Thứ Hai, 11 tháng 8, 2025

36.- GO TO SCHOOL; ĐI HỌC

Topic: lecture number 36 (thirty-six)
Đề tài: giảng luận số 36 (ba mươi sáu)
GO TO SCHOOL; ĐI HỌC
Author: MINH DANG QUANG
Tác giả: MINH ĐĂNG QUANG 
(According to the version, published in 1993; Theo phiên bản, xuất bản năm 1993; Edited and translated into English by this student: LE DUC HUYEN: self-taught English.; Hiệu chỉnh và dịch sang tiếng Anh, sinh viên này: LÊ ĐỨC HUYẾN: tự học tiếng Anh.  (Pages 563-576; Trang 563-576
Sutras: The Truth of Going to School
Kinh-tụng: Chơn Lý Đi Học 
*&*
Going one day, learning a sieve: wise. 
Thanks to the lovely, revered, thanks.
Đi một ngày đàng, học một sàng: khôn.
Nhờ người khả ái, kính tôn, mà nhờ.
Which one is not foolish, helpless, 
What kind of father, what is it?
       Con nào chẳng dại, bơ vơ,
Cha nào con nấy, bấy giờ là sao?
Old mother is burdened with the burden, 
No money, sage, where: send people?       
Mẹ già nặng gánh tốn hao,
Không tiền, hiền sĩ, nơi nao: gửi người?
*&*  
Life is full of joy, crying, and laughing. 
Ashamed of one's status, how can one be lazy?
Đời vui hết khóc, lại cười. 
Hổ ngươi thân phận, biếng lười sao nên?
Now I respectfully bow to the grace above,
Determined to study the Dharma, to strengthen my body.
Nay con kính lạy ơn trên, 
Quyết tâm học đạo, vững bền tấm thân.
Layan Tam-Dang, date: November 8, 2025
Cư sĩ TÂM-ĐĂNG, ngày: 11-8-2025
In the past, there was a family, a very crowded child, about two or thirty children!;
Thuở xưa, có một gia đình kia, con trẻ rất đông, khoảng chừng hai ba chục đứa!; The parents and grandparents let them go to school, to ask for schools, there are other teachers, and strange friends, to teach it for it to be identical.; Ông bà cha mẹ chúng nó cho chúng nó đi học, để nhờ nơi trường học, có thầy khác, và bạn lạ, để dạy dỗ nó cho nó nên thân phận.; Because at home, they are easy to travel (easily surrender) with their parents and rely on the money of playing and dropping out of school.; Bởi lẽ ở nơi nhà, chúng nó dể duôi (dễ dàng buông xuôi) với ông bà cha mẹ và ỷ lại tiền của ăn chơi mà bỏ học.;  ☑
       Want to give them quickly so their fate, their fathers did not give money, houses, clothes, rice, medicine ... nothing!; Muốn cho chúng nó mau nên thân phận, ông cha chúng nó không cho của tiền, nhà cửa, áo quần, cơm gạo, thuốc men...không gì cả!; And also do not let them know the house of the country, where the parents and grandparents are, who is at all.; Và cũng không cho chúng nó biết nhà cửa xứ sở, cha mẹ ông bà ở đâu, là ai hết.; 
      They live in schools, surrounded by teachers, friends and classrooms, teaching subjects, besides no other know anything more.; Chúng nó sống trong trường học, xung quanh là thầy, là bạn và lớp học, môn dạy, ngoài ra không còn biết gì khác nữa.; They and their fathers occasionally visit, but they did not let them know, and meet.; Ông bà và cha của chúng nó thỉnh thoảng đến thăm, nhưng cũng chẳng cho chúng nó biết, và gặp gỡ.; When they are hungry, they pick and boiled vegetables according to people.; Khi đói thì chúng nó hái trái luộc rau ăn theo như người ta.;  Hot and cold, they take the leaves and bark that are temporarily wrapped.; Nóng lạnh thì chúng nó lấy lá, vỏ cây mà quấn mặc tạm.; Rain, wind, sunshine, dew, they hide in the cave of trees, cave or under dust.; Mưa, gió, nắng, sương thì chúng nó ẩn che trong hang bộng cây, hang đá hoặc dưới bụi lùm.; When sick, there is medicine in vegetables.; Khi ốm đau thì có sẵn thuốc men nơi rau cỏ.; Their teachers often teach: you have the knowing that is the purpose, trying to find out to be completely enlightened.; Ông thầy của chúng nó thường dạy rằng: các ngươi có được cái biết là mục đích, phải cố gắng tìm học cho được hoàn toàn giác ngộ.You have the spirit so you have to keep the silence for it sacred.; Các ngươi có sẵn cái linh nên phải tập giữ sự yên lặng cho nó linh thiêng.; The people have a living, that life is due to four substances of four great (soil, water, fire, wind).; Các người có cái sống, cái sống ấy do bốn chất tứ đại (đất, nước, lửa, gió).; So for the sun, rain, dew, the earth should not be quite lacking or separating, do not give excessive or inadequate, must live for a long time.; Vậy thì đối với sự nắng, mưa, sương, đất chớ khá thiếu hay xa lìa, đừng cho thái quá hay bất cập, mới chắc sống lâu dài.; Whenever living long-term studies, it must be enlightened.; Hễ sống dai tu học lâu năm, ắt là đắc đạo. 
       If you want to learn, you must let your mind quiet, and empty.; Muốn học thì phải để tâm trí yên lặng, và trống không.; There is no new mind that can remember to contain all the learning.; Có tâm trống không mới có thể nhớ chứa ra hết thảy sự học.; There is no new empty mind to consider, refer and research and collect.; Có tâm trống không mới quán xét, tham khảo và nghiên cứu, sưu tầm được.; There is no new mind to be alert, bright, learn for themselves, teach people, long -term and results.; Có tâm không mới có tỉnh táo, sáng láng, học cho mình, dạy cho người, lâu ngày và kết quả.; Thanks to the empty mind, but pure, planning, having rest for every time, to keep the average, therefore will be able to go to the place, rest after completely studying.; Nhờ tâm trống không, mà tịnh, định, có nghỉ yên cho mỗi lúc, mới giữ được trung bình, do đó sẽ được đến nơi đến chốn, nghỉ ngơi sau khi hoàn toàn sự học.; 
       If you want to get the empty mind, do not be passionate in the place, do not be disturbed, dirty, do not remember, worry, nonsense.; Muốn được tâm trống không thì đừng say đắm nơi cái có, đừng có rối loạn, bẩn dơ, đừng nhớ, lo lắng, chuyện bậy bạ.; Do not let sadness, joy, joy, anger, love and hate, want to love the outside, make the mind flutter.; Chẳng nên để cho sự buồn, vui, mừng, giận, thương và ghét, muốn ưa nơi ngoại cảnh, làm vọng động xao xuyến trí tâm.; Must take silence as a mind, worry about finding a job, is to worry about studying!; Phải lấy sự yên lặng làm tâm, lo tìm một việc, là lo học mà thôi!; Must prevent all fun and lazy, greed, want, anger, passion, benefit and harm...; Phải răn ngừa tất cả sự vui chơi và biếng nhác, tham, muốn, giận hờn, say mê, lợi và hại...; Do not wistfully about suffering and joy, yes and no, there is or loss, coming and going, complimenting and criticizing, living and dead, we and people, other things.; Đừng bâng khuâng về sự khổ và vui, có và không, còn đó hay mất mát, đến và đi, khen và chê, sống và chết, ta và người, điều chi khác.; Must raise a mind, a purpose, a duty of the chief of the life, the knowing, the spirit always, every life is the same, not to distract, it will be more than people.; Phải nuôi một chí hướng, một mục đích, một bổn nguyện chơn chánh của cái sống, cái biết, cái linh của mình luôn luôn, đời kiếp nào cũng vậy, không cho xao lãng, thì ắt sẽ hơn người.; If you want to study, you have to be deprived and poor forever.; Muốn học hành thì phải cam chịu thiếu thốn và nghèo nàn mãi.; That is, there is a leisurely, free time, and there is a shortage of worry, less bad to be diligent and durable.; Có vậy mới có sự thong thả, rảnh rang, có thiếu thốn mới có ráng lo, có ít xấu mới có siêng năng bền chí.; Thanks to the low ingot, there is a monk.; Nhờ thấp thỏi nên mới có được cái tu.; It is not fame, love for self-control, liberation and flying high.; Phải không danh lợi, tình yêu mới chắc mình tự chủ, giải thoát và bay cao được.; Especially, love to remember, even though my parents also have to ignore one side, but should say that today I am at school today.; Nhứt là tình thương lo nhớ, dầu với cha mẹ cũng phải bỏ qua một bên, mà nên tự nói rằng ngày hôm nay tôi ở tại trường học.; I am a student, my duty is to work hard to study, it's my way.; Tôi là học trò, bổn phận tôi là phải chăm chỉ lo học hành tu tập, đó là con đường của tôi.; My grandparents, my father, my mother wanted me to be like that, my teacher, my friend, and told me that!; Ông, bà, cha, mẹ tôi muốn cho tôi như thế, thầy tôi, bạn tôi, cũng bảo với tôi như vậy! 
       I must have faith that I will succeed as my teacher, my duty is there, and I don't know which steps above.; Tôi phải có đức tin rằng tôi sẽ thành công như thầy tôi, bổn nguyện của tôi là đến đó, chớ tôi chưa biết bậc nào trên xa hơn nữa.; If I want to study and practice peacefully, I have to consider and choose, put all the bad things, bring them into good things, keep the mind for peace.; Muốn học hành tu tập yên ổn là tôi phải tự mình xét và lựa chọn, bỏ ra hết những cái xấu, đem vào những cái tốt, giữ tâm cho được bình yên.; I have to not kill, kill the animal, people, to cause retribution requires anxiety, waste of time to practice and study, and being killed by people.; Tôi phải đừng sát sanh, giết hại mạng thú, người, để gây sự quả báo đòi hỏi lôi thôi, phí thời gian tu và học, và bị người giết hại lại.; I have to not steal, to avoid the mandatory denial of the troubles, take time.; Tôi phải không trộm cắp, để tránh khỏi đôi chối bắt buộc phiền hà, mất cả thời giờ.; I should not be lewd, make the body sick and tired, miserable.; Tôi chớ nên dâm dục, làm bịnh hoạn xác thân mệt mỏi và hư tâm, khổ trí.; I should not lie, curse, show off, stab, cruel and not honest.; Tôi chẳng nên nói dối, rủa chửi, khoe khoang, đâm thọc, xảo trá và không chân thật.; I should not drink alcohol, drunken, greedy, angry, delusion.; Tôi không nên uống rượu, say sưa, tham lam, sân giận, si mê.; Do not take greedy high seats, beautiful places as beautiful as a king.; Đừng tham ngồi ghế cao xinh, chỗ nằm rộng đẹp như vua chúa.; Do not like to listen to singing, dancing, trumpet, crowded places to party mandarin.; Đừng ưa nghe xem hát, múa, đàn kèn, chốn đông vui yến tiệc quan quyền.; Do not like makeup, lipstick, flower oil, lush clothes rich.; Đừng thích trang điểm phấn, son, dầu hoa, áo quần tươi tốt giàu sang.; I should not want to eat a lot of delicious, full, fat, and the accumulation of treasures, gold and silver.; Tôi chớ nên muốn sự ăn món ngon dư nhiều, no nê, béo bổ, cùng sự chứa chấp tích trữ của báu, vàng bạc.; It must be in the absence of the scene to keep the heart clean, cultivate the virtue, shape the heart of fullness.; Phải ở nơi chỗ vắng cảnh thanh mới mong giữ lòng trong sạch, trau giồi trí đức, uốn nắn tâm viên mãn.; Do not eager the small benefit today, in front of you, but must be imprinted, straight to the ultimate realm, where the throne ultimately tomorrow, the full rest.; Đừng ham cái lợi vinh nhỏ hôm nay, trước mặt, mà phải dằn lòng in trí, thẳng đến cõi tột bực tối cao, nơi ngôi vị rốt ráo ngày mai, cảnh nghỉ ngơi trọn vẹn.; It must be a student who goes to school, studying to no longer learning to be called real.; Ấy mới phải là học trò đi học, học tới chỗ không còn học nữa mới gọi là thật học.; 
*&*
The student is to ask for study, asking for all to study.; Người học trò là phải xin học, xin nơi tất cả để học.; Want to learn is to ask for the four great, everything, sentient beings and the dharma, must temporarily ask, please be enough to raise, do not greedy, redundant.; Muốn được học là phải xin nơi tứ đại, vạn vật, chúng sanh và các pháp, phải tạm xin, xin để đủ nuôi học, đừng tham lam, dư thừa.; Borrowed, and please do not be more or less competition, do not be passionate about wealth to be distracted, forget about studying.; Đã mượn, và xin thì chớ khá nhiều ít tranh đua, đừng ham mê của cải để phải lãng xao, quên việc học.; You should know that the Maou is the face of beauty, what is there, tangible.; Các ngươi nên biết rằng Ma Vương là khuôn mặt của sắc đẹp, là cái có, có hữu hình.; The Daughter of the Ma King is the beauty of love, its shape is selfishness, jealousy, bad black, lustful, and quickly aging.; Con gái Ma Vương là sắc đẹp tình yêu, hình dạng của nó là ích kỷ ốm o, ố ghen, đen xấu, dâm loạn, và mau già.; You should not fall to let it bring its method to welcome and block your education.; Các ngươi không nên sa ngã để cho nó đem lưới pháp của nó đón ngăn, chặn đường học thức của các ngươi.; You should remember yourself as a student forever, along the way, do not stop by, or be invited to flirt, be self-awakening, abandon the road, a minute of life forever and hard to learn.; Các ngươi nên nhớ mình là học trò mãi mãi, dọc đường chớ tấp ghé đâu đâu, hoặc bị rủ ren tán tỉnh, tự đắc, bỏ lạc xa đường, một phút hư thân muôn đời khó học.;          
*&*
        The teachers have taught so, but there are also small students, they are playful and playful.; Các ông thầy giáo đã thường dạy như vậy, thế mà cũng có những học trò nhỏ, chúng nó ham chơi, vui đùa.; On the path of education, it left away, looking for mud ponds, beams and joking, booing ...; Trên con đường học vấn, nó tách bỏ đi xa lạc, tìm kiếm ao nước đất bùn, chùm nhum chạy giỡn, la ó rùm beng...; They cooked rice huts, sewing drugs, dividing the constellation, married and giving birth, racing with dust ...; Chúng cất chòi nấu cơm, may áo sắc thuốc, chia lập chòm nhóm, cưới gả và sanh con, đua tranh với cát bụi...; They cleverly rob, forgetting history, root of themselves, no longer knowing where to go, where to do it, in addition to eating, staying, playing, then boring in that place forever.; Chúng khôn khéo cướp giành, quên mất lịch sử, gốc tích mình, chẳng còn biết phải đi đâu, ở đâu làm chi, ngoài sự ăn, ở, vui chơi, rồi nhàm chán nơi một chỗ đó mãi.; They no longer know about learning, what to learn, where the school is, who is the teacher, friend, parents and grandparents what the name, the country...; Chúng nó không còn biết đến sự học, học cái gì, trường học ở đâu, ai là thầy, bạn, cha mẹ ông bà tên gì, xứ sở…; So every time they died, the birth of pregnancy, lurking with each other, no head, tail at all!; Thế nên mỗi lần chúng chết đi, là sanh thai sống lại, lẩn quẩn với nhau, không đầu, đuôi gì cả!; In that place, the more they do it, the more damaged, the more they destroy, the more they establish, the hard work, not free at all.; Ở nơi đó, chúng càng làm thì càng hư đốn, càng phá bỏ, lại càng lập nên, công việc rộn nhọc, không rảnh chút nào.; They are happy to reproduce for the crowd, those who do not work, people with wealth, tears scrambled for mess, no longer need life to die anymore.; Chúng lại ham vui sanh sản cho đông, kẻ không công việc, người có của cải, cấu xé tranh giành lộn xộn, không còn thiết gì sự sống chết nữa.; 
        Sometimes, their grandparents, their parents, went to scattered that career, told them to return to school, they did not know anything, returned to strange ferocious and resisted.; Cũng có đôi khi, ông bà, cha mẹ chúng nó, đi đến la rầy phá tán sự nghiệp ấy, bảo trở về lo học, chúng nó cũng không hiểu biết gì cả, trở lại lạ mặt làm hung dữ và chống cự.; The teacher came to call, the students came to invite, they did not believe it.; Thầy giáo tới kêu, học trò tới rủ, chúng nó cũng chẳng chịu tin nghe.; Despite listening, wanting to go, it still regretted wealth of wives and children, or had sickness, their mind was broken and old.; Mặc dù có nghe theo, muốn đi đi nữa, thì lại còn tiếc của cải vợ con, hoặc đã ốm đau tật bịnh, tâm trí của họ đã hư và già.; They no longer calculate the work, so many lives like that, the way of losing the road, deep, suffocating, unable to free it.; Chúng không còn tính chi được việc, nhiều đời kiếp như thế, bặt lối mất đường, trầm luân, ứ ngộp, không sao giải thoát ra được.; There are also those who die when they want to give birth to pregnancy in students, teachers, or ancient parents, or holy Buddhas, they cannot be.; Cũng có kẻ mỗi khi chết đi muốn sanh thai nơi học trò, thầy giáo, hay cha mẹ ông bà xưa, hay Phật Thánh, thì không thể được.; Yeah! Mandatory situation, because of the helpless scene, it must be reincarnated with that harassment, depravity forever, but to suffer miserable ignorance.; Ơi! Cảnh ngộ bắt buộc, vì cảnh bơ vơ, nên phải luân hồi chỗ sái quấy, trụy lạc đó mãi, mà đành chịu vô minh tối khổ.; 
        But on the contrary, there are also too fascinating, ecstatic, regardless of, evil, brutal, only knowing about playing.; Nhưng trái lại cũng có kẻ quá si mê, ngây ngất, bất kể, ngang ác, bạo tàn, chỉ biết có cái vui chơi mà thôi.; So when they were still alive, no one could bear it to them.; Nên lúc họ còn sống thì không ai chịu nổi với họ.; When they died, they could return to their happy place, play around, and depend on them.; Khi họ chết đi lại mau sanh trở lại chỗ sung sướng, chơi bời tung hoành, và ỷ lại nơi họ.; He thought that he was enjoying more fun, no one when he was born, no one taught, he practiced more meaningless habits.; Kẻ ấy ngỡ tưởng vào đó là toại hưởng sự vui chơi thêm nữa, nào dè khi lúc mới sanh ra đã không ai dạy dỗ, lại tập thêm quen thói vô nghĩa lý. 
         Shortly after the other family was retribution, large penalties, harmful to the child, suffering disabled dead accidentally.; Một ít lâu sau gia đình kia bị quả báo, phạt to, hại lây cho đứa nhỏ, khổ đau tàn tật chết thảm vô tình.; It was the retribution to pay it, because in the past it had sowed the cause of creating karma.; Ấy là quả báo đến trả cho nó, vì thuở hồi xưa nó đã gieo nguyên nhân mà tạo nghiệp.; So that realm later became the realm of cause and effect, his fruit, unreasonable, ignorant, rotating like that.; Thế là cõi ấy sau này thành ra cõi của nhân và quả, quả của người, vô lý, dốt nát, xoay tròn như vậy.; Making those who stand outside, anyone who looks inside is also merciful to them!; Làm cho những kẻ đứng ngoài, ai dòm ngó vào trong cũng đều thương xót cho họ cả thảy!; But knowing what to do, there was no way to pull out, because they were crushed by trees, cut the way lost, could not come out.; Mà biết phải làm sao, đâu có thế nào kéo lôi ra được, vì họ đã bị dây kéo cây đè, chặt đường mất lối, không sao ra khỏi được.; Although there was a athlete like the Buddha Shakyamuni in the past, only a few people who were easy to teach, weak, only!; Dầu cho có người lực sĩ như đức Phật Thích Ca Mâu Ni khi xưa, cũng chỉ đem ra được một số ít kẻ dễ dạy, hiền yếu, mà thôi!; Do not be highly high, backward, arrogant to the religion, even though all the Buddhas could not save.; Chớ đối với hạng tự cao, thụt lùi quá sâu, ố ngạo với đạo thì dầu cả thảy chư Phật cũng không làm sao cứu được.; In addition, the number of people liberating is very small, and inside the fertility is more.; Đã vậy mà số người giải thoát ra thì rất ít, lại bên trong sự sanh sản thêm nhiều.; It is because of the funny and strange scenery of matter, the more beautiful they are, the more they are miserable.; Ấy bởi vì cảnh vui hay, khéo lạ của vật chất, họ càng xinh đẹp là họ càng khổ sở.; They added more and more transformed, created, making the souls of plants, and the animals died they also gathered to that place.; Họ lại thêm càng biến hóa, tạo sanh, khiến cho nên những linh hồn cây cỏ, và thú chết đi chúng nó cũng gom sanh về nơi chỗ đó.; Then the time created human society full of hardships, hardships with each other, no longer know how to cultivate and study religion.; Để rồi lần lần tạo ra xã hội loài người đầy dẫy, khổ nhọc với nhau, không còn biết chi tu thân và học đạo.; In that place, they have cultivated and studied, cultivating and studying the living for material and body, not looking for truth, truth, morality, mental mind later, anything!; Ở nơi ấy họ có tu và học, là tu và học cái mưu sanh sống cho vật chất, xác thân hiện tại, chớ không có tìm học Chân Lý, lẽ thật, đạo lý, tâm trí về sau, gì cả!; The current knowing as well as the person who closed his eyes, works in a dream, where it is, he wakes up, will panic, and wandering.; Sự biết hiện tại ấy cũng như người nhắm mắt, làm việc trong giấc chiêm bao, tới đâu hay đó, giựt mình thức dậy, sẽ hoảng hốt, trơ vơ.; Just like a person with eye-catching eye disease, for the truth, the limbs touched but unknown out the result.Cũng giống như người bị bệnh mắt nhặm, đối với lẽ thật là tay chân sờ mò mà không rõ được kết quả, thế nào của sự vật.; That parents and grandparents are our seniors, ancestors, and holy Buddhas.; We are not far away today with them because our minds are still young, unreasonable, difficult to teach: not serious!; Ông bà cha mẹ ấy tức là các bậc tiền bối, tổ tiên, Phật Thánh của chúng ta.; Chúng ta hôm nay xa lìa không được ở chung với các Ngài là bởi tâm địa của chúng ta còn trẻ nhỏ, bất trị, khó dạy: không nghiêm túc! 
*&*
We Learn English With Music
*&*
       The school means the world, the scene of life is like a drawing table, a drama like a class, sounds like teaching.; Trường học tức là cõi đời, cảnh đời như bảng vẽ, tuồng đời như lớp dạy, những tiếng nghe như lời dạy bảo.; The objects are like the lesson, the day and time are over like words, every year and month like each chapter, every life is a notebook.; Những vật thấy được như bài học tập, ngày giờ đã qua như câu chữ, mỗi năm và tháng như mỗi chương sách, mỗi kiếp sống là một quyển tập.; The universe is like a treasure of the dharma, each of the globe is a big book.; Vũ trụ như một kho tàng Pháp bảo, mỗi quả địa cầu là một quyển sách to.; Beings like students, around us are friends, who teach like teachers.; Chúng sanh như những học trò, xung quanh ta là bạn lữ, kẻ dạy dỗ ví như những ông thầy.; Beings died to live like instead of teachers and exchanging classmates, going to class to go down to the classroom is really wandering.; Chúng sanh chết đi sống lại như thay thầy và đổi bạn học, lên lớp xuống lớp thật là lăng xăng.; Everything transforms like fixes, high and low dharma, different differences are not like an exercise.; Vạn vật biến hình như sửa tập, các pháp thấp cao, sai biệt khác nhau không như một là bài tập.; In that school, students from birth to death, there is always only a bare body, not greedy to preserve anything.; Trong trường ấy, học sinh từ sanh ra cho đến chết, lúc nào cũng chỉ có một xác thân trơ trọi, không tham lam gìn giữ một món gì được.; There is nothing permanently, so that they are persistent, delusion.; Không có cái gì nhứt định vĩnh viễn, để cho chúng nó cố chấp, si mê.; It is because of impermanence and suffering, no one of the ego and nothing is mine, not allowing them to be angry, arguing.; Ấy bởi sự vô thường và khổ não, không cái ta của bản ngã và không cái gì là của ta, chẳng cho chúng nó giận hờn, tranh cãi. 
         Therefore, the person who has understood that real, is no longer expected to be harassed, but think that the school life is a solemn, good, clean and straight realm of the student.; Cho nên, người đã hiểu ra được cái thật ấy rồi, thì không còn vọng động sái quấy nữa, mà cho rằng trường đời là cõi trang nghiêm, tốt đẹp, trong sạch, bằng thẳng của kẻ học trò.; In that place, sentient beings must take care of cultivation to cultivate their minds, to advance to higher, only the mind is to bring, not to stop greedy, regret what else.; Ở nơi đó, chúng sanh phải lo tu học trau giồi tâm trí, để tiến cấp lên cao, chỉ được tâm trí là đem theo, chớ chẳng phải đứng ngừng tham lam, tiếc rẻ cái gì được nữa.; The student must be clean, quiet, wise, and must be diligent in cultivating the purpose and prayer to go.; Người học trò là phải trong sạch, yên lặng, sáng suốt, phải siêng năng trau giồi mục đích, khấn nguyện mà đi.; Along the way, do not deprive the king, the mandarins, and the wealth to stop.; Dọc đường đừng ham tước vị vua, quan, giàu sang đứng lại.; Do not enjoy the blessing but quickly end, do not rely on the power but quickly blunt.; Đừng tham hưởng phước báu mà mau chấm dứt, đừng chấp ỷ thế lực mà mau cùn.; Must look at the great enlightenment throne and go straight to, in the middle, do not separate, lost on both sides.; Phải ngó xem ngôi báu đại giác ngộ mà thẳng ngay đi tới, nơi chính giữa, chớ đừng tách rời xa, thất lạc hai bên. 
        Suffering before happiness later, miserable is happy forever, so more precious than playing now in front of him, to have to be back in suffering.; Khổ trước sướng về sau, khổ hoài là sướng mãi, như vậy quý hay hơn là sự vui chơi bây giờ trước mặt, để phải về sau khổ não.; As well as not to blame the student, do not mistake the buffalo blanket now is happy, the minor benefit now, the old life after that suffering.; Cũng như chớ trách đứa học trò, đừng lầm tưởng kẻ chăn trâu bây giờ là sướng, lợi nhỏ lúc bây giờ, già đời sau khổ đó.; Thus, being beings should not create world karma, skip school but play, set up group constellations, family society racing to spend waste, learn to be a living career, greed and delusion of wealth.; Như vậy, là chúng sanh không nên tạo gây nghiệp thế gian, trốn học mà ham chơi, lập gom chòm nhóm, xã hội gia đình đua chen xài phí, học tập nghề sanh sống, tham ăn và mê si của cải.; Also because of sexual love that must suffer, forever suffered from samsara, the more miserable the more and more to go.; Cũng vì mê muội tình dục mà phải khổ, mãi chịu khổ của sanh tử luân hồi, càng khổ càng lướt tuông đi tới.; The more they fell into the abyss, the submerged under the muddy, no longer looked back, or turned around.; Họ càng lăn rớt xuống vực sâu, lún ngộp dưới sình lầy, không còn ngó lại sau lưng, hay xoay mặt trở ra.; They did not go back and forth, to walk ashore, following the call of the enlightened, father, teachers and friends.; Họ không tháo lui quay lại, để bước lội lên bờ, theo về tiếng gọi của các bậc ông giác ngộ, cha, thầy và bạn.; Those people, too passionate, turning back to morality, hating such a gentle scholar!; Những kẻ ấy, quá si mê, xoay lưng quay ngược với đạo đức, ố ghét kẻ sĩ hiền như thế!; They are less often listening, seeing and knowing what, so that when suffering is angry, evil, and create more suffering!; Họ ít hay chịu lắng nghe nhìn ngó, thấy và biết gì, để khi nạn khổ lại tức tối, ác hung, và tạo thêm đau khổ nữa!; Those people, as well as the adventurer into the secret cave, could not be out but stubborn, deeper.; Những kẻ ấy, cũng như người mạo hiểm vào hang bí mật, không đường ra được mà lại bướng bỉnh, càng vào sâu.; They, as well as the earth-digging, the deeper, deeper, to bury themselves without coming out.; Họ cũng như kẻ đào đất, càng đào sâu, sâu mãi, để chôn mình không lên ra được.; Yet it also did not let anyone save it, it was less or heard the voice of anyone calling.; Thế mà nó cũng chẳng chịu cho ai cứu vớt nó cả, nó ít hay chịu nghe tiếng của ai ai kêu gọi.; Whoever said it was harassed, it would hate angry immediately, it was forever stubborn, doing it as blankly, no need to understand the truth of the purpose, the results of all.; Ai nói nó sái quấy, nó sẽ ghét giận ngay, nó mãi làm bướng, làm càn như ngây, không cần hiểu chân lý mục đích, kết quả chi hết.; Those realms, the Buddha is like in hell, from the past, thousands of Tathagata Bodhisattva was born, back and forth in educating, but they never knew it.; Những cảnh giới ấy, đức Phật ví như trong địa ngục, từ xưa muôn ngàn chư Như Lai Bồ-tát ra đời, tới lui qua lại giáo hóa, mà họ cũng không bao giờ hay biết chi cả. 
        In it, they had to be physically and material god, the Demon King was the rule, the daughter of the Demon King has seduced them.; Ở trong ấy, chúng nó phải bị thần vật chất, sắc tướng ma vương là chủ trị, con gái ma vương đã quyến rũ họ.; They could not calm down, not to control the body, the soul must be ghost, the shadow of the sly penetrating.; Họ không định tĩnh được, không được làm chủ xác thân, linh hồn phải bị yêu ma, bóng hình quỷ quyệt thâm nhập.; They were displayed in the maze, spreading magic, preventing the road, not allowing anyone to escape.; Họ bị bày trận lưới mê, bủa giăng pháp thuật, ngăn đón chặn đường, không cho ai giải thoát ra ngoài trốn được.; Then the ghosts will practice them for a long time, to become a henchman, to become a demon and a ghost.; Rồi thì ma chúng sẽ luyện tập họ lâu ngày, cho trở nên tay sai quyến thuộc, cho thành ra tướng quỉ, binh ma.; Then spit out toxic gas, obsessed coma, fascinated the battle, causing the surrounded in the battle, no way to escape.; Rồi thì phun ra khí độc, ám ảnh hôn mê, mê hồn lập trận, khiến nên kẻ bị vây trong trận, không đường trốn tránh.; It was that demon king who was the enemy against Buddha, resentment of Buddha, killing Buddha, afraid of Buddha.; Chính ma vương ấy là kẻ thù nghịch Phật, oán Phật, giết Phật, sợ Phật.; But the Buddha is always wide and forgiving, seeing them as young children, the lower layer.; Mà bao giờ Phật cũng rộng lòng tha thứ, xem chúng nó như em con nhỏ dại, lớp dưới.; So the Buddha in the past was silent, to be natural, later they were tired of hardship and hardship, they would come back and come back to the Buddha.; Nên Phật khi xưa lặng thinh là để tự nhiên, về sau chúng nó chán khổ mệt nhọc, ắt sẽ lần hồi bước lên đi ra theo về với Phật.; In Maou's life, there is only respect for the practitioner, only!; Trong đời Ma vương chỉ có kính nể kẻ tu học, mà thôi!;
*&*
@;<max-height: 820px>;@
(Internal Circulation; Lưu Hành Nội Bộ)
Chú ý: Kéo thanh cuộn "code vô hạn"; Note: Drag the "code infinite" scroll bar.
_____*&*_____
        Tham khảoRefer: Phần mềm Dịch tiếng Anh & Từ điển; English Translation Software & Dictionary: https://vikitranslator.com/Oxford Learner's Dictionaries 
           Behold the beggar, such as deaf, blind, lisp, they no longer tempted.; Kìa người Khất sĩ ví như điếc, đui, câm ngọng, chúng nó không còn cám dỗ được.; The monk sat resting, inert like trees, lumps, they could not do anything.; Nhà sư ngồi nghỉ, trơ trơ như khúc cây, cục đất, chúng nó không thể làm gì được.; The dharma-dharma often poured out hot fire, bright aura, they also hard to go near him.; Vị Pháp-sư thường túa ra lửa nóng, hào quang sáng chói, chúng nó cũng khó vô gần mình Ngài đặng.; And as the Buddhas flew quickly, they also could not keep up.; Và như chư Phật bay mau chớp nhoáng, chúng nó cũng theo không còn kịp nữa.; Otherwise it is not like that, anyone who is in the world is okay to escape from their ghosts to harm.; Bằng chẳng được như thế, kẻ nào mà ở trong thế gian thì không sao thoát khỏi tay ma chúng hãm hại.; Indeed, anyone who forgot to study, fell in love with material, in one place, avoiding the miracle of the Maou's miracle.; Thật vậy, người nào quên lo tu học, say mê vật chất, ở hoài một chỗ, tránh đâu được ngoài vòng phép lưới của ma vương.; Although anyone was awakened and realized, they had to have smoke and dust, the scary wind.; Dầu mà ai có tỉnh ngộ và nhận ra, thì cũng đã bị phải khói bụi mịt mù, âm phong rùng rợn.; And they were poured out by the army, poisonous gas spread everywhere, ghosts to catch the way, easy to come out.; Và họ bị đao binh túa ra chơm chởm, độc khí bao giăng khắp nơi, yêu ma đón chận đường đi, dễ gì ra đặng. ☑   
         That is why in the past, a monk, of the rank of Pratyekabuddha, said: Look, before us, a group of orphaned children have gone astray. Instead of going to school, they go out to play.; Bởi thế cho nên khi xưa, một nhà sư, thuộc bậc hạng Độc Giác Phật nói: Kìa trước mặt chúng ta, một đám trẻ nhỏ côi hoang đi lạc, thay cho sự đi học chúng nó lại đi chơi.; They go away from home to leave the country, the more they are happy to win, the more they go to run forever!; Chúng đi xa nhà bỏ xứ, càng ham vui càng háo thắng, càng đi chạy tới mãi!; So much so that they were lost in the deep forest, encountering hundreds of thousands of roads, dull, four directions, so they no longer know how to remember their parents' door.; Đến nỗi chúng bị thất lạc trong rừng sâu, gặp phải cả trăm ngàn đường nẻo, tẻ lộn bốn phương, nên chúng không còn biết nhớ chi cửa nhà cha mẹ nữa.; They encountered the scene of the night, the demons covered, the beasts fought the head, the enemy fighted, the fire burned, the arrow flew out, the weapon touched each other horribly.; Chúng nó gặp phải cảnh đêm hôm, quỷ ma bao phủ, thú dữ cản đầu, giặc cướp đánh nhau, lửa cháy, mũi tên bắn bay ra, khí giới chạm nhau ghê rợn.; Then they stopped standing on the evil path, and had to be turned back and forth to run back and run (rotten back to the path of good and happy).; Bấy giờ chúng nó mới chịu đứng dừng lại trên con đường ác khổ, và phải bị xoay lưng lộn ngược thối lui mà chạy (thối chạy trở lại đường nẻo thiện vui).; But bastard, the four sides of the devil surrounded, it was okay to find a way out.; Nhưng mà khốn nỗi, bốn phía ma quỷ đã bao vây, không sao tìm đường thoát nạn.; Suddenly lucky!; Thình lình may mắn thay! They immediately recognized it, far away in front of them, an old man begging with a cane, and was going slowly.; Chúng nó liền nhận ngay ra, xa xa trước mặt, có một ông già Khất sĩ chống gậy đi xin, và đang đi tới chậm rãi.; The light of his light, buckling the dark devil on both sides moved into a clean path, leaving the back for those young children to follow.; Ánh sáng trong mình của ông túa ra, xô vẹt ma quỷ bóng tối hai bên dọn thành con đường đi sạch sẽ, để lại phía sau cho đám trẻ nhỏ ấy chạy theo.; They ran after forgetting that they were tired and tired in their ears as if they had the urge of the old man, reading the noble legal homework, just like their mood.; Chúng nó chạy theo mãi quên mình mỏi mệt, văng vẳng bên tai nghe như có lời thúc giục của ông già, đọc học bài vở pháp lý cao quý, đúng như tâm trạng của chúng nó.; He made them both touched, happy, and soft at the ears, just happy to see, but rest assured no longer fear.; Ông ấy đã khiến cho chúng nó vừa cảm động, vui vẻ, vừa êm nhẹ tai nghe, vừa vui sướng mắt thấy, mà an tâm không còn sợ sệt nữa.; In the morning, they ran to the door of the house, the other old man was no stranger than their fathers.; Đến sáng ra là chúng nó đã chạy về tới cửa nhà, thì ông già kia chính chẳng ai đâu xa lạ hơn là ông cha chúng nó.; So from then on, they no longer boring their houses, they no longer dare to run away.;  Thế là từ đó về sau, chúng nó không còn nhàm chán cái nhà của chúng nó, chúng nó không còn dám chạy chơi xa nữa. 
        When they were enlightened and worried about their studies, their fathers taught them that they themselves flew in the clouds to see them.; Khi chúng nó đã giác ngộ, chịu lo học hành rồi, bấy giờ ông cha chúng nó mới dạy cho chúng nó biết rằng chính ông cha chúng nó bay trên mây cao kiếm gặp chúng nó.; So they just took the dust and thrown everywhere, transformed into the devil, the robbery, the fierce beast, the fire, the sword stabbed, the arrow flew out.; Nên họ mới lấy cát bụi liệng rải khắp nơi, biến hóa ra ma quỷ, giặc cướp, loài thú hung dữ, lửa cháy, gươm đâm chém, mũi tên bắn bay ra.; That creepy killing was for them to be afraid of spreading, but to return, and those characters were dusty sand.; Sự chém giết hại nhau rùng rợn đó là để cho chúng nó sợ lây, mà thối lui quay lại, chớ các nhân vật ấy đều là cát bụi cả.; If you do not believe you try to search and search, those corpses have now turned out to be dust.; Nếu chẳng tin các ngươi thử đi kiếm tìm xem, những xác chết nọ bây giờ đều đã hóa ra cát bụi.; Those ferocious things are to let children know in advance that if they are ignorant and eager.; Những việc hung dữ ấy là để cho các con biết trước rằng nếu các con mà dốt nát, ngông càn.; Without worrying about cultivating and studying, the life of the children will be like demons, robbery, aggressive beasts, swords, fire, earth, etc.; Không lo tu thân và học hành, thì cái sự sống của các con sẽ như ma quỷ, giặc cướp, thú hung dữ, gươm đao, lửa, đất mọi thứ vv...; And will have to die again because of each other, it turns out that sand and dust, no longer have the life, the knowing, the Ganoderma.; Và lại sẽ phải chết hết vì nhau, hóa ra cát bụi, không còn có được cái sống, cái biết, cái linh chi cả. 
       So since then those young children have known their fate's future, so they no longer dare to play around.; Thế là từ đó những đứa con trẻ ấy đã biết rõ tương lai số phận của mình rồi, nên không còn dám nô đùa lêu lổng nữa.; They live happily in the path of cultivating and studying the religion.; Chúng nó được sống yên vui trong đường tu thân và học đạo.  
        Just like in the past, there was a great fairy saying that the paradise realm was the scene of living together, all the fairies were in the same school.; Cũng như xưa kia có một vị đại tiên nói cõi thiên đường là cảnh sống chung tu học, tất cả chư tiên đều ở chung một trường.; Yet one day, there was a bunch of fairies inviting each other to be born to earth, to find their own fun.; Thế mà một hôm, có một đám tiên nọ rủ nhau hạ sanh xuống trần thế, để tìm thú vui chơi riêng.; Self-selfish heart forgot people, had to escape from the religion and cultivation, they sneak away from the teacher and classmates.; Lòng dạ ích kỷ quên người, đành trốn sự học đạo và tu thân, họ lẻn bỏ đi xa lìa thầy và bạn học.; That selfishness is a serious sin, so when the world is suffering from a islet, they must be tied up by the Maou, torturing all sorts of things, each session leads to work hard.; Lòng ích kỷ ấy là tội trọng, bởi thế cho nên khi xuống trần thế mắc phải ở một cù lao, cả bọn phải bị Ma vương nhốt trói cầm tù, hành hạ đủ thứ, mỗi buổi dẫn đi làm việc cực nhọc.; At that time, those fairies were so miserable, wanting to return to the old place of the country did not know what to do.; Bấy giờ, các vị tiên ấy khổ sở quá, muốn trở về chỗ cũ xứ sở cũng chẳng biết làm sao.; Besides, before going down to earth, they thought they were no longer back to do anything, so they stole the treasures of other fairies.; Vả lại, trước kia khi ra đi xuống trần thế, họ những tưởng mình không còn trở lại làm gì, nên lấy cắp pháp báu của các chư tiên khác.; They have destroyed the broken castle, now no longer know where to dare to go anywhere.; Họ đã phá tán hư hoại lâu đài, bây giờ cũng không còn biết phải dám về nơi đâu nữa được.; Although they escaped from this place, they were also afraid of being more miserable, so they did not know what to do, so they had to take their backs to punish.; Dầu họ có trốn ra khỏi chỗ này thì cũng lại sợ chỗ khác khổ hơn, nên chẳng biết làm sao, thế phải dành chịu đưa lưng đọa phạt.  
         But fortunately one day, the king of heaven, the Emperor liked to see that he was pity, he came to teach that: If you want to return, it is not very difficult.; Nhưng may thay một hôm nọ, vị vua Trời là Đế Thích thấy vậy thương tình, mới hiện đến chỉ dạy rằng: Các ngươi muốn được trở về thì cũng không khó chi lắm.; First of all, you have to repent yourself, repent your mind, and must prevent the inhuman, and selfish nature.; Trước hết, các ngươi phải tự sám hối, ăn năn lấy tâm mình, tự phải răn ngừa tánh vô nhân, và ích kỷ.; Must think of everything, to practice living well and love again, because the fairy no one hates you.; Phải nghĩ đến tất cả, phải tập sống chung thương yêu tốt đẹp trở lại là được, vì bởi chư tiên tất cả chẳng ai giận ghét các ngươi đâu.; But your mind must be harmonious, will be with them.; Nhưng tâm các ngươi phải hòa thuận, là sẽ ở chung với họ được.; After you have been too regretful, there are now two ways for you to go home.; Sau khi các ngươi đã hối quá rồi, là bây giờ có hai cách cho các ngươi về được.; One is that you have to suffer forever, until you die and leave your body.; Một là các ngươi phải vui lòng chịu khổ mãi, cho đến khi nào chết bỏ đi thân xác.; Meaning that you are sentenced to imprisonment, as well as escaping from the chest, chain, a grave, a clothes of that prisoner, the new soul will fly up high, so it must be very long.; Nghĩa là các ngươi mãn án tù đày, cũng như thoát ra được khỏi rương trắp, xích xiềng, là nấm mộ, là áo quần của người tù tội ấy, thì linh hồn mới sẽ bay lên cao mau, thế vậy là phải rất lâu.; As if you want to be more, it must be due to the second way of doing work, and bribes sin.; Còn bằng nếu muốn cho hơn thì phải do cách thứ hai là làm công, mà mua chuộc tội lỗi.; You have to forget yourself to help the surrounding, sinners with you, for them to be strong as you.; Ngươi phải quên mình để giúp đỡ kẻ xung quanh, tội nhân chung với ngươi, cho họ được mạnh giỏi hết thảy như ngươi.; You have to interpret, explain enlightenment, let everyone remember that the country of the paradise is the good land of the past.; Ngươi phải cắt nghĩa, giảng giải giác ngộ, cho ai nấy nhớ ra quyến thuộc xứ sở thiên đường là cõi đất liền tốt đẹp của khi xưa.; For everyone to wake up, do not love, hold the island of the island of prison in the middle of these four vast seas.; Cho ai nấy tỉnh ra, đừng say mê tríu mến, chấp giữ cù lao hoang đảo tội tù của giữa bốn biển mênh mông này.; You advise them that the old belongs to wait for them.; Ngươi hãy khuyên họ rằng quyến thuộc xưa kia đang chờ đợi ngóng trông họ.; They do not fall in love with the same crowd of crimes, do not worry about building wealth, castles, cars, food, clothes, beauty, love competition next to each other!; Họ đừng có mê say đắm đuối với một đám tội nhơn như nhau, đừng mảng lo xây dựng của cải, lâu đài, xe cộ, thực phẩm, quần áo, sắc đẹp, tình thương tranh cạnh với nhau nữa!; Because it is the evil of the Maou instigated and fascinated.; Vì đó là phép ác của Ma vương xúi dục, mê hoặc.; You must suffer, practice yourself for strength, do not be happy, soft, do not hear anyone confess but call it the honor, do not see anyone's offering is beneficial!; Các ngươi phải chịu cực khổ, tập mình cho có sức mạnh, đừng ham sung sướng, nhũn mềm, đừng nghe ai xưng tặng mà gọi là vinh d, đừng thấy ai dâng của mà cho là lợi!; Do not see anyone crying, affectionate, clinging, but love to stay, because it is the Maou tempting.; Đừng thấy ai khóc lóc, tríu mến, níu kéo, mà động tình thương ở lại, vì đó là Ma vương cám dỗ.; These spells will kill your soul, it makes you more and more miserable, love to forget you, no longer see life, no more mind.; Các phép ấy nó sẽ giết hại tâm hồn ngươi, nó làm cho ngươi càng rối khổ, mê muội quên mất mình, không còn thấy sống, không còn tâm trí nữa. 
        When you have enough strength, then destroy prison examination, chain all.; Các ngươi khi đã đủ sức mạnh rồi thì phá hủy tù khám, xích xiềng cả thảy. You guys are very crowded, you can chase away the Maou.; Bọn các ngươi rất đông, có thể đuổi chạy Ma vương hết được.; Now you have to repair that piece of land, form a cultivation scene of the school, live as a paradise realm, to make a merit and penance, to be honestly repenting by doing.; Bây giờ các ngươi phải chữa sửa miếng đất ấy, lập thành một cảnh tu hành của trường học, chung sống như cõi thiên đường, để lập công mà đền tội, tỏ ra thật tâm sám hối bằng việc làm.; The expansion of heaven is except for sin, which has been destroyed.; Việc mở rộng cảnh Thiên đường là trừ cho tội lỗi, mà khi xưa đã phá hoại.; In this way, you will succeed and attain fruit in the present.; Có như thế các ngươi mới thành công và đắc quả luôn trong hiện tại.; From then below and above, the two realms will be back and forth, and no longer fear the Maou to return, to win the Dharma.; Từ đó dưới và trên, hai cõi sẽ tới lui, và không còn sợ Ma vương trở lại, giựt giành Pháp bảo nữa được.; Otherwise, now I have to practice miserable for familiarity, find the opportunity to make rafts escape, everyone is worried about liberation, practicing flying, running and jumping.; Bằng chẳng như vậy, thì nay cũng phải tập khổ cực cho quen, tìm cơ hội kết bè vượt ngục, mạnh ai nấy lo giải thoát, tự mình tập bay, chạy nhảy lấy.; There is such a hardship, to show the sincere repentance and enlightenment, then return to the old countryside.; Có khổ nhọc như thế, mới tỏ ra thật tâm sám hối và giác ngộ, thì trở về quê cũ mới được. 
        If you really know that the world is miserable, the place of labor is harmful, you can remember that heaven is valuable, then do not respect the ignorance, suffering, body, the outline of the exile!Nếu các ngươi đã thật biết ra cõi đời là khổ, chốn lao lung là hại, các ngươi được nhớ ra Thiên đường là quý báu, thì chớ khá tôn trọng cái dốt, cái khổ, cái xác thân, là bộ áo bên ngoài của tội đày!; Do not do more selfish things, sin, greed, anger, fascination, as in the past, because it was your work that was reproductive and instigated the Demon King.; Đừng làm thêm những việc ích kỷ, tội lỗi, tham lam, sân giận, si mê, như khi xưa kia nữa, vì chính việc làm của các ngươi là sanh sản, xúi dục Ma vương.; It is like you raise the worms in your stomach, the more you are more and more dangerous to your life.; Việc ấy giống như các ngươi nuôi chứa những con sâu trong bụng các ngươi, càng nhiều là càng nguy nan tánh mạng càng nhiều hơn nữa.; You should not like the abdominal pain, as well as this prison sentence, and another consecutive prison sentence.; Các ngươi không nên ưa muốn những sự đau bụng từng hồi, cũng như sự mãn án tù này, lại bị kết thêm án tù khác liên tiếp.; You also do not think that there is a Maou's soldiers who take care of each time, but called luxury.; Các ngươi cũng đừng tưởng rằng có lính của Ma vương coi giữ chừng cho mỗi lúc, mà gọi là sang trọng.; Do not risk your life there, despite the beating soldiers.; Chớ nên liều mạng ở đó, mặc cho lính ma đánh đập.; It gives leftover rice, wet fish, wet bricks, sleeping mosquitoes, at a foul examination, taking poisonous pills, called peace of mind, and life.; Nó cho cơm thừa, cá thúi, nằm gạch ướt, ngủ muỗi mòng, ở khám hôi, uống thuốc độc mà gọi là an vui thân, và mạng sống.; Although you have to eat, dress, stay, sick, available people to take care of it!; Dầu mà các ngươi có phải được sự ăn, mặc, ở, bịnh, có sẵn người lo cho đi nữa!; You must also work hard, and be tied up, dragged, scolded, no longer have your own self-control, happy and happy, what else.; Các ngươi cũng phải cực nhọc siêng năng, cùng là bị sự trói trăn, lôi kéo, la ngầy, thì không còn có tự chủ riêng mình, sung sướng yên vui, gì nữa được. 
         Thanks to the Emperor King who liked to point out that way, that realm soon, the Demon King ran away, the paradise set up.; Nhờ vị vua Trời Đế Thích chỉ rõ đường đi như vậy, nên cõi ấy chẳng bao lâu, bọn Ma vương bỏ chạy hết, thiên đường thiết lập.; The gods all attained enough spirituality, wisdom, liberation, freedom, current attempt, where in the middle of the danger of misery.; Chư Thiên ấy đều đắc đủ thần thông, trí huệ, giải thoát, tự do, đắc đạo hiện tại, nơi giữa cõi nguy nan khốn lụy.; The fairies, later they were the Arhat disciple of Buddha Shakyamuni.; Các vị chư tiên ấy, sau này họ là đệ tử A la hán của Phật Thích-ca Mưu-ni vậy. 
        The world of our humanity, the fairies, today is like the old days like that.; Cõi đời nhân loại của chúng ta, chư tiên mắc đọa, ngày hôm nay cũng giống y ngày xưa như thế ấy.; Whoever woke up, and knew he was the Maou's suffering, one day would be saved.; Ai mà đã tỉnh ngộ ra, và biết mình là tội khổ của ma vương, ắt có ngày sẽ cứu độ được.; If anyone thinks that she is a fairy forever, then that person will always suffer, love, will die soon.; Còn kẻ nào cứ tưởng cho mình là Tiên mãi, thì kẻ đó sẽ mãi khổ đau, mê muội, thì sẽ chết sớm.; Because the fairy is by the body of the evil crime, such as the land, the tree.; Vì bởi Tiên ấy là bằng xác thân của ác tội, như cục đất, khúc cây.; The word "fairy" is a whip, the whip will beat the mind forever, suffering more to death.; Chữ "Tiên" ấy là cây roi, cây roi thân sắc sẽ đánh đập tâm trí mãi, đau khổ thêm hoài cho đến chết. 
         So those who want to live diligently look for study, cultivation is to study, learn to cultivate, not to be lost, miserable to make long-term life without having to die early.Vậy thì những ai muốn sống phải siêng tu tìm học, tu là để học, học là để tu, có không lạc lầm, rối khổ mới chắc gọi sống lâu dài không phải chết sớm. 
        In the past, the Buddha Shakyamuni said: Beings as well as a wild and low-coward child, growing up to meet his father, Buddha.; Khi xưa, đức Phật Thích ca Mâu ni nói: Chúng sanh cũng như đứa con hoang đi lạc, thấp hèn, lớn lên mới đi gặp trở lại ông cha là Phật.; Now Buddha is like a rich old man, and a child is a hungry beggar.; Bây giờ Phật như ông già giàu có, còn đứa con là kẻ đói khát ăn mày.; It felt that it was too lowly, to the father calling, he did not dare to look back.; Nó thấy nó quá thấp hèn, đến đỗi ông cha kêu gọi, nó không dám nhìn lại.; He sent his servant to lead him, he ran away.; Ông sai tôi tớ ra dắt nó, nó lại chạy đi.; The Buddha's father had to use the vehicle, telling the child to get acquainted with him, take him to rent, wash the house, to eat.; Ông cha Phật phải dùng phương tiện, bảo đứa ở ra làm quen với nó, dắt nó vào cho ở mướn, rửa nhà tiêu, để được cơm ăn.; Later, when he got used to it, let him sweep the yard, clean the tables and chairs, keep his furniture.; Về sau quen lần, cho nó đi quét sân, lau nhà dọn bàn ghế, giữ đồ đạc.; Next, he assigned the book of the fortune to temporarily see it, accepting it as an adopted child.; Kế nữa ông giao cho sổ sách gia tài coi tạm, nhận nó làm con nuôi.; After that, when he almost died, he said it was true that it was his own son, and showed it to the people.; Sau rốt khi gần chết, ông mới nói thiệt mà nhìn nó là con ruột, và tỏ cho thiên hạ đều hay biết.; His fortune is to be for his son, his son, later he will replace him.; Gia tài Pháp bảo của ông tức là để dành cho con ông, con ông làm chủ, sau sẽ thay thế như ông. 
        At that time, the child suddenly awakened to know that he was not poor, lacking, and awkward.; Bấy giờ, đứa trẻ mới chợt tỉnh ngộ ra biết mình không phải là nghèo nàn, thiếu kém, thô vụng nữa.; The father gradually taught his son to practice like that, but the child did not know what his position and purpose were!; Ông cha ấy tập dạy cho con tu học dần dần như thế, mà đứa nhỏ nó chẳng hay biết địa vị mục đích mình, là ra gì cả!; Among the Buddha's disciples, from the level of Sravaka to the level of Pratyekabuddha, and Bodhisattva is the same!; Trong các chư đệ tử Phật, từ bậc tu Thinh văn tiến lên bậc Duyên giác, và Bồ-tát cũng y như vậy!; Bodhisattva will become Buddha but still does not know who he is, Bodhisattva never dares to think that he will become Buddha, will replace Buddha, is omnipotent and omniscient. Bồ-tát sẽ thành Phật mà cũng vẫn chưa hay biết mình là ai, không bao giờ Bồ-tát dám nghĩ rằng mình sẽ thành Phật, sắp thay thế Phật, toàn năng toàn giác. Those three levels still think that they are inferior beings forever.; Ba bậc ấy vẫn cứ tưởng mình là chúng sanh thấp kém mãi.; Following Buddha means only knowing to follow and serve as a servant, never thinking that you will become like Buddha.; Theo Phật là chỉ biết phải theo để làm tôi tớ hầu hạ thôi, chẳng bao giờ tính rằng mình sẽ được như Phật.; It is the same in the world, where living beings progress from grass, trees, animals to humans and gods, remaining in the human and heavenly realms forever.; Điều ấy cũng như trong thế gian, chúng sanh tiến lên từ cỏ, cây, thú đến người Trời, là cứ ở nơi cõi người, cõi Trời mãi.; Like from birth to adulthood, people think they never age.; Giống như từ mới sanh đến lớn, người ta tưởng là mình không có già.; Just like from living alone to establishing a family in society, people think that is enough, never looking at the whole world and the whole universe.; Cũng như từ sự sống lẻ loi đến lập được gia đình xã hội, người ta cho là đủ rồi, không bao giờ ngó đến cả thế giới và khắp vũ trụ.; Like a newly appointed official or king, thinking that the class is over, there is no more God or Buddha!; Giống như người mới được làm quan, làm vua, cho là hết lớp rồi, không còn có Trời Phật! No one thinks that he will become a Buddha, that he will attain Buddhahood, that he will establish the world as a Buddha world.; Không ai nghĩ xét rằng mình cũng sẽ thành Phật, mình sẽ đi tới quả Phật, mình sẽ lập cõi đời trở nên thế giới Phật được.; That is why Buddhas call this world "the world of samsara" which means patience and suffering.; Cũng vì thế nên chư Phật mới gọi cõi này là "cõi ta bà" tức là kham nhẫn và chịu thiệt.; Because sentient beings forget to cultivate and drop out of school, they end up in a place with no way out.; Vì bởi tại chúng sanh quên tu bỏ học, ở một chỗ không đường đi.; It must be exactly like that, the truth is exactly like that.; Phải đúng y như vậy, sự thật đã cũng y như vậy. ✔
        The more sentient beings stray from the path, the more they cling to their own selfishness, taking things as children's toys forever, to the point of endangering their lives without even realizing it.; Chúng sanh càng xa lạc đạo càng cố chấp tư riêng, lấy giữ sự việc của đồ chơi trẻ nhỏ mãi, để đến nguy hại tánh mạng mà cũng vẫn chưa hay biết.; That is why the Buddha once said: The world is a broken house, surrounded by fire, with slanted walls and fallen tiles, old mossy floors, rotten wooden planks, and ghosts, demons, and evil beasts lurking... everywhere.; Bởi thế cho nên khi xưa đức Phật mới nói: Trần thế là cái nhà hư bể, lửa cháy xung quanh, tường xiêu ngói đổ, nền cũ rong rêu, ván cây mục nát, lại có quỷ, ma, ác thú, ẩn núp...luồng tuông.; But the foolish children were so busy playing and having fun that they refused to run outside to escape the danger.; Thế mà các đứa con khờ dại mảng lo ham vui chơi giỡn, chúng không chịu chạy ra ngoài thoát nạn.; They thought it was their precious house, their place to live.; Chúng nó cứ tưởng nhà quý tốt của nó, chỗ ở của nó.☑
At that time, their fathers displayed better toys, loaded on three carts: a buffalo cart, a deer cart, and a goat cart, which were the Dharma treasures in the three treasures.;
Khi ấy ông cha chúng nó mới bày ra đồ chơi tốt hơn, chất để trên ba cỗ xe: xe trâu, xe nai, xe dê là Pháp bảo trong ba thặng.; Let them be greedy for toys and run outside, thanks to the greed for fun things in that Dharma vehicle they escape death in that house!; Đặng cho chúng nó ham đồ chơi mà chạy ra ngoài, nhờ ham đồ vật vui chơi nơi xe pháp ấy mà thoát ra khỏi chết nơi nhà kia!; The truth is exactly like that, the Dharma treasure of practice must be a real toy, more fun and more valuable than anything else.; Sự thật đúng y như thế, Pháp bảo tu học mới phải thật là món đồ chơi, vui hay quý ích hơn hết.; Only with the Dharma can one create good students and teachers.; Có Pháp bảo mới tạo nên được học trò, thầy giáo tốt đẹp.; Only with the Dharma can we show the purpose of living beings' practice and study, and of life.; Có pháp bảo mới chỉ ra được mục đích là tu và học của chúng sanh, và cái sống.; With the Dharma, people can go to school and no longer hang around and play around and skip school.; Có pháp bảo người ta mới có đi học, không còn lêu lổng, mê chơi mà bỏ học.; Having a Dharma treasure means having a path for people to learn.; Có pháp bảo tức là có con đường cho người đi học.; That Dharma treasure is inherently present throughout the world, where every existence, every delusion is a learning, a Dharma of enlightenment.; Pháp bảo ấy vốn có sẵn trong khắp thế gian, nơi mỗi cái có, mỗi cái mê là mỗi cái học, mỗi pháp giác ngộ.; So life is a school, the Dharma is a lesson, sentient beings are students, time passes and moves forward, everyone is a student, everyone!; Thế nên cõi đời là trường học, pháp giác là bài học, chúng sanh là học trò, thời gian trôi qua là đi tới, tất cả ai ai cũng là đang đi học, hết thảy!; Today we have to go to school, if we want to learn we have to practice, and only by going everywhere can we practice and learn.; Hôm nay chúng ta đã phải đi học, muốn học phải tu, và có đi khắp nơi mới là được tu và học.; It is because of the life of practice and learning that we have to go through the cycle of birth and death.; Cũng vì sự sống tu và học đi tới mà chúng ta mới phải luân hồi sanh tử.; Change everywhere, until there is absolutely no more learning and practice, then there is no more reincarnation, birth and death.; Thay đổi khắp cùng nơi, cho đến khi nào hoàn toàn không còn sự học tu nữa, thì tức là không còn luân hồi, sanh và tử nữa.; Only then can we call life peaceful and happy, without suffering and death.; Chỉ khi đó chúng ta mới có thể gọi cuộc sống là bình yên và hạnh phúc, không có đau khổ và cái chết.
            Vậy chúng ta ai ai chớ quên mình, là đang sống tu, đi học, hết!
         So let's all not forget that we are living a religious life, studying, that's all!
Patriarch: Minh Dang Quang; Tổ sư: Minh Đăng Quang;  ☑
____*&*____
        

Thứ Bảy, 5 tháng 7, 2025

The Three Jewels Sutra; Kinh Tam Bảo

The Three Jewels Sutra
Kinh Tam Bảo
Author: MINH DANG QUANG 
Tác giả: MINH ĐĂNG QUANG 
&&
(By version, published in 1993; Theo phiên bản, xuất bản năm 1993)  
Edited and translated into English, by - LE DUC HUYEN: self-study English.; Biên tập và dịch sang tiếng Anh, bởi - LÊ ĐỨC HUYN: tự học tiếng Anh.  
MEMO.: (BẢN GHI NHỚ): a. Login | Grammarly.com
(Pages 918-948; Trang 918-948)
I.- Offering Ritual; I.- Nghi thức Cúng dường 
(Vegetarian midday worshiping ceremony at the Vihara during festivals.; Lễ cúng trưa ngọ chay, tại Tịnh xá trong những ngày hội.
Thurify; Dâng Hương
Incense smoke pervades several layers of green.; Khói hương xông thấu mấy tầng xanh.
Ultimately, my mind is filled with good wishes.; Rốt ráo tâm con bổn nguyện lành.
On this incense smoke, may Buddha reside.; Trên khói hương nầy, xin Phật ngự.
Prove the disciple's sincerity. (prostrate); Chứng minh đệ tử tấc lòng thành. (lạy)
Buddha Ceremony; Lễ Phật
Pray to the compassionate Buddha to save the world.; Kính lạy Phật từ bi cứu thế.; 
Bringing good teachings to all sentient beings,; Đem đạo lành phổ tế chúng sanh,
       The world knows the path to practice,; Trần gian biết nẻo tu hành,
Thanks to the bright lamp of wisdom to light the way. (prostrate); Nhờ đèn trí huệ quang minh soi đường. (lạy)
 Dharma Jewel Ceremony; Lễ Pháp Bảo
Respecting the Dharma is the way to liberation.; Kính lạy Pháp là phương giải thoát. 
Original tradition, bowl, and robe from ancient times,; Gốc chơn truyền, y bát từ xưa,
Dharma practice attained on time.; Pháp tu chứng đắc kịp giờ.
Help people cross to the other shore. (prostrate); Độ người qua đến bến bờ bên kia. (lạy) 
Sangha Ceremony; Lễ Tăng
Respect the Sangha and strictly maintain the precepts.; Kính lạy Tăng nghiêm trì giới luật.
Virtue is not a poor thing.; Đức hạnh không một vật thanh bần.
Enlighten yourself to the truth,; Tự mình giác ngộ lý chân, 
Help enlightened people diligently practice. (prostrate); Giúp người giác ngộ chuyên cần công tu. (lạy)
Offering to the Three Jewels
Cúng dường Tam bảo 
Respect Buddha, Dharma, Sangha, and Three Jewels.; Kính lạy Phật, Pháp, Tăng, Tam Bảo.
Proof of filial piety and offerings,; Chứng lòng con hiếu thảo cúng dường,
This property is inherently good.; Của nầy vốn của thiện lương.
We shop using healthy methods.; Chúng con tạo sắm bằng phương pháp lành.
Now make a sincere vow to make offerings.; Nay phát nguyện lòng thành dâng cúng.
Thank you above, enjoy the proof.; Xin ơn trên, hưởng dụng chứng minh.
Pray for all sentient beings.; Nguyện cầu cho cả chúng sinh.
Especially our relatives, our family,; Nhứt là quyến thuộc, gia đình chúng con,
The present person is full of blessings.; Kẻ hiện tại vẹn tròn quả phước.
People die and are reborn.; Người chết rồi lại được siêu sinh.
Thanks to the majestic Buddha Dharma.; Ngưỡng nhờ Phật pháp oai linh.
The blessings of the Three Jewels are bestowed. (prostrate); Ơn dày Tam bảo phước lành ban ra. (lạy)
Dedication: PRAYER
Hồi hướng: CẦU NGUYỆN 
Having done a little blessing,; Làm xong được chút phước lành,
I dedicate it to sentient beings to enjoy.; Con xin hồi hướng chúng sanh hưởng nhờ.
Immense sea of ​​suffering without shore,; Mênh mông biển khổ không bờ,
The world is immersed in darkness and darkness.; Trần gian chìm đắm mịt mờ tối đen.
Suddenly, a treasure mountain appeared,; Bỗng đâu núi báu hiện lên,
The golden tower is brilliant, towering above.; Tháp vàng rực rỡ, vượt trên cao vời.
The opportunity for the Dharma to appear,; Cơ duyên chánh pháp ra đời,
The ultimate practice, saving people from delusion,; Lối tu tối thượng, độ người trầm mê,
The spirit of the straight path is high.; Tinh thần nẻo thẳng cao xuê.
But the physical road is low and muddy.; Mà đường vật chất, thấp nê bùn lầy.
The more I let go, under these feet,; Càng buông bỏ, dưới chơn nầy,
That's a position that gets higher and higher.; Ấy là chỗ đứng càng ngày càng cao.
Many people work together,; Nhiều người chung sức với nhau,
Elaborate on the four groups, contributing to the decoration.; Công phu tứ chúng, góp vào điểm tô.
The noble golden path is displayed,; Đạo vàng cao quý bày phô,
Also for the common good of the world,; Cũng vì lợi ích chung cho thế trần,
I just contributed today,; Hôm nay con mới góp phần,
May all, far and near, enjoy together.; Nguyện xin tất cả, xa gần hưởng chung.
Each person learns the Dharma and understands it,; Mỗi người học đạo tỏ thông,
Mendicant monks came out to preach.; Chư Tăng Khất sĩ ra công thuyết bày.
May the Dharma spread,; Cầu xin Giáo pháp hoằng khai,
It is often bright and fragrant.; Được thường tỏ sáng lại hay thơm lành.
May morality prevail,; Nguyện cho đạo đức thạnh hành,
The Eastern scene changed to the Western one. (prostrate); Cảnh đời Đông độ đổi thành Tây phương. (lạy)
Namo Original Master Shakyamuni Buddha (3 times and 3 prostrations)
Nam Mô Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni Phật (3 lần 3 lạy)
*&*
II.- Offering Sutra; II.- Kinh Cúng Dường
(Recite sutras every night at home or at the Vihara.; Tụng kinh mỗi tối ở nhà hay ở Tịnh xá.)
Thurify; Dâng Hương
Incense smoke pervades several layers of green.; Khói hương xông thấu mấy tầng xanh.
Ultimately, my mind is filled with good wishes.; Rốt ráo tâm con bổn nguyện lành.
On this incense smoke, may Buddha reside.; Trên khói hương nầy, xin Phật ngự.
Prove the disciple's sincerity. (prostrate)Chứng minh đệ tử tấc lòng thành. (lạy)
Open the bell; Khai chuông 
May the sound of this bell permeate the Dharma world.; Nguyện tiếng chuông nầy thấu cõi Pháp.
All the gloomy surroundings heard it.; Thiết vây u ám thảy đều nghe.
Having heard it, pure attainment of enlightenment,; Nghe rồi, thanh tịnh chứng viên thông,
All sentient beings attain Enlightenment. (prostrate); Cả thảy chúng sanh thành Chánh giác. (lạy)
Nghe Chuông; Listen to the Bell
Nghe chuông nhẹ bớt não phiền,
Listening to the bell eases sorrow,
Giác sanh huệ lớn giọng thiền ngân nga.
Enlightenment of the great wisdom hums meditation.
Cõi này ngục đất tránh xa,
This realm is a hell to stay away from,
Cõi này hầm lửa thoát ra tu hành.
This world has a fire pit to escape to practice.
Nguyện xin quả Phật viên thành,
May Buddhahood be fulfilled,
Độ về tất cả chúng sanh mê lầm. (cúi lạy)
Salvation to all sentient beings whave ho wrong ignorance. (kowtow)
Buddha Ceremony; Lễ Phật
Pray to the compassionate Buddha to save the world.; Kính lạy Phật từ bi cứu thế.; 
Bringing good teachings to all sentient beings,; Đem đạo lành phổ tế chúng sanh,
       The world knows the path to practice,; Trần gian biết nẻo tu hành,
Thanks to the bright lamp of wisdom to light the way. (prostrate)Nhờ đèn trí huệ quang minh soi đường. (lạy)
 Dharma Jewel Ceremony; Lễ Pháp Bảo
Respecting the Dharma is the way to liberation.; Kính lạy Pháp là phương giải thoát. 
Original tradition, bowl, and robe from ancient times,; Gốc chơn truyền, y bát từ xưa,
Dharma practice attained on time.; Pháp tu chứng đắc kịp giờ.
Help people cross to the other shore. (prostrate)Độ người qua đến bến bờ bên kia. (lạy) 
Sangha Ceremony; Lễ Tăng
Respect the Sangha and strictly maintain the precepts.; Kính lạy Tăng nghiêm trì giới luật.
Virtue is not a poor thing.; Đức hạnh không một vật thanh bần.
Enlighten yourself to the truth,; Tự mình giác ngộ lý chân, 
Help enlightened people diligently practice. (prostrate)Giúp người giác ngộ chuyên cần công tu. (lạy)
Xưng Tụng Phật-Bảo
Praise Buddha-Precious
Phật là đấng tối cao giác ngộ,
Lập đạo tràng, tế độ chúng sanh.
Buddha is the supreme enlightened being, 
Set up the ashram, and save sentient beings.
       Luật nghiêm, giới-cấm ban hành,
Làm người dẫn lộ chỉ rành nẻo tu,
       Strict laws, precepts-prohibition promulgated, 
As a guide who knows only the path of cultivation, ☑
Cõi trần thế mịt mù tăm tối,
The world is full of darkness,
Biết đâu là đường lối: thoát thân.
Know where is the way: escape.
Đầu tiên một bậc siêu nhân,
First a superman,
Cất mình thoát tục, bước chân lìa đời.
Take yourself out of the world, step away from life.
Đây đệ tử là người mong mỏi,
Here is the disciple who aspires,
Dứt trần duyên, theo dõi học hành.
End the charm, and follow the study.
Kính dâng: một tấm lòng thành,
Homage to: a sincere heart,
Phụng thờ đức Phật đạo lành cao siêu. (lạy)
Worshiping the sublime good Buddha. (bow)
Xưng Tụng Pháp Bảo 
Praise the Dharma Treasure
Pháp của Phật giáo điều chánh lý,
The Dharma of Buddhism is the right thing,
Hạnh xuất gia, Khất sĩ thanh bần,
Virtuous monastic life, poor Mendicant,
Một y một bát tùy thân,; One robe and one bowl of personal identity,
Pháp môn khất thực, giáo dân độ đời.; The method of begging for food, saving the life of the faithful.
*&*
Pháp giải thoát khỏi nơi thế sự,; Dharma freed from worldly places,
Vãng sanh về Phật xứ: "đạo tràng".; Reincarnation in the Buddha land: "ashram". 
Sống chung tu học dễ dàng,; Living together and studying is easy,
Tham thiền: nhập định, mở đàng huyền môn. ☑✒✖
Meditation: enter concentration, open the occult path.
Lời thuyết pháp hùng hồn cảnh tỉnh,; The eloquent sermon of warning,
Độ chúng sanh, dứt bịnh hôn trầm.; To save sentient beings, sickness, and depression.
Quí thay diệu pháp thậm thâm,
Cherish the profound magic,
Chúng con hết dạ, thành tâm: phụng thờ. (lạy)
We wholeheartedly, sincerely: worship. (bow)
Xưng tụng Tăng bảo
Praise the Sangha
Tăng là các nhà sư thanh tịnh,
Thể không không, chẳng dính: bụi trần.
Sangha are pure monks, 
Non-empty, non-sticky: bare dust.
       Xuất-gia, cắt ái, khinh thân,
Dứt trừ bổn ngã, lãnh phần độ-sanh.
      Leaving home, cutting love, disdaining body, 
Get rid of the ego, and receive birth relief. ☑
Tăng là kẻ thừa hành Phật pháp,
The Sangha is the follower of the Buddhadharma,
Đem đạo-mầu, dạy khắp thế gian.
Bring religion-color, teach all over the world.
Phàm trần đám lửa cháy lan,
In the mortal world the fire spreads,
Nước mưa Cam Lộ, xối tràn: tắt ngay!
Rainwater in Cam Lo, overflowing: tuit rn off now!
Chư Thánh Tăng, công dày vô hạn,
Holy Sangha, whose merit is limitless,
Độ chúng sanh, bao quản nhọc nhằn.
Lead sentient beings, take care of the hard work.
Đội ơn: cảm-đức, không ngằn, 
Thank you: thank-virtue, do not hesitate,
Chúng con thờ kính lễ hằng: dám sai. (lạy)
We worship every day: dare to be wrong. (bow)
Sám Hối Tam Bảo
Repentance of the Three Jewels
Phật, Pháp, Tăng ngôi nhà tế độ,
Buddha, Dharma, Sangha, the house of salvation,
Để thế gian làm chỗ dựa nương.
Let the world be your refuge.
Những ai hủy báng khinh thường,
Those who slander contemptuously,
Ấy là cắt đứt con đường vãng sanh.
That is to cut off the path of rebirth.
Nay đệ tử lòng thành sám hối,
Now the disciple sincerely repents,
Xét lại mình tội lỗi từ xưa.
Reflect on my past sins.
Hoặc là nhiều kiếp dây dưa,
Or many entangled lives,
Chập chồng nghiệp quấy, có thừa núi cao.
Link: Depression
Overwhelmed with bad karma, there are high mountains.
Thân đựng chứa biết bao tật xấu,
The body contains many vices,
Các việc làm, theo dấu tệ hư.
Jobs, follow the lousy track.
Hoặc là phỉ ố nhà sư,
Or defame the monk,
Hoặc là cử chỉ dường như hợm mình.
Or the gesture seems snobby.
Nào những lúc vô tình nói quấy,
Now when you accidentally say something wrong,
Bởi thói quen chỗ thấy lạc lầm.
Because of the habit of seeing mistakes.
Khinh chê diệu pháp thậm thâm,
Despise the profound magic,
Buông lung nghiệp miệng, vương lâm tội trời.
Let go of your mouth karma, the king is guilty of heaven.
Cùng tâm ý khinh đời: ngạo vật,
With the same mind contempt for life: pride,
Tính cho rằng không Phật, Thánh, Tiên.
Calculate that there is no Buddha, Saint, or Fairy.
Hoặc là tin tưởng, quàng xiêng,
Or trust, swaddle,
Mà đường chánh tín lãng quên tấm lòng.
But the righteous path forgets the heart.
Từ vô thỉ chập chồng tội lỗi,
From beginningless time interspersed with sin,
Nay con nguyền sám hối ăn năn.
Now I swear to repent.
Quấy xưa: xin quyết chừa răn,
Harassment in the past: please decide to leave the commandment,
Ngưỡng mong, đầy đủ thiện căn trở về. (lạy)
Threshold, full of good roots returns. (bow)
Quy y Tam Bảo 
Take refuge in the Three Jewels
Qui y Phật, con hết lòng kính phật,
Taking refuge in the Buddha, I respect him with all my heart,
Lượng từ bi, con nguyện học theo Ngài.
With compassion, I vow to learn from You.
Thương chúng sanh, khắp võ trụ muôn loài,
Loving sentient beings, throughout the universe, all beings,
Một tánh giác, thể đại đồng vạn vật. (lạy)
An awareness, the universal body of all things. (bow)
Qui y Pháp, gắng theo học Pháp bảo,
Taking refuge in the Dharma, trying to study the Dharma,
Được thức tâm, giải thoát cảnh lầm mê.
Be awakened mind, free from confusion.
Pháp vô sanh, chư Phật thảy nương về,
The Dharma is unborn, all Buddhas take refuge,
Bát chánh đạo, cùng tứ y: chánh pháp. (lạy)
The Eightfold Path, with the four robes: the Dharma. (bow)
Qui y Tăng, con quý trọng nhà Tăng,
Take refuge in the Sangha, I cherish the Sangha,
Hòa hiệp chúng, lẽ sống chung bình đẳng,
Reconciling them, the reasfor of living together equally,
Thanh tịnh giới, thể trang nghiêm vắng lặng,
Pure precepts, dignified and quiet bodies.
Đức hạnh đầy, kiêm đủ cả tài năng. (lạy)
Full of virtue, and full of talent. (bow)
*&*
TỪ VỰNG; VOCABULARY: robe/'rəub/; y, áo choàng, (Áo dài truyền thống Việt Nam; Vietnamese traditional dress. ; Hồng Y Giáo Chủ; Cardinal)
robe 1 (Noun); áo choàng 1 (Danh từ)
noun: robe; plural noun: robes; danh từ: áo choàng; danh từ số nhiều: những áo choàng; các áo choàng
1. any loose flowing garment.; bất kỳ quần áo chảy lỏng lẻo.
2. outerwear consisting of a long flowing garment used for official or ceremonial occasions.;  áo khoác ngoài bao gồm một loại quần áo dài được sử dụng cho các dịp chính thức hoặc nghi lễ.
robe 2 (Verb); áo choàng 2 (Động từ)
verb: robe; past tense: robed; past participle: robed; gerund or present participle: robing; 3rd person present: robes; động từ: áo choàng; thì quá khứ: robed; quá khứ phân từ: robed; danh động từ (động từ tiến hành cách) hoặc hiện tại phân từ: robing; ngôi thứ 3 hiện tại: áo choàng;
1. to clothe formally; to especially in ecclesiastical robes.; để mặc quần áo chính thức; đặc biệt là trong áo choàng của Giáo hội.
2. to cover as if with clothing.;  để che phủ như thể với quần áo.
Lời kệ tụngThe verse recited
Tiếng chuông, câu kệ tụng: diệu âm,
Bells, verses chanting: magic sound,
Mõ: đánh ! thanh tao tâm-thức mở.
Percussion: hit! ethereal mind-consciousness open.
Học bài chánh niệm, viết vào: vở !
Study mindfulness, and write in a notebook!
Nhập định vượt qua bờ: chánh-giác. (cúi lạy)
Entering concentration to cross the shore: right-enlightenment. (kowtow)
Thọ trì Ngũ giới; Uphold the Five Precepts
Một gìn, giới cấm: Sát sanh,
One uphold, the precept forbids: Killing,
Những ngày chay nhạt, không đành giết ăn.
The days of fasting are pale, do not have to kill and eat.
Thú kia chẳng đoạn mạng-căn,
That animal doesn't cut off its life-base,
Tránh xa nhiều kiếp, thù-hằn chém, đâm. (lạy)
Avoid many lifetimes, hate-slashing, stabbing. (bow)
Hai giữ, giới cấm: Gian tham,
Two keep, forbidden precepts: Greed,
Của người chẳng đặng lấy làm của ta.
Yours is not to be taken as mine.
Những mong kiếp khác sanh ra,
Wishing other lives to be born,
Khỏi đường nghiệp báo, đọa sa: lạc lầm. (lạy)
Off the path of karma, fall: lost. (bow)
Ba giữ, giới cấm: Tà dâm,
Three keep, forbidden precepts: Fornication,
Chẳng đem đạo nghĩa, trăm năm đổi dời.
Do not bring the righteous, hundred years to change.
Không hay nhiễm thói chơi-bời,
Not prone to the habit of playing around,
Về sau tránh khỏi, kiếp đời dâm bôn. (lạy)
Afterward, avoid the lewd life. (bow)
Bốn gìn, giới cấm: vọng-ngôn,
Four protections, forbidden precepts: false speech,
Không lời quỷ quyệt, tinh khôn gạt lường.
No cunning words, clever trickery.
Hại người, tội ác chẳng vươn,
Harming people, crimes do not reach,
Tâm hồn điên đảo, đau thương không ngừa. (lạy)
The mind is crazand y, the pain is not preventable. (bows)
Năm gìn, giới cấm: Say sưa,
Five preservation, forbidden precepts: Drunk,
Rượu kia chất độc nguyện chừa bỏ ra.
That alcohol is a poison that is willing to let go.
Đặng cho những kiếp về xa,
For the distant lives,
Tránh điều mê muội, vạy tà tối tăm. (lạy)
Avoid ignorance, dark evil. (bow)
@<max-height: 520px>@
*&* (Nếu bị mờ: nhấn F5; If blurred: press F5 (reload again)
Hồi hướng; Dedication
Phẩm kinh con mới đọc rồi, 
The sutra I just read,
Nguyện xin, phước đức: vun bồi chúng sanh!
Pray, merit: cultivate sentient beings!
Người người thức tỉnh tu hành, 
People who awaken to practice,
Chốn mê phút chốc biến thành ao sen. 
The place maze instantly turned into a lotus pond.
Lý kinh sáng suốt như đèn,
The Sutra is as clear as a lamp,
Rọi vào tâm trí, tối đen: sáng liền!
Shining into the mind, dark: instant light!
Nguyện con cùng pháp có duyên,
May I have a predestined relationship with the Dharma,
Gặp người trí thức, bạn hiền cùng tu.
Meet intellectuals good friends, and practice together.
Ngày ngày tinh tấn, công phu,
Day by day diligently, diligently,
Đèn tâm chẳng để mờ lu lạnh lùng.
The mind lamp does not let the cold dim.
Cúi xin đức Phật chứng lòng,
Praying to the Buddha to prove my heart,
Con nguyện quyết chí, gắng công tu trì.
I vow to be determined and strive to cultivate.
Khấn niệm: Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni Phật. (3 lần)
Prayer: The original Master Shakyamuni Buddha. (3 times)
Kinh Tam Bảo đến đây là dứt.; The Three Jewels Sutra comes here and ends.
(Nếu đêm 14 và 29 âm lịch, thì đọc thêm bài Sám hối Tam nghiệp và muốn đọc thêm: Bài kệ tụng thì đọc trước bài Hồi Hướng.; If the night of the 14th and 29th of the lunar calendar, then read more articles of Confession to the Three Karmas and want to read more: Recitation verse, read before the Dedication.)




III. Kệ tụng kinh: Sám Hối Tam Nghiệp; Chanting verses: Repent of the Three Karmas

II.- Kinh Cúng Dường; II.- The Offering Sutra
MEMO.: (BẢN GHI NHỚ): a. Login | Grammarly.com
(Thọ trì mỗi đêm tại gia hoặc tại Tịnh xá.; Uphold every night at home or at the Vihara.)
Dâng hương; Thurify
Khói hương xông thấu: mấy từng xanh,; The smoke of incense penetrates: a few green ones,
Rốt-ráo tâm con bổn nguyện lành.; Finally, my heart is full of good intentions.
Trên khói hương nầy, xin Phật ngự,; On this smoke of incense, may the Buddha dwell,
Chứng minh đệ tử, tất lòng thành.(lạy); Prove disciple, wholeheartedly. (bow) ☑
*&*
Khai chuông; Open the bell
Nguyện tiếng chuông nầy thấu cõi Pháp,
May the sound of this bell penetrate the Dharma realm,
Vô minh u ám thảy đều nghe.
Ignorance and darkneare ss all hear.
Nghe rồi, thanh tịnh chứng viên-thông,
Heard it, pure witness-compassion,
Cả thảy chúng sanh thành chánh giác. (lạy)
All sentient beings become enlightened. (bow)
Nghe Chuông; Listen to the Bell
Nghe chuông nhẹ bớt não phiền,
Listening to the bell eases sorrow,
Giác sanh huệ lớn giọng thiền ngân nga.
Enlightenment of the great wisdom hums meditation.
Cõi này ngục đất tránh xa,
This realm is a hell to stay away from,
Cõi này hầm lửa thoát ra tu hành.
This world has a fire pit to escape to practice.
Nguyện xin quả Phật viên thành,
May Buddhahood be fulfilled,
Độ về tất cả chúng sanh mê lầm. (cúi lạy)
Salvation to all sentient beings whave ho wrong ignorance. (kowtow)
&*&
Đảnh lễ Phật; Paying homage to Buddha
Kính lạy! Phật, từ bi cứu thế.
Regards! Buddha, compassion saves the world.
Đem đạo lành phổ tế chúng sanh.
Bring the universal good of sentient beings.
Trần gian biết nẻo tu hành,
The world knows the way to practice,
Nhờ đèn trí huệ, quang minh soi đường.(cúi lạy)
Thanks to the lamp of wisdom, the light illuminates the way. (bows)
*&*
Đảnh lễ Pháp bảo; Homage to Dharma Treasure
Kính lạy Pháp là phương giải thoát,
Bowing to the Dharma is the way to liberation,
Gốc chân truyền: "Y-bát" từ xưa.
Original Root Tradition: Robe-bowl from the past.
Pháp tu, chứng đắc kịp giờ,
Dharma practice, timely attainment,
Độ người qua đến bến bờ bên kia. (lạy)
People cross to the other shore (bow) ☑
***
Đảnh lễ Tăng sư; Paying homage to the monk
Kính lạy Tăng nghiêm-trì giới-luật,
Homage to the Sangha who strictly observes the precepts,
Hạnh Tăng, vô nhứt: vật thanh bần.
The Virtue of the Sangha, only: poor things.
Tự mình giác ngộ lý chân,
Self-enlightenment of the truth,
Giúp người giác ngộ chuyên cần công tu.(lạy)
Help enlightened people diligently practice cultivation. (bows) ☑
*&*
Xưng Tụng Phật-BảoPraise Buddha-Precious
Phật là đấng tối cao giác ngộ,
Lập đạo tràng, tế độ chúng sanh.
Buddha is the supreme enlightened being, 
Set up the ashram, and save sentient beings.
       Luật nghiêm, giới-cấm ban hành,
Làm người dẫn lộ chỉ rành nẻo tu,
       Strict laws, precepts-prohibition promulgated, 
As a guide who knows only the path of cultivation, ☑
Cõi trần thế mịt mù tăm tối,
The world is full of darkness,
Biết đâu là đường lối: thoát thân.
Know where is the way: escape.
Đầu tiên một bậc siêu nhân,
First a superman,
Cất mình thoát tục, bước chân lìa đời.
Take yourself out of the world, step away from life.
Đây đệ tử là người mong mỏi,
Here is the disciple who aspires,
Dứt trần duyên, theo dõi học hành.
End the charand m, follow the study.
Kính dâng: một tấm lòng thành,
Homage to: a sincere heart,
Phụng thờ đức Phật đạo lành cao siêu. (lạy)
Worshiping the sublime good Buddha. (bow)
Xưng Tụng Pháp Bảo; Praise the Dharma Treasure
Pháp của Phật giáo điều chánh lý,
The Dharma of Buddhism is the right thing,
Hạnh xuất gia, Khất sĩ thanh bần,
Virtuous monastic life, poor mendicant,
Một y một bát tùy thân,
One robe and one bowl of personal identity,
Pháp môn khất thực, giáo dân độ đời.
The method of begging for food, saving the life of the faithful.
Pháp giải thoát khỏi nơi thế sự,
Dharma freed from worldly places,
Vãng sanh về Phật xứ: "đạo tràng".
Reincarnation in the Buddha land: "ashram" 
Sống chung tu học dễ dàng,
Living together and studying is easy,
Tham thiền: nhập định, mở đàng huyền môn.
Meditation: enter concentratioand n, open the occult path.
Lời thuyết pháp hùng hồn cảnh tỉnh,
The eloquent sermon of warning,
Độ chúng sanh, dứt bịnh hôn trầm.
To save sentient beings, ehe sickness and depression.
Quí thay diệu pháp thậm thâm,
Cherish the profound magic,
Chúng con hết dạ, thành tâm: phụng thờ. (lạy)
We wholeheartedly, sincerely: worship. (bow)
Xưng tụng Tăng bảoPraise the Sangha
Tăng là các nhà sư thanh tịnh,
Thể không không, chẳng dính: bụi trần.
Sangha are pure monks, 
Non-empty, non-sticky: bare dust.
       Xuất-gia, cắt ái, khinh thân,
Dứt trừ bổn ngã, lãnh phần độ-sanh.
      Leaving home, cutting love, disdaining body, 
Get rid of the ego, and receive birth relief. ☑
Tăng là kẻ thừa hành Phật pháp,
The Sangha is the follower of the Buddhadharma,
Đem đạo-mầu, dạy khắp thế gian.
Bring religion-color, teach all over the world.
Phàm trần đám lửa cháy lan,
In the mortal world the fire spreads,
Nước mưa Cam Lộ, xối tràn: tắt ngay!
Rainwater in Cam Lo, overflowing: tuit rn off now!
Chư Thánh Tăng, công dày vô hạn,
Holy Sangha, whose merit is limitless,
Độ chúng sanh, bao quản nhọc nhằn.
Lead sentient beings, take care of the hard work.
Đội ơn: cảm-đức, không ngằn, 
Thank you: thank-virtue, do not hesitate,
Chúng con thờ kính lễ hằng: dám sai. (lạy)
We worship every day: dare to be wrong. (bow)
Chapter one: My first sea Journey; Chuyến đi biển đầu tiên của tôi
Before I begin my story, I would like to tell you a little about myself.; Trước khi tôi bắt đầu câu chuyện của mình, tôi muốn kể cho bạn nghe một ít về bản thân tôi.; I was born in the year 1653, in the city of York, in the north of England.; Tôi sinh năm 1653 tại thành phố York, miền bắc nước Anh.; LINK:  Robinson Crusoe with English SubtitleTải về máy tính; Download to computer
III. Kệ tụng kinh: SÁM HỐI TAM NGHIỆP
III. Verses chanting: Repent for Three Karmas
Trước Phật đài con xin sám hối
Xét lại mình tội lỗi từ xưa
Hoặc là nhiều kiếp dây dưa
Chập chồng nghiệp quấy có thừa núi cao
Thân đựng chứa biết bao tật xấu
Bước chân đi theo dấu đường đời
Cách ăn thói ở tùy thời
Nào con có tránh khỏi nơi tội tình…
Tội thứ nhất: Sát sanh thực nhục
Thuở bé thơ đến lúc trưởng thành
Vì con, cha mẹ cam đành
Giết loài muông thú nuôi sanh mạng này,
Con cũng có tự gây lấy nghiệp
Cùng bao người gián tiếp trợ duyên
Thức ăn bán ở thị thiền
Sát sanh tội bởi đồng tiền trao tay,
Thân con lỡ tạo gây nghiệp ác
Muôn vạn loài oan thác vì con
Ví như thây ướp hằng còn
Từ xưa chất để nên hòn núi cao,
Tính một kiếp dồn bao nhiêu kiếp
Thân con đây tội nghiệp dẫy đầy
Xét ra thì thịt xương này
Lại là xương thịt muôn thây tạo thành!
Cũng có lúc lòng lành bất nhẫn
Nghe tiếng kêu hối hận giật mình
Máu me ràn rụa thân hình
Mắt trông cảnh thảm động tình xót xa!
Con nguyện hứa thứ tha tất cả
Lòng dặn lòng cải hóa tự thân
Học đòi theo bậc triết nhân
Tạm dùng rau trái nuôi thân qua ngày.
Nhưng trong cõi trần ai bụi bặm
Giữ làm sao khỏi lấm tấc son
Biết bao nghiệp sát cỏn con
Nhiều lần vô ý dập dồn tội khiên,
Nay đến trước Phật tiền sám hối
Lượng từ bi xá tội lỗi lầm,
Ăn năn gội rửa lòng phàm
Con nguyền sửa đổi việc làm từ nay. O
Tội thứ hai: Tham tài trộm đạo
Thói vạy tà gian xảo xấu xa
Hoặc từ nhiều kiếp trải qua
Hoặc thời thơ bé tạo ra tội tình,
Nhìn lại tấm thân hình trưởng đại
Hẳn có khi tội trái lôi thôi
Của người nhọc đổ mồ hôi
Dùng mưu chước lấy đắp bồi thân ta. O
Tội thứ ba: Dâm tà loạn phép
Lỗi đạo hằng mang nghiệp vào thân
Tấm lòng yểm cựu nghinh tân
Làm sao tránh khỏi xoay vần trái oan,
Đường tình ái đã chan chan tội
Nẻo dâm tà càng lỗi nặng lung
Tấm thân tội lỗi thẹn thùng
Kiếp này, kiếp khác chập chồng bằng non. O
Tội thứ tư: Vọng ngôn dối trá
Lợi cho mình, thiên hạ hại thân
Vẻ duyên thêu dệt xa gần
Muôn điều rối rắm, trăm phần đảo điên.
Thói lưỡng thiệt, hai bên đâm thọc,
Cho đôi đàng trách móc lẫn nhau.
   Mở lời để hại về sau,
Một  câu thất đức, họa sâu: ngăn ngừa. O
Bilateralism, both sides stabbing,
For both sides to blame each other.
    Open your mouth to harm later,
An unethical sentence, deep harm: prevent. O ☑ ✒...✔
Tội thứ năm: Say sưa chè rượu
Lỗi giới điều do tửu nhập tâm,
Thêm lòng ham muốn tham lam
Càng thâu chất chứa càng làm mê say,
Bệnh sân hận ai tài chuyên chữa
Nổi nóng lên như lửa cháy rừng,
Si mê đâu biết tỏ tường
Cõi mơ muôn vạn nẻo đường nhá nhem. O
Năm giới chánh cộng thêm giới phụ
Tam nghiệp chung tính đủ thập điều,
Phật ban giới cấm đã nhiều
Mà con lỗi phép chẳng theo luật Ngài,
Hoặc vô ý không hay tội trượng
Hoặc yếu hèn chẳng cưỡng được tâm
Tự làm hoặc xúi người làm
Hoặc nghe thấy ác lòng phàm đua vui.
Từ vô thỉ tạo rồi nghiệp chướng
Đến những nay vô lượng kiếp sinh
Mỗi phen mang lấy thân hình
Tạo gây lắm thứ tội tình nghiệp duyên.
Tấc lòng thành con nguyền sám hối
Xét tội xưa tránh lỗi về sau
Cầu xin nước tịnh rưới vào
Tâm con được sạch làu làu hôm nay!
Con cố gắng từ đây sắp tới
Giữ đúng theo ngũ giới Phật truyền
Cần trau tam nghiệp trọn hiền
Pháp tu thập thiện vẹn tuyền mới cam.
Mong đến chốn già-lam Phật cảnh
Giã cõi đời ảo ảnh phù du
Con về con học phép tu
Làm dân đất Phật thiên thu sống còn.
Đường giải thoát lòng con chí dốc
Quyết phăng tìm theo gốc tu chơn
Nương về Tam Bảo là hơn
Con nguyền chẳng dám khinh lờn dể duôi.
Được thưởng thức chút mùi vị đạo
Xin nhớ ơn Tam Bảo ghi lòng
Con nay sám hối vừa xong
Nghiệp trần nhẹ phủi không không sạch rồi,
Con cầu nguyện người đời tỉnh thức
Thọ phước lành đạo đức thưởng ban
Cầu xin Phật hiện thế gian
Cầu xin Tam Bảo cứu an muôn loài. O
NHỚ ƠN PHẬT
Đời chen lộn ngàn đường tội lỗi,
Ta bước riêng một lối thanh cao,
Đạo vàng quý báu biết bao,
Vừa mình tu tỉnh, vừa trau sửa người!
Cùng giải thoát khỏi nơi rừng thẳm,
Dắt dìu nhau bước dẫm bon bon,
Lối đi đã sẵn đường mòn,
Công người khai vẹt ai còn nhớ chăng?
Đức Phật Tổ toàn năng toàn giác,
Sanh trong trần nhưng khác người trần,
Xem qua cuộc thế chuyển vần,
Cảm thương muôn loại chịu phần đau thương.
Ngài tha thiết tìm phương cứu chữa,
Tự đem mình nghiệm thửa pháp môn,
Dấn thân vào chốn núi non,
Bỏ lìa điện ngọc, lầu son ngai vàng!
Tình phụ tử dứt ngang mãnh liệt,
Nghĩa phu thê đoạn tuyệt can trường,
Vượt qua tấm vách cương thường,
Hiển nhiên khai mở con đường độ sanh.
Buổi sơ khởi, đã đành khổ nhọc,
Mảng lê chơn, bảy lọc ba lừa,
Thấp cao đạo lý chẳng vừa,
Bao phen tầm kiếm, vẫn chưa thấy gì!
Ngài thong thả suy đi nghĩ lại,
Đạo có khi ở tại lòng ta,
Hẳn nhờ định trí tìm ra,
Xếp chân ngồi lại kiết già công phu.
Sáu năm chẵn, ròng tu khổ hạnh,
Tấm thân còn một mảnh xương gầy,
Nắng mưa sương gió nhuốm đầy,
Yếu lần đến đỗi một ngày mỏn hơi.
Chợt tỉnh ngộ, tức thời thấy rõ,
Đạo chưa thành, thân bỏ sao đang,
Độ đời nguyện lớn thênh thang,
Mỏn mòn thể vóc, đảm đang sao rồi.
Nghĩ cạn lẽ bèn thôi ép xác,
Định ăn dùng đạm bạc thô sơ,
Mỗi ngày một bữa ngọ trưa,
Cũng vừa đủ sống lại vừa trau tâm.
Áo đã mặc nhiều năm rách rã,
Lượm vải bô, chằm vá khiếu khâu,
Khẽ khầm từng miếng kế đâu,
Thành y bá nạp ngõ hầu che thân.
Rồi lần lượt bước chân giải thoát,
Đem gương lành, ôm bát hóa trai,
Đói no đắp đổi qua ngày,
Lúc chưa thành đạo nào ai biết nhiều.
Còn gặp phải lắm điều gay cấn,
Sử chép rằng: ngộ trận ma vương:
Lúc Ngài nhập định phóng quang,
Ma vương binh tướng nghinh ngang đánh đùa
Nhưng chúng phải bị thua chạy trốn,
Ngài vẫn ngồi an ổn tự nhiên,
Từ bi gương mặt dịu hiền,
Hào quang nhập định tham thiền túa ra!
Ma vương ấy họa là trần thế,
E đạo Ngài, chủ tể ngôi trên.
Chơn tu đắp vững móng nền,
Đổi xoay thế cuộc lập nên đạo trường.
Thì quyền lợi Đế vương sẽ mất,
Tinh thần hưng, vật chất suy mòn,
Công danh dầu miếng mồi ngon,
Cũng không lay chuyển lòng son đạo vàng.
Đời thế lực, ngang tàng áp bức,
Đạo ôn hòa bủa đức phục thâu,
Khó khăn muôn sự khởi đầu,
Thương người dẫn đạo xiết bao nhọc nhằn!
Bên ngoài đã lăng xăng rắc rối,
Bên trong còn tội lỗi gợi khêu;
Những nàng ma nữ cợt trêu,
Ấy là dục vọng, quẩn theo bóng hình.
Nhưng Ngài dụng sức linh thiền định,
Vững tinh thần, thanh tịnh chơn tâm.
Vọng căn nguồn gốc đã tầm,
Tham lam sân giận, si lầm dang xa.
Đắc trí huệ, soi ra vạn pháp,
Phóng hào quang chiếu khắp ngàn trùng.
Phép linh chứng được lục thông,
Trải bao cố gắng khổ công bấy chầy,
Nắng vằng vặc, mưa mai gió tối,
Tròi trọi thân, dưới cội bồ đề,
Nhứt tâm phát một lời thề:
“Nếu chưa thành đạo chẳng hề dậy đi”.
Và nguyện lực sau khi đắc quả,
Đi khắp nơi hoằng hóa chúng sanh,
Đầu tiên trên bước lữ hành,
Lẻ loi chỉ có một mình đường xa.
Nhưng lần lượt trải qua khắp xứ,
Phục thâu nhiều đệ tử giỏi giang,
Lập thành Giáo hội đạo tràng,
Đắp tô xong xả con đàng Tây phương.
Đoàn hậu tấn noi gương hành đạo,
Chỗ gởi thân rốt ráo Niết Bàn,
Khởi hành từ chốn trần gian,
Về nơi Cực Lạc, dưỡng an đời đời.
Từ ngàn trước bao người giong ruổi,
Nay chốn này đến buổi chúng ta;
Con dòng hưởng lấy tài gia,
Đoái nhìn sự nghiệp thương cha công trình.
Càng rộng lớn kinh dinh đồ sộ,
Là người xưa lao khổ lại càng;
Tìm ra được ánh đạo vàng,
Nhọc nhằn một kẻ, vẻ vang muôn người.
Ôi! Thật đáng cho đời kính ngưỡng,
Công đức Ngài vô lượng vô biên,
Hỡi chư Phật tử hữu duyên,
Nhớ ơn Từ Phụ cần chuyên tu hành.
Nam-mô Bổn sư Thích-ca Mưu-ni Phật. (3 lần 3 lạy)
Thuyền Trí Huệ; Boat of Wisdom
Thuyền Trí Huệ ngược dòng rẽ sóng; Boat of Wisdom upstream, turning waves 
Đèn quang minh rạng bóng soi đời; Bright lights shine brightly for life
Ai người trồi hụp chơi vơi
Khá mau bám níu vào nơi mé bờ!
Biển trần thế đục nhơ đã lắm
Bao anh hùng chìm đắm khổ nguy
Nước tham một dãy đen sì
Gió cuồng nổi dậy sân si ba đào.
Mãi xao xuyến tranh nhau vật chất
Phí công linh bùn đất đắp tô
Của trần càng tóm thâu vô
Là càng chôn lấp dưới mô sình lầy. O
Lòng tự thị mưu hay kế giỏi
Chước phân ranh chia cõi rẽ bờ
Kẻ khôn lấn hiếp người khờ
Ngọn trào tham lợi bấy giờ nổi lên.
Sóng cuồng cuộn vang rền gào thét
Nước chảy nhào, xô vẹt lướt phăng
Thương ôi, cái bọt trôi lăn
Nhấp nhô mờ mịt, khi thăng khi trầm…
Lúc biển động, tối tăm trời đất
Cõi âu sầu phảng phất u minh
Trần hoàn vạn vật chúng sanh
Âm thầm khổ sở, linh đinh khốn nàn.
Trải bao đoạn lầm than tai biến
Ánh triêu dương xuất hiện từ từ
Quang minh rạng rỡ thái hư
Muôn loài ngưng dứt ưu tư, kinh cuồng. o O O
Tai nghe tựa tiếng chuông cảnh tỉnh
Mắt thấy xa đủng đỉnh thuyền khơi
Du Tăng khất sĩ ra đời
Chiếc thuyền Giáo hội vớt người trần duyên.
Những ai dứt oan khiên túc trái
Mau thoát ra khổ hải, mê tân
Giấc mơ ngàn kiếp tỉnh lần
Lối đi ngàn kiếp bước chân đã dừng. O
Đồ vật chất thôi đừng tạo sắm
Cõi đất bùn say đắm làm chi
Giàu sang càng nặng kéo trì
Tiếc thương lưu luyến dứt đi đặng nào!
Sao bằng đặng bước vào thuyền giác
Thể không không giải thoát nhẹ nhàng
Đưa qua bỉ ngạn đạo tràng
Tăng-già Phật xứ, đất vàng sống chung
Cõi tịnh lạc thung dung ngày tháng
Chẳng còn lo khổ nạn nhiễu nhương
Những là mừng giận, ghét thương
Buồn vui, ưa muốn, như thường, như không.
Tóc vừa cạo tơ lòng đoạn phủi
Cuốn sổ đời tên tuổi đã bôi
Nợ trần ngày ấy dứt rồi
Tây phương ngày ấy một ngôi sẵn dành!
Kể ngày ấy vãng sanh xứ Phật
Học đạo mầu, nhiệm mật huyền vi
Làm Tăng ôm bát, đắp y
Vâng hành pháp báu, giữ trì giới nghiêm
Năng nghiên cứu xét tìm chơn lý
Gắng tham thiền huệ trí phát sanh
Sáng tâm tỏ tánh đành rành
Tinh chuyên nhập định đắc thành thần thông
Màn huyền bí bên trong hé mở
Máy nhiệm mầu lộ hở lần ra
Rõ ràng đạo quả đâu xa
Chơn tu thành Phật, Phật là người tu. O
Nam mô Bổn-sư: Thích Ca Mâu Ni Phật. O (3 lần)
Namo guru: Shakyamuni Buddha. O (3 times)