Trang sử: tình thi ca; History page: love poetry (3)

From? Link: LINK: Luật Khoa tạp chí;
Link: bổ sung luật mới
LINK: Trang sử: tình thi ca; History page: love poetry (2)
Thơ: Công ơn; Poetry: Gratitude
      Mùa đông thì nhớ ăn gừng,
Gừng cay muối mặn, xin đừng xa nhau!
      In winter, remember to eat ginger,
Salty spicy ginger, please don't be apart!
      Ăn mà đang giận: khổ đau,
Thuốc là cây, lá, uống mau bệnh lành!
      Eating while angry: suffering,
Medicine is a tree, leaves, drink quickly to heal!
      Dùng nhiều đồ-mặn: hôi, tanh,
Huyết nhiều bị "bẩn", trở thành sầu bi!
      Use a lot of salty foods: smelly, fishy,; A lot of blood is "dirty", become melancholy!
     "Tôn hùa bợ đỡ" nhau chi,
Ấy là kẻ dưới, cũng vì miếng ăn!
     "Respect and support" each other,
It is the underdog, also for the food!
     Gặp thời mạt vận: khó khăn,
Ta ăn phải nhớ,...biết rằng: Cảm ơn!
     Having bad luck: difficulties,
We eat to remember, ... know that: Thank you! 
Cư sĩ: TÂM-ĐĂNG (Lê Đức Huyến); Layperson: TAM-DANG (Le Duc Huyen)
Thơ: Thánh hiền!
     Bàn cờ kẻ thắng người thua,
Thua chịu nhục, thắng a dua nịnh đầm!
    Ra quân sĩ-thí: âm thầm,
Kéo Xe lấn Pháo, nghịch tầm quân gian?
   Thắng, thua, còn, mất: gian nan,
Sĩ, Bồ náo loạn, Mã tràn qua sông.
   Tiến, lui, ngang, dọc: lông ngông,
Ai nói đánh cờ "là thông thái" nào?
   Thắng mà kinh tế giảm hao,
Thua mà cuộc sống, dồi dào tiến lên!
    Thua rồi lại thắng buồn tênh,
Cười vui chốc lác, lênh đênh phận đời.
    Thắng, thua, Thua, thắng kêu: trời,
Trời nào dung thứ, thói đời gian manh?
   Thắng rồi! Bợ đỡ hùng anh,
Thua là nhường nhịn: lưu danh Thánh hiền!
PETTER HUYEN (thành viên Giáo hội Thiên chúa giáo)
Poetry: Saints!
      The chessboard of winners and losers,
Losing suffer humiliation, win, and flatter dress!
     Off to the army-soldier: silently,
Pulling Cars encroaching on Cannons, against the range of crooks?
    Win, lose, still, lose: arduous,
Si, Bo rioted, Ma spilled over the river.
    Forward, backward, horizontal, vertical: feather,
Who said chess "is wisdom"?
    Win but reduce the economy,
Lose that life, abundantly forward!
     Losing and then winning again sadly,
Laugh for a while, floating in life.
     Win, lose, lose, win cry: heaven,
Which heaven tolerates, the wicked way of life?
    It's won! Hero helper,
Losing is yielding: save the name of the Sage!
PETTER HUYEN (member of the Catholic Church)
LINK: Luật Khoa tạp chí; Law Faculty of Journalism
       [450] Thế mới biết rằng Đời là tranh đấu, đấu tranh cho cái đức (sự bao dung; dưỡng dục: nuôi nấng) chớ chẳng phải trí-tài.; Then I know that Life is a struggle, a fight for virtue (tolerance; upbringing: nurturing) not intelligence.; Đức hạnh sẽ thành công, đức sẽ làm nên, đức sẽ tạo ra tất cả, sẽ thắng tất cả.; Virtue will succeed, virtue will do, virtue will create all, will conquer all.; Đức là vĩ đại, là đạo của chúng sanh, ai ai cũng đang ở trong đạo của cái đức hết.; Virtue is great, the way of all beings, everyone is in the path of virtue.
1. Một là, một ai đó đã nói "nơi nào có áp bức, là nơi đó có đấu tranh". Đó là đường lối của bạo lực và chiến tranh.
2. Hai là, như trên như Tổ sư đã nói! Thánh Gandhi của xứ Ấn độ, đã tranh đấu bằng giải pháp không bạo lực. Vì bạo động, bạo lực và bạo hành là  gây nên: chết chóc, tang thương và tù tội. Người Anh đã trao trả độc lập cho nước Ấn độ. Mong chư vị, tỏ tường và minh xét!
3. Phúc trình: Nghĩa là, đời tranh đấu theo giải pháp nào, mặc kệ họ. Còn đạo pháp thì là như trên. Nó đồng nghĩa, là tùy theo đời là tranh đấu! Khác nhau mục đích, khác nhau chí hướng và khác nhau hành vi đạo-đức và hành vi vô đạo-đức. TÓM LẠI: đó là chuyện của đời, miễn bàn luận và miễn phê bình, hay chê bai, hoặc chỉ trích ai ai, hết!; LINK:  Mahatma Gandhi
CỤM TỪ: "ăn vóc: học hay" "fit: study well" What's this ?
Thay mặt cho Trưởng Chủ tịch hội Thơ TAO ĐÀN, thông báo: bài dự thi, gởi về địa chỉ cũ...Thơ đối thơ bài:
Thơ: Đèo Ba Đội 
Một đèo, một đèo, lại một đèo,
Khen ai khéo tạc, cảnh cheo leo.
Cửa son đỏ loét tùm hum nóc,
Hòn đá xanh rì lún phún rêu...
Lắt lẻo cành thông cơn gió thốc,
Đầm đìa lá liễu giọt sương gieo!
Hiền nhân quân tử ai mà chẳng,
Mỏi gối chồn chân vẫn muốn trèo.
HỒ XUÂN HƯƠNG; Tài liệu nguồn: Thơ Hồ Xuân Huơng. NXB Văn học. Hà Nội. 1993. (Lữ Huy Nguyên tuyển chọn và giới thiệu)
____ Hả ! Gì vậy "chời" tui có con mèo nào đâu mà...mà...đột hỡi "tời"!
____ Tân phó chủ tịch hội: LÊ ĐỨC HUYẾN, bài "dự thi" cho số 4, Nguyệt San TÂM ĐĂNG (Chủ đề: Y tá & Sức khỏe) Kính mong tất cả thành viên hội cũ và mới (23 thành viên) tham dự bài thơ đối.
____ Nguyệt San Tâm Đăng: 
Thân gửi Phó chủ tịch...luật "làm thơ đối" là người giám khảo cuộc thi thơ, lập tức hoàn thành ngay, bài thơ đáp án. (Trong vòng 24 giờ: kể từ lúc ra thông báo bài dự thi của HỘI.) Chào thân ái !
Thơ: Lần Núi Bà
Một lần, một lần lại một lần,
Chê ai tạo núi, đứng chần ngần.
Thân cây xám xịt trời vũ trụ,
Hứng gió sương ngàn bạt gió ru.
Chênh vênh hé lộ bên bờ suối,
Róc rách khe vàng ánh trăng soi.
Thục nữ hiếu kỳ, coi cho biết?
Một đời, thôi hết chuyện phân vân!
LÊ ĐỨC HUYẾN (ngày: 18/2/2023):( Bài thơ đối thơ bài ĐÈO BA ĐỘI của HỒ XUÂN HƯƠNG. "mầm ăn không lo mần ăn: chỉ lo "mần lột"...quỷ sứ hà!; 
___ Danh ngôn, ngày 26-3-2023: "Thất bại không phải là vấp ngã, mà cứ nằm lỳ sau khi ngã." (M.A. Carrera);( Quote, March 26, 2023: "Failure is not a fall, but staying still after falling." (M.A. Carrera)
___ Suy ra: muốn thành công tự bạn hãy đứng lên, sau khi bị ngã!; Inferred: if you want to succeed, get up on your own, after falling!;
___ Bài hát của tác giả Nguyễn Xuân Tân : "Ai chiến thắng, không hề chiến bại, ai nên khôn, không khốn một lần"...; The song of author Nguyen Xuan Tan: "Who wins, never loses, who should be wise, never suffers once"...; Link: Dậy mà đi!; Get up and go!;
___ Thất bại là mẹ thành công,
Hỡi ơi! Mẹ chết, còn trông nỗi gì?
___ Failure is mother's success, 
Oh my! Mother died, what to look forward to?

Giảng luận: Nhận xét phê bình cấu trúc bài thơ thể loại "Thất ngôn bát cú" (Loại thơ tám câu, mỗi câu là bảy chữ.) Luật gieo vần: chính vần và chệch vần.; Nội dung đối: đối từ điệp ngữ, đối danh từ, đối màu sắc và từ láy v.v...; Và khó nhất là câu song đối (câu thứ 5 đối song hành với câu thứ 6: luật rất khắt khe)...Và gieo "cách vần ôm" chữ cuối câu đầu thứ nhất: gieo vần với chữ cuối câu số 8...Mong anh chị góp ý, phân tích, cụ thể:
a. Bài thơ của Nữ Danh Thơ Việt Nam, HXH. không có từ đảo  ngữ về "âm tiết" (tức là "vần"), bài thơ của LÊ ĐỨC HUYẾN có hai từ "núi đứng" quả thật cụ NGUYỄN DU trong câu thơ "Dại rồi, mới biết: khôn làm sao đây"? Hai từ cụ DU "khôn làm" thì có "hàm nhai" (có làm thì có ăn: có lý nào, ăn gian, ăn dối, ăn vụng, ăn trộm và ăn cướp và ăn đêm, ăn lén...) Tôn Nữ ÁI VI (Chủ tịch hội: xin hết lời nhận xét!) 
b. Tôn nữ TỐ UYÊN, đã cho rằng: Khen đối ý ngược nghĩa "chê" Mong tác giả hiệu chỉnh: chữ "chê" cho nó đối ý. Chân thành cảm ơn. Nhận xét rất đúng thay vì là "Khen ai...hay là: Khen thay con tạo..." vân vân! Nghĩa là, thấy rồi mới biết "chê" hơi bị quê...Quê ở đâu có bà con gì với chủ tịch Hội?; Thật ra nguyên tác nầy, tức bài thơ đối nầy, đã làm cách đây khá lâu rồi...Học trò nầy, đã từng viết là chữ "chê"...Giờ phát động cuộc thi: nhớ lại, mà nhớ chưa "chuẩn xác"! 
c. Đại diện cho Ban Biên Tập chúng tôi...Chị BK. nhận xét màu sắc bài Nữ danh thơ HXH. dùng từ "xanh rì" (lún phún rêu) Tác giả: Họ LÊ dùng từ "xám xịt" của thân cây...tượng trưng cho vui; thì đối ý với buồn, một cảm trạng "bị ức chế" đối ý với cảm trạng đầy "sự hưng phấn" của Bà HỒ XUÂN HƯƠNG. 
d. Vài nét chấm phá: ...bà ấy có "một đèo" tác giả đối "một lần" . Hai người cộng lại thành sáu lần: là Lục hòa...âm giai điệu, nhạc trong thơ...có âm thanh "róc rách" có "chênh vênh" (hình tượng rất ấn tượng: thì hưng phấn đã trào dâng!); Và, phải nói là hai câu niêm luật của câu 5 và câu 6 tuyệt vời...Tạo một bức tranh lung linh vàng son và diễm lệ. Thì quá "tuyệt cú mèo" cảm ơn bài hay của tác giả.
____ Nguyệt San Tâm Đăng:
Cho em nhập cung: đợi kêu tên lâu nha ? LinK: The time Now
Thơ: Chốn Lầu Xanh
Nắng mưa, mưa nắng, lại nắng trưa,
Hồn siêu phách lạc chưa lâng lâng.
Ống dài kéo rít vàng tay nắm,
Nước kêu ùng ục khúc xa xăm.
Eo xèo hồ tây, con cò đứng!
No tròn đông hướng chợt quay lưng.
Khách du vội đến, quá vui mừng.
Ra vào tấp nập, mỏi "chưng" chưa?
Tg.: Chị BK. (ngày 18/2/2023, lúc mà tại VN là: 20:55 pm.)
___ Mong Giám Khảo nhận đăng bài...dùm em:...còn kịp lên khuông In-ấn?
___ Nói "họa sĩ" nhí 17 tuổi thiếu 1 ngày: vẽ cảnh hút thuốc lào...làm minh họa bài thơ.; Ban giám khảo: gồm có Ban Tòa Soạn: bài thơ trên bài mẫu, không tính là bài dự thi!
Thơ dự thi: Chuyện Lộ Hàng
Lật nhanh giở chậm, lật sang trang,
Sách dựng lưu danh hàng chưng hững?
Ngoắn ngèo chấm phá, bút rưng rưng,
Con tem bóc vội còn dang dở,
Cuốn vở năm nào, sợ tuôn ra...
Lén xem nhân ảnh mà quên xá.
Mười bảy năm qua lỗi một ngày,
Mặc niệm tâm khai: chuyện hở hang!
Tg.: TÔN NỮ TỐ TÂM
(Bài dự thi đạt giải: nhanh nhất, thời gian "tối ưu")
Nhận xét: Ban giám khảo (hội ý) Chủ giám khảo cuộc thi thông báo! Trước khi vào đề "hội thảo" xin mọi thành viên lưu ý. Câu nói của Việt nam, ngày xưa, bây giờ đã được nước ngoài, quan tâm và nói ngược lại là: "Ngày xưa, lấy râu ông nọ cắm cằm bà kia, ngày nay ngược lại, lấy râu bà kia, cắm cằm ông nọ"; "Once upon a time, one man's beard was inserted into the other's chin; today, vice versa, it is that woman's beard and that man's chin."; Xem minh họa!; See illustrations!
a. Tác giả Tố Tâm, chữ "tố" là đẹp, nhưng sự khai báo (đấu tố) không bằng tự thú. Vi phạm luật "thiếu 1 ngày" còn vị thành niên mà xem ảnh "ma"...ai gửi bậy...tự biết?; Ảnh "ma" là gì?...từ vựng ma* đã được BAN SOẠN THẢO tiếng VIỆT chúng tôi đưa vào danh mục "tiếng lóng Việt Nam" có nghĩa là "ảnh khỏa thân: nghệ thuật" vẽ nét trắng đen, tượng trưng cho "hắn" là A-dam, một danh nhân lịch sử văn hóa nhân loại. Một con người đầu tiên trong lịch sử con người hiện diện nơi trái đất chúng ta. Một phương thức để hợp pháp hóa cho việc pháp lý. (Theo luật về hình và ảnh cấm phát hành trên cộng đồng mạng, chỉ được phép lưu hành cho công dân 18 tuổi trở lên và nơi "chỗ riêng" nơi ô tin nhắn Massenger...v.v...);( Chúng tôi sẽ đồng hành cùng các tổ chức quốc tế về "tranh khỏa thân" và tự hào danh nhân Việt Nam, (Link) họa sĩ: BÙI XUÂN PHÁI. Một trong hai danh nhân được tổ chức LIÊN HIỆP quốc công nhận và phong tặng...
b. OK! Ban giám khảo chúng tôi đồng ý và chấp nhận: người đoạt giải "Bài dự thi nhanh nhất" Vì TỐ TÂM (tác giả) đã tự nâng cao một bước ngoặt "chuyển giao quyền luật"; Và nhứt là biết chọn cho mình một bút danh thơ nổi tiếng, vì văn học sử Việt Nam, đã từng ghi nhận: Tiểu thuyết chữ quốc ngữ đầu tiên của Việt Nam là truyện TỐ TÂM.
c. Chú thích: OK là một thương hiệu "nổi tiếng" mà ai ai cũng biết cách dùng một cách hợp lý nhất!;
Ban giám khảo Hội đồng chấm thi HỘI  THƠ TAO ĐÀN-USA, thông báo tin vui: sau khi đã có giải nhất "đặc biệt" đạt thời gian nhanh nhất tối ưu cho TÔN NỮ TỐ TÂM. Chúng tôi đã hội ý, trao giải nhì cho tác giả TÔN NỮ NGUYỆT ÁNH, như sau:
CHUYỆN ĐÀN BÀ
VÒNG vo tam quốc nói dong dài,
NGUYỆT hờn trăng thẹn chuyện lai rai.
QUẾ chi Kinh tử ai hiểu biết,
CHU chuyển trong thân, chiết xuất ra?
KỲ công tạo hóa treo cành lá,
KINH kệ ông cha lâm râm đọc.
NGUYỆT học...: giọng ngâm gió ru hài!
Tác giả: TÔN NỮ NGUYỆT ÁNH. (Ngày: 19/2/2023)
Chú thích: Ban giám khảo quyết định hiệu chỉnh bút hiệu thơ cho tác giả: TN. Ánh Nguyệt...là Tôn Nữ NGUYỆT ÁNH...vì trong số 23 thành viên của hội có 3 người tên NGUYỆT.
NHẬN XÉT (Góp ý)
1. Phàm lệ chuyện thường tình, như hiện tượng "mồ hôi trộm" tuôn ra, vì động não, suy nghĩ thì các dây thần kinh Tam xoa trên khuôn trăng căng tròn...và nước trong thân quá dư thừa. Nó có dư là do trữ lượng về đơn vị đo so sánh với cơ thể thường hằng của "Nhân bản vị". Nước mắt thiếu thì mắt bị khô khan, âm và dương chênh lệch nhau, chảy nước mắt sống, giống như "nước mắt trong châu thân con cá sấu" nó rưng rưng khóc, sau khi đã ăn tươi và nuốt sống "đồng loại" của động vật quý hiếm. Kính thưa với toàn thể hội viên đã tự nguyện vào hội và tuân hành "nội quy" của hội đã đưa ra. Nếu ai lỡ vi phạm nội quy, thì thành tâm sám hối và tội đã lỡ vì "nhầm" ngày. (Thời gian bên đó bên trời Tây, có sau một ngày so với bên Đông, mặt trời lên lại là có trước.) Và tự thú, thay vì bị chúng tôi, quyết định kỷ luật "trục xuất" ra khỏi thành viên đã tham gia vào HỘI THƠ TAO ĐÀN-USA.
2. Theo như quan niệm Đông Y Học của Nguyệt San TÂM ĐĂNG, chúng ta đều chung nhau một Kiến thức Phổ thông không sai biệt nhau. "Ngày trăng rụng xuống cầu"...trong nghệ thuật coi tuổi trong "hôn nhân và gia đình". Ngày ấy là một con số chuẩn mực, vì đã là chu kỳ, thì ắt hẳn có quy luật của hạn định ngày tháng ấy. Mà xem ngày nào của người "hiền nhân quân tử" và người "thục nữ khả cầu" họ giao hôn bái tế gia tiên,...thì chuyện "qua cầu: gió bay"?; Nghĩa là, cái việc mất hay còn đó, do nạn tai vô nguyên cớ. Thì có trách trời hay than thở với đất: hỏi chuyện đàn bà...thì chuyện máu chó mà thay cho máu gà. Việc đánh tráo khái niệm cũng là "một bài học đời trân quý" đáng lưu tâm và khắc cốt, mà học thuộc nằm lòng...Một tấm gương đáng giá ngàn vàng...dù chỉ là 400 lạng hay chỉ 3 lạng bạc để mua vui. Thì rằng là, "Ba đồng một mớ đàn ông"...Nào đâu có thiếu, chàng "ngông" lõi đời?
3. Tiếc gì nước cuốn hoa trôi...Ánh trăng soi bóng, chị hằng muôn nơi. Sống sao lại tiếc của đời? Trời cho chỉ bấy, tuyệt vời: nên thơ.
        Đại diện cho BAN GIÁM KHẢO của HỘI THI THƠ. (Giải ba đang chờ xét duyệt "lưu hành: nội bộ")
___ Thông báo giải ba cuộc thi:
Giấc Mơ HOANG*
Chị hằng có biết, chuyện mơ trăng,
Ánh dương thấp thoáng chú ngựa vằn.
Rong chơi một tối trời biên ải,
Núi Thái dương xa lại thật gần.
Không gian đã trãi* đá cuội ta,
Thời gian đọng, nước nhà cố tri!
Giật mình tỉnh thức, giấc mộng si,
Ngựa non háu đá,...hòn đá lăn.
Tác giả: anh BA (cù nèo) ngày 19/2/2023
NHẬN XÉT của Ban Giám Khảo: 
1. Trần Thánh Tông đã để lại bài thơ: HẠ CÁNH, mà ngày nay các vị cao nhân học thuật, đều biết. Nên các Phát thanh viên, thường bình luận "tin tức và thời sự". Nói bình dân là "hạ cánh an toàn" (Thánh Thơ)
2. Nữ Danh Nhân thứ hai, là nhà thơ BÀ HUYỆN THANH QUAN, để để lại bài thơ: THĂNG LONG HOÀI CỔ. Một chứng tích và di tích lịch sử Việt Nam, một địa danh: địa linh sinh nhân tài kiệt suất. (suất sắc); Những con người có danh thơm và tiếng tốt cho đời sau tham khảm và tu học.
3. Địa danh Núi Bà, huyện Phù Cát tỉnh BÌNH ĐỊNH, có ba cái đèo xưa, (trùng hợp với Đèo Ba Đội, tên đơn vị quân sự ngày xưa, canh giữ địa giới, địa phận của đất nước). Đó là đèo TÂN THANH (thôn) liên thông với đèo VĨNH HỘI và thêm một đèo CHÁNH OAI, là đèo liên thông qua xã Cát Khánh, từ xã CÁT CHÁNH xưa...(gồm 12 thôn). Văn hóa địa phương là gì? Là do sự kêu gọi đóng góp của dân địa phương. Họ lưu trữ và giữ gìn cảnh quan thiên nhiên. Người tham gia giao thông, thay vì nộp "lệ phí giao thông", các quan ngày xưa, họ có thông lệ "nộp đá" vì đá biển gành đá TRUNG LƯƠNG thôn, có nhiều đá tròn, đẹp, phong phú. Tháp đá đó là do nhân tạo, lưu trữ danh lam và thắng cảnh...cho khách thập phương du lịch. Bên cạnh chúng là CHÙA ÔNG NÚI, thuộc địa phận NÚI BÀ...Chính vì địa hình như vậy...núi tháp đá cuội (viên lớn) có lúc trăng treo gần sát với núi. Khác nào như cảnh vẽ có thực, tạo nghệ sĩ họa hình về các bức tranh gọi là "tranh siêu thực". Một loại hình của trường phái: Pi-cát-xô...tranh ảnh dành cho minh họa thơ, văn Việt Nam. Và có tham gia giao thông, như vậy, cảnh thiên nhiên hữu tình, mà cảm tác ra thơ: "Hòn đá cuội, ngó trăng sao.; Giật mình tỉnh thức, đổ ào: nắng trưa!"; (Như vậy, mồ hôi thấm đượm: phát hãn, giải cảm lo gì chuyện "nồi lá xông hơi" và mát-xa vừa đấm lại vừa bóp: cảm giác nhân thân...hòa quyện âm và dương thành ra khỏe mạnh.) Và, sự liên thông tới Phước Lý (NHƠN LÝ ngày nay) xưa có địa danh gọi là "eo gió" nay thành là "Eo Co"?
*&*
Chủ đề: Chữa bệnh "ngáp"
___ Đại, đại ca ca ơi!
___ Ai đó? Có "tui" đây.
___ Rảnh chưa làm thơ.
___ Làm thì làm, nhưng nhà ngươi muốn ta làm thơ "Bách phân" không?
___ Cha nội "xạo hoài", làm gì có chuyện thơ "bách phân" thành ra trăm phận, rồi sinh ra chuyện "may thì nhờ, mà rủi thì chịu".
___ Nhà ngươi nói xong chưa, tới lượt ta nói, nếu hai người, nói cùng một lúc, thì lúc đó, ai sẽ nghe ai?
___ Vậy, nói đi... thơ bách phân là gì?
___ Bách là một trăm phân thành 4 thế hệ: ông và bà, cha và mẹ, vợ và chồng, con và cháu. Đúng chưa?
___ Đúng vậy, nhưng sao nữa...nói nghe!
Đêm ân ái, hoa rừng chớm nở,
Chuyện hai ta có nợ, sẽ là duyên.
Đó là thơ, vì sao là bách phân: 100 chia 4 phần...thì sao? Ông và bà là 25, Cha và mẹ là 25, Vợ và chồng 25 và Con và cháu còn lại là 25. 
___ Rõ là vậy, nhưng cha làm thơ tính toán dữ hén! Chuyện hai ta là có cục "nợ" thì sẽ là duyên. Cho ông già ông "cốt óc"...tao với má mầy chưa biết, mầy đã là cục nợ, chưa trả, giờ mầy rước thêm một "cục nợ" của mầy thì ai lo?
___ Đúng ! Nhưng "chuyện hai ta có nợ" là thơ mà có luận lý, gọi là cụm từ "tiền giả định"...vì thời kỳ hòa bình, làm gì có chuyện mà...mà...
___ Ăn cơm trước kẻng...đúng chưa?
___ Đúng thì đúng, nhưng thơ "bách phân" nầy gọi là chưa có 'tiền lệ"...nghĩa là theo lệ thường chưa ai làm thơ "bách phân" như ta làm. Dù nhà thơ Thái Bạch, có nói chuyện cùng ta. Thì ông ấy, sẽ nói, "thơ bách phân" là chuyện 100 cái trứng của bà Mẫu hệ " Mẹ ÂU CƠ...và cha LẠC LONG QUÂN, của người "Bách Việt", khác thơ Trung Hoa ngày xưa.
___ Đó giờ mới hiểu thơ Việt Nam là vậy, chứ sao?
___...?!?...À ra là vậy, làm gì có chuyện Thơ làm chỉ có một hệ là thời đại của chúng ta...ngang nhau à!
___ Nếu mà một hệ ngang nhau là thơ "hổ lốn"...ông, bà, cha, mẹ, con và cháu là như nhau...đúng rồi. Thơ và đạo lý làm thơ, là vậy, còn hỏi...
Đêm ân ái, hoa rừng chớm nở,
Chuyện hai ta có nợ, sẽ là duyên.
Em là phận gái con thuyền,
Anh nơi đằng mũi, em nguyền ước chăng?
____ Xong một khổ thơ gọi là "song thất: lục-bát" giờ tới nhà ngươi, làm luôn một lèo: bốn câu một khổ thơ. Làm xong thì thấy sướng...khổ chỗ nào cha nội, nói nghe chơi?
____ Nhìn đèn em ngó trăng ước nguyện,
Thuyền qua đêm hò hẹn uyên ương.
Nếu mà em đã thầm thương,
Anh đây trộm nhớ, phố phường hoan ca!
(Thơ tui làm là văn hóa phường, nghe trước, cả thị xã nghe sau dần dần cả thành phố, lên cấp tỉnh và cả nước đều biết...nhưng nghe được là được...còn chuyện nghe "chơi" hỏi bà HỒ XUÂN HƯƠNG chỉ cho làm thơ?)
____....?!?...
___ Chờ hoài thấy ai đâu? Chưa gì mà "con mắt lim dim"...cha nội. Nghĩa là chuyện "làm-thơ" bà ấy ghét lắm, nên gọi là "ứng khẩu thành thơ". Nghĩa là một chữ "khẩu" (chữ cổ ngữ: chữ thơ của Bà Chúa Thơ nôm) ghép hai chữ khẩu thành ra chữ gì?
____ Chữ "đấu khẩu" còn hỏi? Hình như tui nhớ không nhầm là chữ thị là tam nữ: nghĩa là ba người nữ: họ mà gặp nhau thành ra là "cái chợ"! (Kinh tế phải có thị trường: giao thương mua và bán) ...còn tam khẩu là chữ gì? Chờ tui tra tự điển Cổ ngữ Việt Nam.  (Hết)
*&*&**&*re:
____ Đại ca ơi ! Chưa hết, ba lần hết mới là hết...
____ Nhà ngươi mới gọi bà đóng vai Chúa Thơ Nôm chứ gì?
____ Ủa, ủa...sao đại ca biết!
____ Thì bà ấy, mới gọi tức thì nè: bà ấy nói là "đang bị bệnh Ngáp". Nếu mà  cái thằng cha làm thơ "bách phân" Đính Demo, biết thì chữa dùm cái bệnh ngáp cho bà ấy...thì bà ấy sẽ chỉ cho ba chữ "khẩu" ráp lại thành chữ gì? Khỏi tra tự điển. (Em chờ, đại ca, nói đáp án: chữa bệnh Ngáp"...thì thơ bà ấy ra, thì anh và em mình "đối ứng" (hai chọi một, một chọi một là thua à nha!)
____...?!?...(Trích tài liệu Nạn Kinh Dịch Giải và Tra cứu Tự điển y học phương Đông: đối chiếu [kiểm tra chéo trang x=?] sách Châm cứu Đại thành), như sau:
____ Bệnh Ngáp: Thiên khẩu vấn (Linh Khu 28: hỏi miệng ông Trời) Hoàng Đế hỏi: Con người bị chứng "ngáp"; là do khí gì gây nên?
Kỳ Bá đáp: Dương khí là chủ đi lên, Âm khí chủ đi xuống. Cho nên, khi âm khí còn tích ở bên dưới, dương khí lại chưa hết. Dương khí sẽ dẫn âm khí đi lên, âm lại dẫn dương mà đi xuống. Thế là âm và dương cùng dẫn nhau đi, cho nên người ta "bị ngáp" nhiều lần...Nếu bà ấy sợ đau: ta bấm huyệt, tái tê...chạy rần rật và rần rật...hết ngáp. Ba lần hết, là hết: nghe chưa, hả? 
___ Kết luận, án pháp: châm tả kinh Thiếu âm (Huyệt vị châm cứu CHIẾU HẢI) và châm bổ kinh Túc Thái Dương (huyệt: THÂN MẠCH) Chờ ta tra cứu: châm vào giờ nào theo lịch thời châm: mời bà ấy đến... (Hết)
MEMO: Đính kèm hình minh họa huyệt vị CHIẾU HẢI & THÂN MẠCH...(Search: Liên kết tìm huyệt vị trên trang mạng)
Phụ chú thích:  nếu ai muốn hạ sốt thì sao? Bấm huyệt vị "Ngư Tế" cùng lúc với "Hiệp Cốc" (Hợp Cốc). Ngư Tế có chức năng "giải độc rượu":...phòng ngừa,  lúc bấm huyệt "bà chúa Thơ nôm" sẽ bị áp-phê: mình mẩy nóng ran khắp người, ai chữa lửa...Vì nếu không như vậy: sao làm ra thơ "chơi" là gì, mà làm thơ chơi với ai mà làm ?; Liên kết: 
Thơ: SƯƠNG RƠI
Nhìn kìa lá xuân phơi thay lộc,
Trên cành cao khô khốc, nắng xưa!
Đu đưa, bên dưới gốc dừa,
Bên miền duyên hải, có thừa: thiếu chăng?
*&*
Em đến như trăng sao xa khuất,
Bộ lạc Mẫu hệ, luật Hồng Đức.
Vua nào giữ nước lưu vực,
Sông Hồng bến Ngự, thao thức: đợi anh?
*&*
Sao bắc đẩu bội tinh anh dâng tặng,
Cây vươn tay, mây trăng cùng gió.
Hái trái yêu thương nào khó,
A-đam vừa tỉnh giấc...nọ sương rơi!
Tác giả: XH.1
LẶNG NHÌN!
Buồn ơi! Xin hãy sầu vơi,
Nguyên nhân mầm mối, bệnh đời: tiêu hao.
Năng lực sống là đổi trao,
Trong thân vật chất, dồi dào: dinh dưỡng.
"Sức khỏe là vàng" coi thường?
Tinh thần rối loạn, vấn vương tơ lòng.
Bên đời nắng ấm sáng trong,
Ý thức không ngủ, long đong...tình buồn.
Thôi ta về lại cội nguồn,
Tìm vui trong ánh, trăng suông một mình.
Ai đánh rơi một tâm tình,
Tôi đã nhặt lên, lặng thinh không nói.
Chấm dứt suy tư thầm gọi,
Nỗi buồn ai đã...xăm xoi: lặng nhìn!
LÊ ĐỨC HUYẾN (ngày 11/2/2023)
*&*
FROM her (Chủ tịch Hội)
Cái chung làm của riêng mình,
Tham lam gian dối, bất minh: tà quyền.
(Ca dao Việt Nam)
*&* The common do their own, 
Greed, deceit, ignorance: evil power. 
(Vietnamese folk song)
THÔNG TIN NỘI BỘ: Chúng tôi đang tham dự cuộc họp "nội bộ" của Hội Thơ TAO ĐÀN-USA...đại diện cho chi nhánh Chicago-USA. Báo cáo với Phó chủ tịch Hội Thơ TĐ.: LÊ ĐỨC HUYẾN (Nickname: Huyen Le Duc; Nội dung về cuộc hội thảo sẽ gửi qua Email: chatme288@gmail.com và được lưu trữ từ Email: lethientam47@gmail.com
And who is attending in Paris?
*&*


 
Con chim & Cành đào;
The Bird and the Peach Branch
Thơ: Một Ngày?
Poetry: One Day?
Giận người thì chớ hại mình,
Quán tâm suy ngẫm, phân minh: chánh tà?
If you are angry with people, do not harm yourself. 
Contemplating the mind, contemplating and clarifying: right and wrong?
Lấy điều nhân nghĩa thuận hòa,
Nói lời tao nhã, điêu ngoa: xin đừng!
Take what is humane and harmonious, To speak elegantly, to exaggerate: please don't!
Nhận thức hiểu biết vui mừng,
Lấy điều tôn trọng, như vừng thái dương.
Ghét đời hết giận rồi thương,
Buồn vui lẫn lộn, sầu vương tơ lòng.
Sống là gạn đục khơi trong,
Thời gian tĩnh tọa, mới mong: an bình!
Thương đời lúc trọng lúc khinh,
Cán cân công lý, chữ tình như nhau.
Sống còn giữ trọn ngày sau,
Ngàn ngày hạnh phúc, thương đau: một ngày?
ĐĂNG TÂM THẢO.
____Ex.: Vietnamese Buddhist Church
Vd.: Giáo hội Phật giáo Việt Nam (Nếu không phân tích trên căn bản tiếng Việt: Giáo hội là danh từ, mà hai cụm từ Phật giáo và Việt Nam là hai tính từ đứng sau trong tiếng Việt, lại đứng trước trong tiếng Anh và bổ nghĩa cho danh từ Giáo hội. Vội vàng thành ra "Vietnam Buddhist Church" là dịch sai ! Và hiện nay...phần đóng góp "bị off- tắt chức năng" tham gia...chỉ cho phép "chúng ta học là tham gia"...thay vì tham gia gởi cách dịch: như trước đây ?
Hiệu chỉnh là gì? What is correction?
____ Tất nhiên là làm cho đúng, việc làm ấy, như sau:
____ Of course, doing it right, doing it, is as follows:
1. Những nơi mà sách đã in sai: cần làm cho đúng.
1. The places where the book was printed wrong: it needs to be done right.
2. Việc dịch thuật sang Anh ngữ. Một câu phức hợp rất là dài, của Tổ sư nói, là nó không sai. Nhưng, khi tách các câu dài ấy ra. Chú ý, các câu tách ấy, là cụm từ bổ nghĩa: dài. Hoặc là một câu, thiếu chủ ngữ. Việc gọi là "hiệu chỉnh" do người tách: phải chú ý.
2. The translation into English. A very long complex sentence, said the Patriarch, is not wrong. But, when separating those long sentences. Note, those split sentences are modifier phrases: long. Or a sentence, without a subject. The so-called "correction" by the splitter: must pay attention.
3. Tương tự như vậy, đệ tam Tổ sư Thích Giác Tịnh, trích ra và đặt thành câu: để dạy đạo. Sư Thầy, cũng phải thêm vào chủ ngữ của câu. Nghĩa là, trong "nguyên văn" không có nghĩa là Tổ sư đã nói sai.
3. Similarly, the third Patriarch Thich Giac Tinh, extracted and put into a sentence: to teach the Way. Master, must also add the subject of the sentence. That is, in "verbally" does not mean that the Patriarch was wrong.
4. Một vài từ để gọi tên: nguyên tắc là không dịch sang Anh ngữ. Dịch như vậy, lại chú thích...dài dòng. Tìm từ đồng nghĩa để thay thế: sao cho dịch sang Anh ngữ đúng, là được!
4. A few words to name: principle is not to translate into English. Translating like that, re-commenting... verbose. Find synonyms to replace: so that the translation into English is correct, okay!
5. Chú ý: một số cụm từ bị "đảo ngữ" (mất căn nghĩa) làm cho Robot. text- Robot dịch của Google dịch: không chuyển dịch...; Note: some phrases are "inverted" (lost meaning) for Robot. text- Google translate robot: don't translate...
6. Một số từ cũ quá (hay cách nói "chệch âm" ) thì hiệu chỉnh...sao cho đúng nghĩa với từ mới...; Some of the words are too old (or how to say "sound difference"), they should be corrected... so that the meaning is correct with the new word...
7. Một số thuật ngữ Phật học, phải viết Hoa (nếu không nó dịch sai nghĩa.) Và các tiết mục gõ toàn chữ viết Hoa. Robot dịch bị "mù" luôn!; Some Buddhist terms, must be capitalized (otherwise it's mistranslated.) And the typing repertoire is all capital letters. Robot translation is "blind" always!
Ví dụ: thế giới Cực Lạc...mà viết thường dịch sang Anh ngữ là "thuốc lắc" thay vì là Cực Lạc...; For example, the world of Ultimate Bliss...which usually translates into English as "ecstasy" instead of Ultimate Bliss...
8. Một ít từ ghép còn tính chất Hán-Việt, (Hán-Nôm): nếu không tách ra và thêm từ vựng. Dịch sang Anh ngữ sẽ không được.; A few compound words are still Sino-Vietnamese, (Han-Nom): if not separate and add vocabulary. Translation to English will not be possible.; Nếu không tách ra: nó dịch được...mà không đúng nghĩa?; If not split: does it translate...but not the right meaning?
9. Một số từ nếu không có dấu gạch nối : không dịch sang tiếng Anh.; Some words without hyphen : do not translate into English.;
10. Một số cụm từ "tiếng Việt là đúng". Nhưng dịch sang tiếng Anh là sai. Phải đóng góp cách dịch đúng.; Some phrases "Vietnamese is right". But the translation into English is wrong. Must contribute correct translation.
11. Một số từ vựng, hay câu dịch sang tiếng Anh là đúng. Nếu copy dán vào dịch sang tiếng Việt. Thì câu dịch sang tiếng Việt là sai. Phải đóng góp: "cách dịch đúng"; Some words, or sentences translated into English are correct. If copy paste into Vietnamese translation. Then the sentence translated into Vietnamese is wrong. Must contribute: "correct translation"
12. Trong việc tính từ dịch sang tiếng Anh: từ tiếng Anh có dấu gạch nối, tính là 1 từ.; In the calculation of adjectives translated into English: English words with hyphens count as 1 word.
Giáo hội Phật giáo Thế giới
World Buddhist Church
Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất 
Unified Buddhist Church of Vietnam
Giáo hội Việt nam Phật giáo
Vietnamese Buddhist Church
Hệ phái: Khất sĩ
Sect: Mendicant
CHƠN LÝ - TRUTH
Nối truyền Giáo Pháp Thích Ca
Transmission of Shakyamuni Dharma
Hai lăm thế kỷ, nay đà mờ phai.
Twenty-five centuries, now momentum fades.
Tác giả: MINH ĐĂNG QUANG 
Author: MINH DANG QUANG
&&&
Table of Contents: TRUTH
Tham khảoRefer: Phần mềm Dịch tiếng Anh & Từ điểnEnglish Translation Software &Dictionary; Oxford Learner's Dictionaries ; Mẹo-thuật; Tips and tricks: chúng ta "copy" phần phiên âm quốc tế bằng phím lệnh "Ctrl+A"; Ctrl+C...dán vào nơi nào đó...; we "copy" the international phonetic transcription with the command key "Ctrl+A"; Ctrl+C...paste somewhere...(Ctrl+V); 
Phần việc vừa nói qua, gọi là "các mẹo", nhưng chưa nói đến "thủ thuật" (chúng ta chọn bôi: phần phiên âm,) chú ý; trên ô khung sẽ tự động copy và hiển thị...bôi chọn và Ctrl+C. @540px@

Video có phụ đề tiếng Anh; Videos with English subtitles

Grammar:

Oxford Learner's Pocket GRAMMAR (180 topics) - John Eastwood

Grammar next =>...?...29.- ĂN VÀ SỐNG; EAT AND LIVE 
E-book /buk/ danh từ: sách-điện tử (electric book) :
1.- Grammar In Use ( New Update 2019)
2.- Microsoft Word. PDF
3.- Ôn Tập Ngữ Pháp Tiếng Anh.
4.- The First and Last Freedom
5.- Chonly-TSMDQ
6.- Alibaba & bốn mươi tên cướp
7.- Harry Postter 1 (Rowling JK.)
8.- Harry Postter 2 (Rowling JK.)
9.- Harry Postter 3 (Rowling JK.)
10.- Harry Postter 4 (Rowling JK.)
11.- A Mother Goose ABC
12.- Luc van tien_662.pdf
13.- Mang may tinh.pdf
14.- THE ADVENTURES OF SHERLOCK HOLMES_189
15.-
index /'indeks/ n. &v. MỤC LỤC :
1.- UNIT 1(ONE) Hello; Xin chào
Kiến thức riêng "chỉ giải cho nhau" : Y HỌC (y khoa cổ truyền, gia truyền)
LỜI GIỚI THIỆU ; INTRODUCTION
Lời cẩn-bạch ; Careful words
01. Vũ-trụ quan ; Cosmic view
02. Ngũ uẩn ; The five aggregates.
03. Lục căn ; Six roots 
04. Thập Nhị Nhân Duyên ; The Twelve Causes and Conditions
05. BÁT CHÁNH ĐẠO ; THE EIGHTFOLD PATH
06. Có và Không ; Yes and No
07. Sanh và Tử ; Birth and Death
08. Nam và Nữ ; Man and Woman
9.- Chánh đẳng Chánh giác ; Perfect Enlightenment10. Công Lý Của Vũ Trụ ; The Justice of the Universe
11. Khất Sĩ Tăng Già ; Monk Sangha
12.- Áo cà sa và bình bát chơn truyền; Traditional robes and bowls
13.- ĂN CHAY; VEGETARIAN
14.- Nhập Thiền ; Enter Meditation
17.- Tâm-Thức ; Mind-Consciousness
19.- Học Chân Lý ; Learn the Truth
20.- TRÊN MẶT NƯỚC (tt.) ; ON THE WATER (cont.)
22.- Phong tục và tập quán Việt Nam?Vietnamese customs and practices?
32.- Sợ Tội Lỗi ; Fear of Sin
37.- Đời Đạo Đức; Ethical life
56.a.- HÒA BÌNH ; PEACE
II.- Giới luật Khất sĩ The Mendicant Precepts (trang 38 ; page 38)  
III.- Bài Học Sa Di (I)The Lesson of the novice (I) (trang 70; page 70)
IV.- Bài Học Sa Di (II); The Lesson of the novice (II) (trang 97; page 97)
V.- Diệt Lòng Ham Muốn ; Eliminating Desires (trang 118; page 118)
VI.- Thiền Định ; Meditation (trang 123; page 123)
VII.- NIẾT BÀN và Pháp Vi Tế ; NIRVANA and the subtle Dharma ; (trang 147; page 147) 
VIII.- Giới Luật Bổn Tăng ; Monastic Precepts (trang 179; page 179)  
IX.- Giới Luật Bổn Ni ;  The Precepts of the Nun (trang 205; page 205)
X.- Giới Luật Phật Tử ; Buddhist Precepts (trang 237; page 237)
XI.- 114 Điều Luật Nhỏ của hệ phái: Khất sĩ. ; 114 The Small Rule of the sect: The mendicant. (trang 273-282; pages 273-282)
XII.- Tiểu sử Tôn Sư MINH ĐĂNG QUANG ; Biography of Master MINH DANG QUANG
qrcode_translate.google.com
(Mã code thành viên Google Dịch; Google Translate member code)




___________@*&*@___________