.; Nhưng chỉ có tâm của các hạng bậc ấy, là không giống với chúng ta thôi !; But only the minds of those ranks are not like us!; Tâm hồn chúng ta nơi đây thì khổ.; Our souls here suffer.; Còn tâm linh của các Ngài nơi đó lại vui.; And their spirit there is happy.; Cái vui của các Ngài là do kỷ luật giới răn, còn cái khổ chúng ta là tại tuôn qua rào và lướt qua bụi rậm, đầu đuôi bất kể.; Their joy is due to the discipline of commandments, while our suffering is due to rushing over the fence and gliding through the bushes, regardless of head or tail. 
       Nơi thế giới an lạc ấy, mỗi người đều có giới luật, tùy theo từng lớp tuổi, đúng y trình độ tiến hóa của chơn lý.; In that peaceful world, everyone has precepts, depending on age, right at the level of evolution of truth. ☑
1. Trẻ nhỏ, từ mới sanh đến lên sáu tuổi, đã có giới không sát sanh, nhứt là không còn giết hại mẹ nó nữa, và lòng nhân ái phát nở lần lần.
1. Young children, from birth to six years old, have precepts not to kill, especially not to kill their mother anymore, and their compassion grows gradually.
2. Từ sáu tới 12 (mười hai) tuổi, là thay đổi một lớp tới, của không trộm cắp, mỗi một lần thay đổi 6 năm là một giới luật thêm nữa, là bước lên một nấc thang.
2. From the age of six to 12 (twelve), is to change one class to the next, of not stealing, every 6 years change is an additional precept, is to step up a ladder.
3. Từ 12 (mười hai) tuổi đến 18 (mười tám) tuổi là đến tuổi không dâm dục.
3. From 12 (twelve) years old to 18 (eighteen) years old is the age of not lewd.
4. Từ 18 (mười tám) tới 24 (hai mươi bốn) tuổi, là nấc thang không nói dối, khoe khoang, đâm thọc, hay rủa chửi.
4. From 18 (eighteen) to 24 (twenty-four) years old, is the ladder of not lying, bragging, stabbing, or cursing.
5. Từ 24 (hai mươi bốn) tới 30 (ba mươi) tuổi, là lớp không nên uống rượu.
5. From 24 (twenty-four) to 30 (thirty) years old, the class should not drink alcohol.
6. Từ 30 (ba mươi) tới 36 (ba mươi sáu) tuổi, là tuổi không ngồi ghế cao, nằm giường rộng, chiếc chiếu lớn, chỗ xinh đẹp.
6. From 30 (thirty) to 36 (thirty-six) years old, which is the age of not sitting on a high chair, lying on a large bed, a large mat, and a beautiful place.
7. Từ 36 (ba mươi sáu) tới 42 (bốn mươi hai) tuổi, là trình độ không nên nghe hay xem hát, múa, đàn, kèn chỗ đông vui, yến tiệc.
7. From 36 (thirty-six) to 42 (forty-two) years old, the level should not be heard or seen singing, dancing, playing the piano, or trumpeting in crowded places and parties.
8. Từ 42 (bốn mươi hai) tới 48 (bốn mươi tám) tuổi, là bước lên bậc thang không nên trang điểm và dùng phấn son, dầu hoa, áo quần, và hàng lụa tốt tươi.
8. From 42 (forty-two) to 48 (forty-eight) years old, is to step up the stairs should not wear makeup and use lipstick, flower oil, clothes, and fine silk.
9. Từ 48 (bốn mươi tám) tới 54 (năm mươi tư) tuổi, là cảnh giới không ăn sái giờ, ăn sáng, "ngọ", và ăn chay.
9. From 48 (forty-eight) to 54 (fifty-four) years old, is the realm of not eating at the wrong time, having breakfast, "midday", and vegetarianism.
10. Từ 54 (năm mươi tư) tới 60 (sáu mươi) tuổi, là hạng bậc không rớ đến tiền bạc, vàng, của quí, đồ trang sức.
10. From 54 (fifty-four) to 60 (sixty) years old, this is the grade that doesn't touch money, gold, precious things, or jewelry.
11. Từ 60 (sáu mươi) tới 66 (sáu mươi sáu) tuổi, là cõi giải thoát ăn, mặc, ở , bịnh. Sống bằng tứ y phục Phật, là giới luật của Khất sĩ đi xin, tu dưỡng: tự độ và thọ nhận 250 giới luật.
11. From 60 (sixty) to 66 (sixty-six) years old, it is the realm of liberation from food, clothing, shelter, and illness. Living by the four Buddhist robes is the precept of a bhikshu to beg and cultivate: self-sabotage and receive 250 precepts.
12. Từ 66 (sáu mươi sáu) tới 72 (bảy muoi hai) tuổi, là độ tuổi Khất sĩ Bồ Tát giáo hóa, giác ngộ tha nhân, lập đạo.
12. From 66 (sixty-six) to 72 (seventy-two) years old, is the age of the Bodhisatta, the age of mendicants to teach, enlighten others, and establish the Way.
13. Và từ 72 (bảy mươi hai) tuổi trở lên là Niết Bàn hưu trí, nín lặng, nghỉ ngơi, xong tròn phận sự, tận hưởng an-lạc.
13. And from 72 (seventy-two) years old or more, Nirvana retires, keeps quiet, rests, completes its duties, enjoys peace. ☑
         Ở xứ ấy, tuổi nhiều là giới luật nhiều, tuổi ít là giới luật ít.; In that country, more age is more precepts, less age is less precepts.; Mỗi 6 năm là một tiến hóa của chúng sanh.; Every 6 years is an evolution of beings.; Xứ ấy, nhờ có giới luật y như vậy, nên gọi là thế giới an lạc, hay Cực Lạc quốc độ.; That land, thanks to such precepts, is called the peaceful world, or the land of Ultimate Bliss.; Như thế nghĩa rằng: giới luật là yên vui, giới luật là nền tảng mặt đất, gốc chân, chỗ đứng yên cho tất cả.; That means: precepts are peace and joy, precepts are the ground foundation, foot base, and standing place for all.; Giới luật để bảo tồn thiện, nuôi chứa lòng thương, làm cho tất cả đều tấn-hóa lên được!; Precepts to preserve goodness, nurture compassion, and make everyone grow up!; Giới luật là mạng sống của thân và tâm; năng phát sinh thiền định và trí huệ.; Precepts are the life of body and mind; ability to generate meditation and wisdom.; Giới luật để bảo tồn giá trị Chân-Như và đạo đức của Phật; giới luật là sự ngăn rào cái ác dơ, thấp dưới xấu xa v.v…; Precepts to preserve the value of Truth-Likeness and morality of the Buddha; precepts are the barriers of evil, low and evil, etc. ☑
          Vậy nên tất cả chúng sanh, mà không có giới luật ở nơi một người, gia đình, xã hội, thế giới thì không còn có tiếng chúng sanh, người, gia đình, thế giới chi nữa hết!; So all living beings, without the precepts in one person, family, society, the world, there is no longer a voice of living beings, people, families, the world at all!; Cảnh huống ấy là tứ đại đã bị nhồi nắn lại, quả địa cầu tan rã, không có ra hình thể chi được.; The situation is that the four elements have been re-trained, the earth is disintegrated, and there is no form.; Như vậy, thì giới luật là mạng sống, là cái có, chúng ta ai ai cũng nên phải có giới luật.; Thus, the precepts are life, the existence, we all should have the precepts.; Không có giới luật là bãi sình lầy của tham lam, là nơi chết khổ trong rừng bụi rậm.; Without precepts is the mire of greed, the place of miserable death in the jungle.; Chúng ta khó tránh khỏi những điều tội lỗi ấy.; We cannot avoid these sins.; Tội lỗi là sai trái kỷ luật !; Sin is wrong discipline!; Ở trình độ nào, sẽ có cấp độ của sự chết khổ đó, vậy nên mới có ra kỷ luật thiện của bậc giác ngộ chỉ ra để cứu độ kẻ thiện, hiền lương.; At any level, there will be the level of that painful death, so there is the good discipline of the enlightened one to show to save the good and the good.; Vậy, những ai sai trái kỷ luật của mình, gọi là có tội lỗi sái quấy.; Therefore, those who violate their own discipline are called guilty of wrongdoing.; Bởi có tội lỗi, nên phải chết khổ.; Because of sin, must die suffering. ☑
        Như thế, thì tội lỗi của mỗi hạng bậc chẳng giống nhau vì giới luật của mỗi bậc chẳng giống nhau, giới luật chẳng in nhau là bởi thân sắc chẳng đồng nhau.; Thus, the sins of each class are not the same because the precepts of each level are not the same, the precepts do not overlap because the body and form are not the same.; Trình độ của sắc thân là nấc thang giới luật, nên gọi sắc thân giới luật ấy, mới có sống có thiện, có thương, có tiếc, có tâm-định, trí huệ được.; The level of the form body is the ladder of precepts, so it is called the form body precept, only to have a good life, with love, with regret, with mind-concentration, and with wisdom.; Sắc thân của giới luật ví như vỏ trái, không vỏ trái có đâu ruột hột.; The body of the precepts is like a fruit peel, not a fruit peel where there is a seed core.; Đành rằng: người ta chỉ dùng cái hột, một ngày kia, nhưng, hôm nay nó đang còn non, nhỏ, nếu không có vỏ thì ruột hột do đâu mà có nên đặng. ; Granted: people only use the seed, one day, but, today it is still young, small, if it doesn't have a shell, the seed's intestines should be there.; Đúng lý như vậy!That's right!; Đức Phật chỉ ra sắc thân là giới luật, mà nào chúng ta đã chú ý tới !; The Buddha pointed out that the form body is a precept, which we have paid attention to!;  Kìa một ông già 70 tuổi còn đi xem hát, tại sao chúng ta cho là sái, kìa một người 40 tuổi mà còn ăn mặc như trẻ con, tại sao chúng ta nói là quấy.; Behold a 70-year-old man still goes to the theater, why do we think it's wrong, behold a 40-year-old man who still dresses like a child, why do we say it's wrong.; Một em bé 10 tuổi, ít ăn, uống như một ông già, tại sao chúng ta cho là bịnh.; A 10-year-old child, rarely eats and drinks like an old man, why do we think he is sick.; Như thế, là cặp mắt trí tuệ của chúng ta hằng ngày cũng đã nhận thấy ra nhân cách ấy rồi, nào đợi gì phải Phật chỉ dạy!; Thus, our intellectual eyes have also recognized that personality every day, so why wait for the Buddha to teach!; Giới luật Phật cũng tức là pháp bảo hay kỷ luật.; The Buddha's precepts are also dharma treasures or discipline.; Là tư cách, bổn phận, trình độ, số tuổi, của mỗi người, ai cũng đang có cả, có điều là chúng ta mảng lo việc đâu đâu, xao lãng đó thôi.; It's the status, duties, qualifications, age, of each person, everyone has it, but we are not worried about it, we're just distracted. ☑
        Ấy thế, chúng ta mới lầm nhận, "chúng ta mà không có kỷ luật, cũng như không có mặt đất, không có linh hồn, thì lấy đâu làm sự thành công ích lợi?"; So, we misunderstand, "we have no discipline, just like we have no earth, no soul, how can we benefit from success?"; Cũng như một ông vua mà không kỷ luật thiện, cả thần dân cũng y như thế, thì làm sao yên ổn nên đặng?; Just like a king without good discipline, so are his subjects, how can it be peaceful?; Vì tự mỗi người đã không yên ổn rồi thì như thế, dù cho ông giết hết dân, đoạt hết của cải, hăm dọa họ, góp thâu cách gì cũng không hết loạn đặng.; Because each person is already unstable, so even if he kills all the people, takes all their wealth, threatens them, and collects them in any way, the chaos will not end.; Dầu ông có bắt chúng nó đem đưa cho giặc giết hết, của cải của dân dâng hết cho giặc, thì giặc cũng vẫn không yên.; Even if he forced them to give them to the enemy to kill them all, and the people's wealth to be donated to the enemy, the enemy would still be restless. ☑
         Đó là tai hại của sự lộn xộn, lu bù, không kỷ luật, không thiện lành, thì yên ổn làm sao cho được?; It is the harm of chaos, confusion, no discipline, no goodness, how can there be peace? ☑
         Dẫu rằng, ông có lập ra bao nhiêu phương pháp cai trị, đàn áp, cám dỗ cách nào đi nữa, thì cũng vô ích, vì chính cái tâm của ông, trước đã không có kỷ luật thiện kia rồi.; No matter how many methods he devised to rule, oppress, and tempt him, it was useless, because his own mind did not have that good discipline before.; Cũng vì thế, mà ở bên xứ Cực Lạc của bậc giác ngộ Phật, người ta không khó khăn đòi sưu thuế vụ ai ai cả, cũng không cực nhọc bắt giết ai hết.; Because of that, in the Land of Ultimate Bliss of the enlightened Buddha, it is not difficult for people to collect taxes on anyone, nor is it to work hard to kill anyone.; Người ta chỉ nhắc ra điều luật của mỗi lớp tuổi, cho họ học thuộc lòng, để tự họ biết lấy cái luật sống hạnh phúc, của cải quý báu của họ, thế là mọi người đều tuân theo, trở nên an lạc.; People just mentioned the rule of each age class, let them memorize it, so that they could know the law of their own happy life, their precious possessions, so everyone obeyed and became peaceful. ☑
Ở trong xứ Cực Lạc, người ta chỉ tôn thờ ba cái mục đích chơn lý của vũ trụ là cái sống, cái biết và cái linh.; In the Land of Ultimate Bliss, people only worship the three truth purposes of the universe: life, knowing, and spirit.; Mà nơi mỗi sắc thân đều có, người ta cho đó là của cải sự việc của người ta rồi, người ta đã giác ngộ Phật, là không còn đi lo những việc sái quấy, bậy bạ, vô ích bên ngoài nữa.But in each form body is present, people consider it to be one's wealth and business, one has realized Buddha, is no longer worried about wrong, dirty, useless outside anymore.; Muốn sống khi đã có cái sống là phải sống chung, học giáo lý sống chung, tập chung sống.; If you want to live when you have a life, you must live together, learn the doctrines of living together, and practice living together.; Muốn linh là cứ để tâm định yên lặng nó sẽ linh, phải học tập cái linh trong yên lặng ấy.; If you want to be spiritual, just let the mind be quiet, it will be spiritual, you have to learn the spirit in that silence.; Đã có cái biết, là phải học tập cho biết khắp cả sự vật các pháp, bằng sự thật giác ngộ, toàn giác.; Having known, is to learn to know all things, all dharmas, with the truth of enlightenment, full enlightenment.; Cái sống, sự hiểu biết, cái linh của ta, phải dung hòa với cái sống, hiểu biết, linh của vũ trụ, là tứ đại vạn vật, yên lặng và các pháp.; Our life, understanding, and spirit must be reconciled with the life, understanding, and spirit of the universe, which are the four great things, silence, and dharmas.Đó tức là đạo đức của vũ trụ chơn lý, mà không ai sai trái, cãi vả để tự mình rước tai họa vào thân!That is the morality of the universe of truth, where no one is wrong, arguing to bring disaster on themselves!; Bởi dân trong xứ Cực Lạc sống chung tu học, bằng ba mục đích, như nhau có một; Because the people in the Land of Ultimate Bliss live together to study and practice, with three purposes, the same has one.; Nên miếng đất ấy được trong sạch lắm, nên người ta mới gọi tên là: Tịnh độ hay Tịnh-thổ.; So that piece of land is very clean, so people call it: Pure Land or Pure Land.; Xứ ấy thật là bình đẳng, bình đẳng của những lớp cấp giới luật xác thân, đúng y chơn lý, nên không ai từ chối chi được.That land is really equal, the equality of the classes of physical precepts, true to the truth, so no one can refuse. ☑
___ Sự tốt đẹp nhất của xứ ấy là cõi thiện lành.; The best of that land is the good land.
Kẻ giữ 1 giới luật đã có ăn chay 2 ngày mỗi tháng.
One who kept a precept had fasted 2 days a month.
Kẻ giữ 2 giới luật đã có ăn chay 4 ngày mỗi tháng.
Those who kept the 2 precepts had fasted 4 days a month.
Kẻ giữ 3 giới luật đã có ăn chay 6 ngày mỗi tháng.
The one who kept the three precepts had fasted six days a month.
Kẻ giữ 4 giới luật đã có ăn chay 8 ngày mỗi tháng.
The one who kept the four precepts had fasted eight days a month.
Kẻ giữ 5 giới luật đã có ăn chay 10 ngày mỗi tháng.
The one who kept the 5 precepts had fasted 10 days a month.
Người giữ 6 giới luật đã có ăn chay 15 ngày mỗi tháng.
The person who kept the 6 precepts had fasted 15 days a month.
Người giữ 7 giới luật đã có ăn chay 20 ngày mỗi tháng.
The person who kept the 7 precepts had fasted 20 days a month.
Người giữ 8 giới luật thì ăn trường chay mỗi tháng.
Those who keep the 8 precepts are vegetarians every month.
Người giữ 9 giới luật ăn chay lúc ngọ trưa, ăn sáng.
Those who keep the 9 precepts fast at noon and have breakfast.
Người giữ 10 giới luật đã có ăn chay một "ngọ trưa " một.
The one who kept the 10 precepts had a fasting one "noon" one.
Người giữ 250 giới luật thì ăn chay một ngọ trưa một và đi xin.
Those who keep the 250 precepts fast once at noon and go begging. ☑
       Cả thảy xứ ấy đều y như vậy, họ sống một cách sung sướng và hạnh phúc lắm , không lo sợ ai cướp giựt cái gì cả.; The whole country is like that, they live happily and happily, not afraid of anyone stealing anything.; Danh lợi không đến gần xứ đó được.; Fame and fortune do not come near that land.; Xứ ấy càng mãi thâu chứa tất cả chúng sanh khắp thế giới khác nữa, đem về sống chung tu học. ; That land forever collects all sentient beings from all over the world, bringing them back to live together and study.; Và ở thế giới nào đâu, người ta cũng cầu vãng sanh qua đó, để xin làm học trò và xưng con.; And in any world, people also pray to be reborn there, to be a student and confess their son.; Xứ ấy là xứ hướng dẫn đạo đức đầu tiên, là thầy của các quả địa cầu khác nữa.; It is the first moral guide country, the teacher of the other globes as well. ☑
___ Trật tự về giới luật Phật trong xứ ấy:; Order of the Buddha's precepts in that land:
1. Lớp học 1 giới luật Phật ở chung theo lớp học 1 giới luật Phật, từ 1 đến 6 tuổi.
1. A class of 1 precept of the Buddha in the same class as a class of 1 of the precepts of Buddha, from 1 to 6 years old.
2. Lớp học 2 giới luật Phật ở chung theo lớp học 2 giới luật Phật, từ 6 tới 12 tuổi.
2. The class of 2 precepts of Buddha in the same class as the class of 2 precepts of Buddha, from 6 to 12 years old.
3. Lớp học 3 giới luật Phật ở chung theo lớp học 3 giới luật Phật, từ 12 tới 18 tuổi.
3. The class of 3 precepts of the Buddha is in the same class as the class of the 3 precepts of the Buddha, from 12 to 18 years old.
4. Lớp học 4 giới luật Phật ở chung theo lớp học 4 giới luật Phật, từ 18 tới 24 tuổi.
4. The class of 4 precepts of Buddha is in the same class as the class of 4 precepts of Buddha, from 18 to 24 years old.
5. Lớp học 5 giới luật Phật ở chung theo lớp học 5 giới luật Phật, từ 24 tới 30 tuổi.
5. The class of 5 precepts of Buddha in common with the class of 5 precepts of Buddha, from 24 to 30 years old.
6. Lớp học thuộc 6 giới luật Phật ở với lớp học 6 giới luật Phật, từ 30 tới 36 tuổi.
6. The class of the 6 precepts of the Buddha stayed with the class of the 6 precepts of the Buddha, from 30 to 36 years old.
7. Lớp học thuộc 7 giới luật Phật ở với lớp học 7 giới luật Phật, từ 36 tới 42 tuổi.
7. The class of 7 precepts of Buddha stayed with the class of 7 precepts of Buddha, from 36 to 42 years old.
8. Lớp học thuộc 8 giới luật Phật ở với lớp học 8 giới luật Phật, từ 42 tới 48 tuổi.
8. A class of 8 Buddhist precepts is with a class of 8 Buddhist precepts, from 42 to 48 years old.
9. Lớp học thuộc 9 giới luật Phật ở với lớp học 9 giới luật Phật, từ 48 tới 54 tuổi.
9. The class of 9 Buddhist precepts is with the class of 9 Buddhist precepts, from 48 to 54 years old.
10. Lớp học thuộc 10 giới luật Phật ở với lớp học 10 giới luật Phật, từ 54 tới 60 tuổi.
10. The class of 10 precepts of Buddha is with the class of 10 precepts of Buddha, from 54 to 60 years old.
11. Lớp học thuộc 250 giới luật Phật, hạng bậc thinh-văn ở với lớp học 250 giới luật Phật, từ 60 tới 66 tuổi.
11. The class belongs to 250 precepts of Buddha, the class of sravakas lives with the class of 250 precepts of Buddha, from 60 to 66 years old.; Tham khảo; Refer: Śrāvaka
12. Lớp học Bồ Tát ở chung theo với lớp học Bồ Tát, từ 66 tới 72 tuổi.
12. The Bodhisattva class lives together with the Bodhisattva class, from 66 to 72 years old.
13. Lớp học Niết Bàn hưu trí ở chung với lớp học Niết Bàn hưu trí, trên 72 tuổi.
13. Retired Nirvana class lives with the retired Nirvana class, over 72 years old. ☑
      Trong mỗi lớp, người ta cùng nhau tuyển chọn người đức-hạnh lớn, đạo quả cao, đứng ra dẫn đầu của lớp ấy, hoặc vài năm hay đúng 6 năm.; In each class, people are selected together with people of great virtue, high morals, to take the lead in that class, either for a few years or exactly for 6 years.; Khi qua tuổi lớp trên, thì ngưng việc nhường lại cho vị khác mà lên lớp trên.; When the age of the upper class is over, stop giving it to another person and go to the upper class.; Vị ấy khi lên đến lớp trên hơn thì cũng phải giữ giới luật, tu học theo y như những vị khác.; When he reaches the upper class, he must also keep the precepts and study according to the same as the others.; Nhưng trừ ra khi nào đức-hạnh, đạo quả trổi hơn tất cả nữa, thì mới được người ta bầu cử tôn trọng nữa, chớ chẳng có tự mình tôn lập.; But unless virtue and virtue prevail over all else, they will be elected and respected by people, not established by themselves.; Ở xứ ấy, thật hành theo luật tiến hóa thay đổi đi tới, không nhứt định một ngôi vị, không choán đường lối của kẻ đi sau.; In that country, practice according to the law of evolution, which changes forward, does not specify a person, does not interfere with the way of those who follow. ☑
1. Ví như bậc 66 tới 72 tuổi, tuổi này cao hơn hết thảy!; For example, level 66 to 72 years old, this age is the highest of all!; Vị cầm đầu ấy, cũng như ông vua Pháp Phật, xem chừng cho cả thảy các lớp nhỏ tuổi ở lớp dưới, nữa vậy!; That leader, like the king of Dharma, looks out for all the younger classes below, too!; Nhưng khi vị ấy quá 72 tuổi, là phải nghỉ hưu trí nhường lại cho người khác đi sau.; But when he is over 72 years old, he has to retire and give way to someone else to go later.
2. Những bậc từ 54 tới 60 tuổi, những hạng bậc nầy như ở cảnh giới giữa đời và đạo đức, kẻ được dẫn đạo cũng như người làm quan văn sĩ của đạo.; Those from 54 to 60 years old, these ranks are like in the realm between life and morality, those who are led as well as those who are officers and writers of the religion.
3. Từ 42 tới 48 tuổi, kẻ dắt đầu là cư sĩ Hộ Pháp gọi là chư Thiên, như tướng binh võ lực của Phật.; From 42 to 48 years old, the leader is the Dharma protector, called the gods, like the Buddha's military generals.; Còn từ năm giới luật Phật trở xuống là như thường dân, và các giới luật dưới nữa là tự do thong thả.; The Buddha's five precepts and below are the same as ordinary people, and the lower precepts are freedom and leisure.; Kẻ làm thầy giáo của mỗi lớp học, được đủ sáu năm, hay là hai ba năm.; The teacher of each class, for a full six years, or two or three years.; (Vì lẽ mới được tôn lập khi gần mãn hạn độ của lớp tuổi.;  Because the new reason was established when the age limit was near.);( Hai bậc nầy mà được vẹn toàn đạo đức mãi, thì được dạy người tới mãn lớp tuổi hai, ba, hoặc sáu năm ấy!; If these two levels are fully ethical forever, they will be taught until the age of two, three, or six years!; Còn bằng tự cao, mất nết hạnh ắt cũng phải bị loại ra, để cho người khác thay vào.; And by pride, loss of conduct must also be eliminated, to be replaced by others.; Như vậy đó là sự khuyến khích, thi tuyển, học tập để trau giồi tâm trí cũng là một cách vui hay lắm!; So that's the encouragement, the entrance exam, learning to improve the mind is also a great way to have fun!; Bởi lẽ ở trong nhà của đạo-đức là không có lợi hay hại, hoặc nhục hay vinh, chi hết !; Because in the house of morality there is no gain or harm, no shame or glory, nothing at all! ☑
        Kỷ luật trong xứ ấy cứ mãi tiến lên y như vậy, ai ai cũng chỉ lo trau giồi ba mục đích: sống, biết, linh, mà tập sống chung tu học.; Discipline in that country continued to advance in the same way, everyone only cared about cultivating three purposes: living, knowing, spiritual, but learning to live together.; Không ai ham danh-lợi gì cả ! Và cũng không có lợi lộc...; No one is greedy for fame or profit! And there's no benefit either...; Kẻ nào mà bị tôn trọng đưa lên, là như Bồ Tát, thì phải mất sự toại hưởng thanh nhàn, hoàn cảnh bắt buộc, phải chịu cực nhọc.; Those who are respected and brought up, like a Bodhisattva, must lose the enjoyment of leisure, are forced by circumstances, and have to endure hardship.; Để sống chung tu học cách khác, mệt nhiều hơn, thì ngay sau sẽ hưởng quả to tát hơn.; To live together and learn in another way, more tired, then soon will enjoy greater results.; Còn bây giờ là chịu thiệt thòi, kham nhẫn và cực nhọc, điều ấy là do nhơn duyên khiến bảo, nên sao cũng được, không ai cố chấp muốn tính chi hết.; And now it's about suffering, being patient and working hard, it's because of predestined conditions, so whatever, no one stubbornly wants to calculate anything. ☑
        Nơi xứ ấy mà được đời đời an vui cùng tột kêu là Cực Lạc, là bởi nhờ giới luật.; In that land, one is eternally happy, called Ultimate Bliss, because of the precepts.; Giới luật nâng cao cái thiện lành nơi lớp nhỏ, giới luật nâng cao cái trong sạch nơi tầng lớp trên.; The precepts promote goodness in the younger classes, the precepts promote purity in the upper classes.; Cũng như các ông vua trong đời, có đến hàng trăm giới luật trong sạch hơn là các vị quan chức.; Like the kings in life, there are hundreds of purer precepts than officials.; Các vị quan chức có đến hàng chục giới luật thiện lành hơn là dân thường, ông già có tánh hạnh hơn người lớn.; Officials have dozens of more virtuous precepts than ordinary people, old men have more conduct than adults.; Người lớn cao rộng và độ lượng hơn trẻ nhỏ, thì những kẻ lớp dưới làm sao mà chẳng quy tôn cho được.; Adults are taller and more generous than children, so how can the lowerclassmen not respect them.; Cũng như ông vua không uống rượu, ăn thịt, có vợ con, thì cả thảy nhân dân mới không dám sát sanh, trộm cắp, tà dâm được. ; Just as a king does not drink wine, eat meat, has a wife and children, so all the people dare not kill, steal, or commit adultery. ☑
         Bởi thế, nên từ xưa, thánh hiền thường hay răn dạy, phép tắc làm vua không có vợ làm đầu.; Therefore, from ancient times, sages often admonished, the rule of being a king without a wife as the head.; Phép tắc làm làng, quan văn sĩ không tiền bạc làm gốc.; The rules of making villages, officers and writers do not have money as the root.; Phép tắc binh tướng, võ lực, không đánh giết người là bổn phận. ; Military discipline, martial law, not killing people is a duty.; Ông thầy giáo thì phải giữ gìn lời nói, làm cha mẹ là không đặng say sưa rượu thịt, như vậy là con dân, chúng nó sẽ hết lòng.; Teachers must keep their words, parents must not get drunk with wine and meat, so as children, they will be wholehearted.; Lòng người là mạnh hơn hết, được lòng là được tất cả sự thành công, không còn tai nạn.; The human heart is the strongest, getting the heart is all the success, no more accidents.; Mà muốn được lòng dân, thì phải là giới luật kỷ cương, con đường phải có bờ lề ngăn ranh, và đi đến nơi có mục đích.; But if you want to win the hearts of the people, you must be disciplined, the road must have borders, and go where there is a goal. ☑ 
        Như vậy mới không dắt dẫn người đi sai đường mà lẩn quẩn, không xúi họ làm ác, tập tham, thì họ sẽ thương mến ta.; In this way, we will not lead people to the wrong path but wander around, not incite them to do evil, practice greed, then they will love us.; Và họ được giác ngộ nhờ ta, hơn là ghét sợ, thì ắt họ sẽ theo ta tới chết, việc gì lớn lao thế mấy, chắc sẽ phải thành công ngay được.; And they are enlightened because of me, rather than hate and fear, then they will follow me to death, no matter how great something is, it must be successful immediately. ☑
        Nầy đây cái chìa khóa thành công của xứ Phật là giới luật.; Behold, the key to the success of the Buddha land is the precepts.; Chớ chi mà đời nay, các xã hội, gia đình trong thế giới nầy, vất bỏ đi cái tội lỗi ! If only in this world, societies and families in this world, throw away the sin!; Biết nhận ra món báu trong sạch thiện lành, biết đến lý lẽ phải, đức hạnh, đạo lý, hơn là khôn hay dại, thì quí ích quá !; Knowing how to recognize a pure and good treasure, knowing reason, virtue, and morality, rather than being wise or foolish, is so valuable!; Và cũng chớ chi mà các nhà vua đều được trên 60 tuổi, quan làng trên 54 tuổi, tướng binh trên 42 tuổi, và có đủ đạo-đức.; And not only that the kings are over 60 years old, the village officials are over 54 years old, the military generals are over 42 years old, and have enough morals.; Y như thế giới Phật, thì hay đúng quá, vì những lớp tuổi đó, họ có đủ kinh nghiệm giác ngộ, nơi phận việc họ.; Just like the Buddha's world, it's really good, because of those age groups, they have enough enlightenment experience, in their duty. ☑
        Lấy theo sự thường mà nói, như vậy chắc trúng nhiều hơn, vì trong đời người tuổi trẻ phi thường thì rất ít, nào đâu có nhiều.,; According to the common sense, that would probably win more, because in the life of the extraordinary young people there are very few, not many.; Đành rằng sự khuyến khích, là khuyên kẻ dưới cố rán lên, chớ dễ gì đức tính lại hơn những người nhiều năm kinh nghiệm.; Granted, the encouragement, is to advise the underdogs to try their best, it's not easy to be more virtuous than those with many years of experience. ☑
        Ví dụ, dẫu rằng mà có Phật Thánh tái-lai đi nữa!; For example, even if there is a reincarnation of the Holy Buddha!; Thì cũng nên chờ tới lớp tuổi già của mình rồi sẽ làm quan chức, vua, chắc cũng không có gì là sớm hay muộn.; Then you should wait until your old age to become an official, a king, probably nothing is sooner or later.; Vì họ đã giác ngộ rồi, và như vậy là để làm gương hạnh khiêm tốn, cho tất cả phần lớn những kẻ thường dân về sau, không tự cao, chắc là phải hay hơn lắm!…; Since they are already enlightened, and so to set an example of humility, for all the common people later, not arrogant, must be better!…
IV. Lời Nói Đạo Đức; Ethical Speech : Thuở xưa, Hồng-Hoang thượng cổ, loài người còn là vượn khỉ.; In the past, Hong-Hoang was ancient, humans were still apes.; Lần đến là lớp "toại-nhân" mới biết tập làm việc, biết lòng "nhơn".; Next time, the "human" class will learn to work and know "kindness".; Nhưng họ cũng chưa biết nói, bởi chưa biết nói, nói ú ớ, chẳng nên lời, khó ai nghe.; But they also do not know how to speak, because they do not know how to speak, hum, speechless, difficult for anyone to hear.; Vì không hiểu biết và tin tưởng nhau, mới sanh ra lắm sự đua tranh, cấu xé, hiềm khích nhau.; Because they do not understand and trust each other, a lot of competition, tearing, and hostility is born.; Sẵn có được khí giới trong tay, giết hại nhau, dữ hơn hồi còn ác vậy.; With weapons in hand, killing each other, more fierce than when they were evil.; Vì cảnh đó, mới có một người kia tập nói, tiếng nói ấy là lời đạo đức.; Because of that scene, only one person learned to speak, that voice was a moral word.; Lời nói tốt đẹp, thương yêu khuyên lơn, dạy dỗ, tin cậy.; Kind words, loving advice, teaching, trust.; Lời nói để biểu lộ sự thật, đức tin trong sạch với nhau.; Words to express the truth, pure faith together.; Lời nói ấy là pháp, cũng là giáo lý phương tiện tùy thuộc nhân duyên, chế lập đúng y theo chơn lý.; That statement is the dharma, also the teaching of means, depending on causes and conditions, established according to the truth. ☑ 
       Nói để răn ác, dạy thiện, chỉ đường cho người đi, lời nói là ngôi chúa-tể của nhân loại, cũng như cái đầu, cái trí-thức là cao cả hơn hết.; Speaking to admonish evil, teach good, show people the way, speech is the lord of mankind, just like the head, the intellect is the highest. ☑
        Muốn tập nói, nói cho được người nghe.; If you want to practice speaking, speak for your audience.; Nói lời quý báu và mới lạ người đó đã đi vào rừng sâu, tách xa nhà cửa, một mình ngồi nhập định dưới gốc cây, để tìm lời nói cứu độ muôn loài.; Speaking of precious and new words, that person went into the deep forest, far from home, and sat alone under a tree to meditate, to find words to save all beings.; Người giữ 10 giới luật, "ngọ trưa ăn chay", không không một vật.; One who keeps the 10 precepts, "fasting at noon", does not have a single thing.; Sáng đi xin ăn vào xóm, chiều lại lo tu tìm học ở vườn rừng.; In the morning, he went to beg for food in the village, and in the afternoon, he went to study in the forest garden.; Chẳng bao lâu người được giác ngộ chơn lý, thấu đáo vũ trụ và đắc đạo.; Soon he was enlightened to the truth, understood the universe, and attained enlightenment.; Người đi ra dạy nói, tập nói cho muôn loài, do đó mà cõi đời xứ ấy trở nên thanh tịnh và an lạc.; He went out to teach and speak, to practice speaking for all living beings, so that the world of that land became pure and peaceful.; Lời nói của người tạo ra được một xứ sở mới mẻ tốt đẹp, đổi đi các ác quấy của xứ cũ xấu xa.; His words created a new good land, replacing the evils of the old bad land.; Lời nói ấy sống mãi muôn năm ngàn kiếp cho đến đời nay, lập thành kho tạng Pháp bảo, quý giá vô tận!; Those words live forever, thousands of kalpas to this day, forming a treasure trove of Dharma treasures, endlessly precious!; Chính lời nói ba ngôi là đức Chúa Trời, là Phật Thích Ca Mâu Ni, là hạnh phúc ban cho tất cả chúng sanh, đủ muôn ngàn mùi vị.It is the trinity of words that is God, Shakyamuni Buddha, and happiness given to all sentient beings, with thousands of flavors.; Người ấy như một con rồng phun mưa to cứu giúp chúng sanh: khô khan khát hạn.; He is like a dragon spraying heavy rain to save sentient beings: arid, thirsty.; Người ấy như một con rồng bay: bay đi mãi, tới đâu cũng có mây đưa, ngồi ở đâu cũng có mây che phủ; người ở đâu cũng có người theo.; He is like a flying dragon: Flying away, everywhere there are clouds, everywhere sitting is covered by clouds; people everywhere have followers.Người giải thoát, tự do xin ăn đi mãi, giáo hóa dạy hoài hoài.; People who are liberated, free to beg for food, go on and on, teach and teach forever.; Nhờ đó nhơn loại đời nay khắp nơi mới biết nói, nói tốt đẹp, nói nghe được, nhưng rất tiếc thay, than ôi!; Thanks to that, mankind everywhere today can speak, speak well, speak well, but unfortunately, alas!; Hôm nay trong đời họ, họ lại bày ra những cái nói lạ lùng khó hiểu trở lại, như buổi xưa, nói chưa thành lời, nói nghe chưa được.; Today in their lives, they show strange and incomprehensible sayings again, like in the past, they can't say it, they can't hear it.; Và cũng chẳng ai dám nghe những lời nói ấy, vì không phải đạo đức pháp lý chi cả, họ nói chỉ một mình nghe, cũng như chưa tập nói.; And no one dares to listen to those words, because it is not ethical or legal, they speak only to listen, as well as have not learned to speak.; Cũng lắm khi họ nói lời ra, là người ta phải bịt miệng họ lại, mà bảo họ nên ngậm nín còn khá hay hơn, vì họ nói ra lời lửa cháy, thối nát, dơ bẩn, bịnh lây cho tất cả.; Sometimes when they speak out, people have to cover their mouths, but it is better to tell them to keep quiet, because they speak fire, rotten, dirty, contagious diseases to all.; Những kẻ ấy cũng như chưa có miệng nữa.; These people also do not have a mouth anymore. ☑ 
      Xưa kia, lời nói là đạo đức, là ông thầy, như nước mưa cam lộ, kim ngôn, lời nói đã tạo ra vị minh triết; bậc minh quân (ông vua sáng suốt), minh sư, hiền lành và sáng suốt.In the past, words were virtues and teachers, like rainwater orange, metal language, words created the wisdom; the wise man (the wise king), the wise master, is gentle and wise.; Lời nói của Phật xưa, ai nghe cũng lạy.; The old Buddha's words, everyone who hears bows.; Vì Phật là nói lời dạy đạo, không kể công cán và tiền lương.; Because Buddha is to speak religious teachings, regardless of labor and salary.; Vậy nên, đền ơn cho bậc thầy sáng suốt vì có lời nói thiện-lành, là người ta lạy để tạ ơn thầy; và lạy để cung kỉnh quý trọng, thực hành theo Pháp bảo của chư Phật.; Therefore, in return for a wise teacher's gratitude for his kind words, people bow to him in gratitude; and bow to respect, practice according to the Dharma treasures of the Buddhas. ☑
         Thế là, lời nói xưa đã tạo ra cái lạy, lời nói là cao quí hơn hết, đối với các pháp ở trong cõi giả dối tạm bợ nầy!; Thus, the old saying made prostration, which is the noblest of all, for dharmas in this temporary false realm!; Lời nói là thầy của chư Phật hiện tại, vị lai và cả chúng sanh.; Speech is the teacher of the present and future Buddhas and sentient beings.; Lời nói có ra là do chư Phật quá khứ.; Words come about because of the Buddhas of the past.;  Không có gì báu trọng bằng lời nói, mà kẻ chưa biết nói thì cũng không hại khinh bởi lời nói.; There is nothing more precious than words, and those who do not know how to speak are not harmed by words.; Trường đạo đức, trường học, vua quan có ra cũng bởi do lời nói.; Moral schools, schools, kings and mandarins are also due to words.; Lời nói của đức Phật khi xưa tạo ra được: "Giáo hội Tăng già", là trường học của đạo đức: Khất Sĩ chư Tăng.; The words of the Buddha in the past created: "The Sangha Church", which is the school of morality: the mendicant monks.; Ngài là một ông vua của lời nói.; He is a king of words.; Đệ tử Ngài chư Bồ Tát như vị quan-văn của lời nói, Thinh-văn giữ trong sạch theo hầu cận Ngài, là thái giám học trò lời nói.; His disciples and bodhisattvas are like the mandarins of speech, the sravakas who keep clean and follow him, are eunuchs who study speech.; Bậc chư Thiên cư sĩ là hộ pháp cho Ngài; như tướng binh của lời nói.; The lay Devas are his protectors; like a general of words.; Kẻ giữ tám giới luật là làng, xã.; Those who keep the eight precepts are villages and communes.; Người giữ năm giới luật như nhân dân, cả thảy đều bằng lời nói Pháp bảo của chư Phật trọn lành và trong sạch.; One who keeps the five precepts like the people, all by word of mouth, the Dharma treasures of the Buddhas are perfect and pure.; Những lời nói ấy là mùi vị kết quả, sau việc làm của các hạng bậc.; Those words are the taste of the results, after the deeds of the ranks.; Xưa kia đức Phật cũng có cả trường nam và trường nữ, cách xa riêng nhau, mỗi phía có bậc lớn tuổi cầm đầu, còn Ngài là bậc Tổ sư chứng giám.; In the past, the Buddha also had both a boys' and a girl's school, separated from each other, with each side having an elder at the head, and he was the witness of the Patriarch. ☑
       Đó là trong đạo của Ngài cũng như trong thành trì giới luật quốc độ của ngài.; It was in his religion as well as in his stronghold of the precepts of his kingdom.; Ngài làm vị vua thánh, vị vua thuyết pháp, vua của lời nói, dạy đạo chớ không cai trị, trau tâm chớ chẳng đắp bồi cho thân sắc.; He is the holy king, the king of preaching, the king of speech, teaching the way, not ruling, cultivating the mind but not enriching the body.; Nên ai ai cũng qui y kính trọng Ngài hết, và người ta lại còn quí sợ cái ơn đức ấy nữa.; So everyone takes refuge and respects Him, and people are even more afraid of that grace.; Bởi vậy, khi xưa người ta ai ai bên ngoài trần thế cũng muốn nhập đạo, xuất gia.; Therefore, in the past, everyone outside the world wanted to enter the religion and leave home.; Mặc dầu không được thành công và đắc quả như Ngài, cũng được giải thoát, tránh khổ.; Although he was not successful and attained fruition like him, he was also liberated and avoided suffering.; Được sống yên vui, trong sạch, bằng tánh hạnh, trong cõi thân thiện, hiền từ và tốt đẹp.; To live happily, in purity, with good character, in a friendly, gentle and good realm. ☑
       Con đường ấy, giáo pháp ấy và sự thành công ấy, để đến đời nay, và mãi mãi về sau, nhiều người đắc đạo nữa, cũng là do lời nói cả.; That path, that dharma, and that success, so that in this life, and forever after, many more people will attain enlightenment, is also due to words.; Lời nói là đạo đức, trong đạo đức phát ra, cũng in như các thứ tiếng có ra do sự vật, trong không gian, thời gian.; Words are moral, in morality emanate, as are languages ​​produced by things, in space and time.; Tiếng nói ấy là để chỉ đường cho chúng sanh, vạn vật giác ngộ.; That voice is to show the way for sentient beings and all things to enlightenment.; Tùy theo mỗi vật khác nhau, là âm thinh khác nhau giáo lý khác nhau, nhưng thảy đều ích lợi, nên gọi là Pháp bảo.; Depending on each different object, the sound is different, the teachings are different, but they are all beneficial, so they are called Dharma treasures.; (tức là phương pháp quý giá, bảo tồn và lưu giữ; i.e. method of preciousness, conservation and preservation). Cõi đời có ra là do Pháp bảo, và chỉ có Pháp bảo của Phật là tiếng tăm vang dội.; The world's existence is due to the Dharma treasure, and only the Buddha's Dharma treasure has a resounding reputation.; Như vậy, Pháp bảo là cái sống, còn cái chết là sự im lìm, không tiếng tăm, không biết nói, nói lời ác quấy, nói chưa được lời tốt đẹp.; Thus, the Dharma treasure is the living life, and the death is the silence, no fame, not knowing how to speak, saying bad words, not being able to speak good words.; Ấy là, không có công và ích lợi để lại đời sau nữa vậy !; That is, there is no merit and benefit to the next life! ☑
V. Đạo Đức Là Vô Ngã; Ethics Are No-Self: Đời đạo đức là đời vô ngã.; A moral life is a life of no self.; Hễ đã là đạo đức thì không có gì là ta và của ta; vì chơn lý của đạo đức vũ trụ, vốn là vô thường, khổ não, không ta và không của ta.As long as it is virtuous, nothing is mine and mine; for the truth of universal morality, which is impermanent, suffering, not me and not mine. ☑
       Cũng như, đây là gốc nguồn của người xứ Nam Việt: thuở xưa Thành Cát Tư Hãn là vua Mãn Châu Mông Cổ đi tàn phá sát hại Âu Châu, chiếm đoạt Ấn Độ.; Also, this is the origin of the South Vietnamese people: in the past, Genghis Khan was the king of Manchuria, Mongolia, who went to destroy Europe and usurp India.; Bấy giờ có một số dân Ấn Độ, năm mươi người, chạy lạc sang Trung Hoa ở tại Vân Nam, chung lộn với người Trung Hoa, mà sanh sản thêm nhiều.; At that time there were some Indians, fifty people, who strayed to China and stayed in Yunnan, mixed with the Chinese, and had many more children.; Về sau Trung Hoa đuổi xuống Giao Chỉ quận, Trung Hoa gọi đó là dân Nam-man.; Later, China chased down Giao Chi district, the Chinese called it the Nam-man people.; Về sau, đến đời vua Nguyễn Hoàng, mới tràn sang xuống dưới miền Nam, lập ra đất Nam Việt.; Later, in the reign of King Nguyen Hoang, he moved down to the South to establish the land of South Vietnam.; Như vậy, người dân Việt là giống dân thứ ba, giữa Ấn Độ và Trung Hoa.; Thus, the Vietnamese people are the third race, between India and China. ☑
        Màu da vàng là sự pha trộn giữa đen nám với trắng xanh, biến sanh ra đó.; Yellow skin color is a mixture of black and white with blue and white, turning into that.; Còn chỗ ở nhất định là không có, thử ngay sang Trung Hoa sang Ấn, chắc cũng khó ở chung với ai được.; As for accommodation, there is definitely no, try immediately to China to India, it will be difficult to live with anyone.; Như thế nghĩa là người của xứ Việt vốn không thường, không của ta và không cái ta.; That means that the people of Vietnam are not permanent, not ours and not our self. ☑
         Lại cũng như miếng đất Việt Nam nầy, thuở xưa vốn dĩ vô thường, không có.; Again, like this piece of Vietnamese land, in the past, it was inherently impermanent and nonexistent.; Trước kia từ Xiêm-La, Paksé, Tây Ninh, Đà Lạt và ranh mé biển, đất Việt Nam, Cao Miên không có.; Previously, from Siam, Pakse, Tay Ninh, Da Lat and the border of the sea, the land of Vietnam and Cambodia did not exist.; Miếng đất nầy có ra do sông Cửu Long giang, thượng nguồn phía trên núi Hy Mã Lạp Sơn xứ Tây Tạng, đổ sang Trung Hoa, chạy dọc theo dãy núi Trường Sơn, đổ vòi ra biển.; This piece of land is created by the Mekong River, upstream on the Himalayas of Tibet, flowing into China, running along the Truong Son mountain range, pouring into the sea.; Vòi nước ấy chặn hai luồng nước của Thái Bình Dương và Ấn Độ Dương lại, mà lóng đất nổi hai cù lao dính liền, thành ra miếng đất Việt Nam và Cao Miên.; That faucet blocked the two streams of the Pacific Ocean and the Indian Ocean, and the two islands were connected together, forming the land of Vietnam and Cambodia.; Khi miếng đất mới nổi lên, người Chăm-pa đến nơi làm nghề chài lưới ; dân Chăm-pa ở gốc Lào hạ.; When a new piece of land emerged, the Champa people came to the place to work as a fisherman; Champa people from Laos; Còn người Cao Miên xứ sở ở trên Đế-Thiên Đế-Thích, cận giáp Xiêm-La (Thái Lan).; As for the Cambodian people, the country is on De-Thien De-Thich, near Siam (Thailand).; Tham khảo; Refer: Xiêm; Bởi giàu có xây đền to, lót vàng chạm ngọc nên bị giặc Xiêm chiếm phá.; Because of their wealth, they built a large temple, lined with gold and carved with jade, so they were invaded by Siamese invaders.; Vua Cao Miên chạy xuống Ôn Đông lánh nạn, bà Pênh người Chăm-pa hiến đất lập kinh đô, gọi Phnom-Pênh.; The King of Cambodia ran down to On Dong to take refuge, and Mrs. Penh from Champa donated her land to establish the capital, calling Phnom Penh.; (là tên kỷ niệm gò núi đất chỗ chôn bà Pênh; is the name commemorating the mound of land where Mrs. Penh is buried). Ở nơi gò đất đó thiếu ăn, mới thả ghe dọc hai giòng sông Cửu Long, xuống đến Trà Vinh, Sóc Trăng làm ruộng rẫy, chung lộn với dân Chàm ; In the place where the mound lacked food, they dropped their boats along the two Mekong rivers, went down to Tra Vinh and Soc Trang to work in the fields, and mixed with the Cham people.; Sau đó người Chàm trở về Châu Đốc và người Việt lần sang đến, ở chung nhập với Cao Miên như ngày hôm nay.; After that, the Cham people returned to Chau Doc and the Vietnamese came again to live with Cambodia as it is today.; Tham khảo; Refer: Champa 
        Như thế thì miếng đất xứ nầy, vốn không là của Nam Việt, Cao Miên và Chàm (Chăm-pa).; Thus, this piece of land, which is not owned by Nam Viet, Cambodia and Cham (Champa).; Cũng không phải của ai cả, đất vốn dĩ do nước lóng sanh.; Nor does it belong to anyone, the land is inherently born of water.; Nước do hơi mây không khí, không ai có mua chi: khách hay chủ.; Water is due to the cloud of the air, no one buys it: guests or owners.; Cho đến màu sắc dân tộc cũng không nhất định, không có ta và không của ta, không tư riêng, ích kỷ.; Even the national color is not certain, there is no me and not mine, no privacy, no selfishness.; Như vậy nghĩa là vạn vật chung, chúng sanh chung, sống chung tu học, ai đi đâu, đi đến nơi đâu, và ở đâu cũng được, miễn là giác ngộ đạo đức thì được hòa nhau.; That means everything in common, sentient beings together, living together to study, anyone going anywhere, going anywhere, and anywhere, as long as they are morally enlightened, they can get along. ☑
          Thật vậy, chúng sanh như cỏ mọc trôi sông, trôi lộn vòng; trôi tròn, tới, lui, thay đổi, sống chung, của chung.; Indeed, living beings are like grass growing in rivers, drifting upside down; drifting around, going, back and forth, changing, living together, sharing.; Mục đích của biết là học, linh là tu, sống là lành thiện, sống chung tu và học, thật là tốt đẹp.; The purpose of knowing is to learn, to be spiritual is to practice, to live is to be good, to live together to practice and to study, it's really good.; Xứ nầy là một miếng đất, trường học tu của chung trong vũ trụ; không ta, không của ta, không của ai cả!; This land is a piece of land, a common school in the universe; no me, not mine, no one's!; Cả thế giới các mặt đất, chúng sanh cũng y như vậy.; The whole world of the earth, living beings are the same.; Có như thế chúng ta mới thấy rõ đời là đạo đức, đời ở trong đạo đức, đạo đức mới sẽ đời đời.; Only then can we see clearly that life is moral, life is in morality, and new morality will be eternal.; Chúng ta ngó vào đạo đức là lành thay, phải lắm, ắt sớm nên công ích lợi đặng.; We look at morality, it's good, it's right, it should soon be common and beneficial.; Phải đúng như vậy, xứ Việt Nam là một trường học đạo đức.; Rightly so, Vietnam is a moral school.; Và khắp các dân tộc, các miếng đất, trong khắp vũ trụ, trong quả địa cầu nầy, cũng thảy đều y như người Nam Việt và miếng đất Việt Nam ấy cả.; And all the peoples, the lands, in the whole universe, in this globe, are all the same as the South Vietnamese and that Vietnamese land.; Trong vũ trụ, trong đời, nào có thân nào không phải là thân tạm, nào có đất nào là đất riêng của chúng ta, mà trìu mến vô ích.; In the universe, in this life, there is no body that is not a temporary body, and there is no land that is our own land, which we cherish in vain.; Thế là chỉ có sự sống chung tu học, ai ai cũng nên phải sống tu học hết.; So there is only life to study together, everyone should live and study. ☑
VI. Đạo Đức Quan Trọng; Important Ethics:
TÓM LẠI:IN SHORT: Trong đời, chỉ có đạo đức là quan trọng.; Ilife, only morality is important.; Có giác ngộ như thế mới thấy chơn lý của vũ trụ đạo đức là quan trọng.; With such enlightenment, the truth of the moral universe is important.; Quan trọng hơn cả xã hội, gia đình, giáo lý chánh trị của người, của Trời.; More important than society, family, political doctrines of people, of God.; Vì chánh trị có ra, là do tà trị!; Because politics exists, it is due to evil rulers!; Bởi vì có ác, nên mới phát sanh ra thiện và chánh, nên gọi là: lấy chánh trị tà.; Because there is evil, good and right arise, so it is called: taking the right to correct evil.; Mà lấy chánh để trị tà, là để bảo tồn đạo đức, nâng cao đạo đức.; But taking the right to cure evil is to preserve morality and improve morality.; Khuyến khích đạo đức, gầy dựng đạo đức.; Encourage ethics, build ethics.; Phạt kẻ ác, khen thưởng người thiện, cất lớp lập trường học, nuôi dưỡng cho những người lo tu, dạy học, ủng hộ quần áo và thuốc men cho thầy giáo và học trò đạo đức.; Punish the wicked, reward the good, set up classes for schools, nurture those who care for monks, teach, donate clothes and medicine to moral teachers and students.; Đạo đức như thầy giáo và học trò; chánh trị như thợ công, trường, lớp.; Ethical as teachers and students; political as workers, schools, classes.; Mà mục đích của tất cả, là tập lần tiến lên đạo đức, đang ở trong đạo đức và sẽ bước lần lên.; But the purpose of all, is to practice progress morally, is in morality and will step up.; Cõi đời của ngày mai kia, hay là lớp tuổi ông già của hôm nay, trên mặt đất nầy, hết thảy đều là đạo đức cả!; The world of tomorrow, or the age of the old man of today, on this earth, everything is moral!; Thế nên đạo đức là quan trọng, quan trọng hơn hết, hơn cả sự ăn, mặc, ở, bịnh của xác thân, vì đạo đức là linh hồn, linh hồn trước sau đều vĩnh viễn chắc thật.; Therefore, morality is important, most importantly, more than food, clothing, shelter, and disease of the body, because morality is the soul, and the soul is forever certain.; Không linh hồn thì có đâu thân xác mặc, ăn, ở, bịnh.; Without the soul, there would be no body to wear, to eat, to live in, to get sick.; Đúng lý như vậy.; That's right.; Chúng ta nên phải lập đời đạo đức, vĩnh viễn yên vui, sống chung tu học, y như vậy là quý báu hơn hết.; We should establish a virtuous life, be eternally happy, live together and study together, so that is the most precious thing. ☑
           CHƠN LÝ nầy, thật là Pháp bảo của Phật, chánh lý vô cùng, nhưng mà trong đời từ lâu chúng sanh ngộp đắm trong lầy sâu đêm tối, nên khó mà thật hành theo.; This TRUTH is indeed the Dharma of the Buddha, the truth is infinite, but in life, sentient beings have long been smothered in the depths of the dark night, so it is difficult for them to actually practice.; Tuy đã biết vậy nhưng giáo lý đạo đức cũng nên cần phải có ra, để giác ngộ cho đời.; Even though we already know that, moral teachings should also be available to enlighten the world.; Những ai có chuyên chú thật hành được, thật rất mừng giùm sự thoát khổ của người ấy.; Those who are able to practice diligently are very happy for his liberation from suffering.; Dầu người chưa hành theo, mà biết nhận ra điều hay lẽ phải, thì cũng là đỡ bớt tội lỗi lạc lầm.; Even if people have not yet followed, but know how to recognize what is good and right, it is also less guilty and wrong.; Trần thế sẽ nhổ bỏ bớt những cái ác quấy, tự cao.; The world will uproot the evil, the pride.; Vì Pháp bảo của Phật sẽ là một cái mặt kiếng, chẳng thiên lệch riêng tư vậy.; Because the Buddha's Dharma treasure will be a mirror, without personal bias.; Và người ta sẽ biết đến kẻ hiền : cái tu, cái chân chánh, thật thà, cái ngay thẳng, lơ lơ, dường ám độn ở bên ngoài, của đạo đức siêu nhân.; mà bên trong không phải kém phần quý báu.; And people will know the sage: the tu, the righteous, the honest, the upright, the negligent, the seemingly dull on the outside, of the superhuman morality.; which is not less precious inside.; Theo như cách tưởng lầm, của sự thiếu kinh nghiệm, mà có người nói rằng: sự ác hung, gian xảo, lanh lợi, giỏi hay trong chốc lát, cho là ích lợi, tốt đẹp hơn.; According to the misconception, of inexperience, that some people say: evil, cunning, clever, good or for a moment, considered beneficial, better. ☑
        Phải, đúng như thế.; Yes, that's right.; Dễ gì mà mặt đất nầy trở nên Cực Lạc, mà nào Phật Thích Ca Mâu Ni và chư Phật đã dạy được cả chúng sanh!; How easy is this earth to become Ultimate Bliss, but Buddha Shakyamuni and other Buddhas have taught all sentient beings!; Nhưng chúng ta cũng rất ước mong sao, nhơn duyên hợp cảnh, trình độ phải thời, rồi thì xứ nầy mai kia sẽ trở nên xứ sở của Phật, ắt cũng không có chi khó nhọc.; But we also very much wish that, due to the right circumstances, the right level, then this country will become the land of Buddha someday, there will be no difficulty. ☑
CÁCH NGÔN ; APHORISM:
Người lớn không nên giữ nết trẻ em!
Adults should not be childish!
Ông già không nên sai trái luật trình độ.
The old man should not break the law of qualifications.
Ai ai khá nên như vậy hết.
Everyone should be like that.
Tổ sư: Minh Đăng Quang; Patriarch: Minh Dang Quang  ☑
*&*
Tham khảoRefer: Phần mềm Dịch tiếng Anh & Từ điển; English Translation Software & Dictionary: https://vikitranslator.com/Oxford Learner's Dictionaries 
moral / 'mɔ:rəl/adj.; n.& adj.: đạo đức
moral 1 (Adjective); đạo đức 1 (Tính từ)
adjective: moral; tính từ: đạo đức
1. concerned with principles of right and wrong or conforming to standards of behavior and character based on those principles: Moral sense.; A moral scrutiny.; quan tâm đến các nguyên tắc đúng và sai hoặc phù hợp với các tiêu chuẩn của hành vi và tính cách dựa trên những nguyên tắc đó: Ý thức đạo đức; Một cuộc giám sát đạo đức.
moral 2 (Noun); luân lý 2 (Danh từ)
noun: moral; plural noun: morals; danh từ: luân lý; danh từ số nhiều: đạo đức;
1. the significance of a story or event: The moral of the story is to love thy neighbor.;  ý nghĩa của một câu chuyện hoặc sự kiện: Đạo đức của câu chuyện là yêu thương người lân cận của bạn.
moral 3 (Adjective); đạo đức 3 (Tính từ)
1. psychological rather than physical or tangible in effect: A moral victory.; Moral support.; tâm lý hơn là vật lý hoặc hữu hình có hiệu lực: Một chiến thắng đạo đức; Hỗ trợ tinh thần.
ethical  / 'eθikəl/ đạo đức
ethical 1 (Adjective); đạo đức 1 (Tính từ)
adjective: ethical; tính từ: có đạo đức
1. conforming to accepted standards of social or professional behavior: An ethical lawyer.; Ethical medical practice.; phù hợp với các tiêu chuẩn được chấp nhận về hành vi xã hội hoặc nghề nghiệp: Một luật sư có đạo đức; Đạo đức hành nghề y tế.
2. of or relating to the philosophical study of ethics: Ethical codes.; Ethical theories.; của hoặc liên quan đến nghiên cứu triết học về đạo đức: Các quy tắc đạo đức; Các lý thuyết đạo đức.
ethical 2 (Adjective); đạo đức 2 (Tính từ)
1. adhering to ethical and moral principles: It seems ethical and right.; tôn trọng các nguyên tắc đạo đức và đạo đức: Có vẻ như đạo đức và đúng đắn.
6.- index /'indeks/ n. &v. MỤC LỤC; TABLE OF CONTENTS:
New American English - Book 1 (DEPARTURE - XUẤT PHÁT)
1.- UNIT 1 (ONE): Hello; Xin chào
2.- UNIT 2 (Two)Excuse me!; Xin lỗi: cho tôi hỏi!;
3.- UNIT 3 (Three): What is it? ; (ĐƠN VỊ 3 (Ba): Nó là gì?)
4.- UNT 4->8 (four to eight): What's your name? & Uniforms
5.- UNIT 9-12; Bài học 9-12